Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Пример 23. Old Man Gosselin’s office smelled of salami, cigars, beer, and sulfur – either farts or boiled eggs




Пример 22.

Пример 21.


Old Man Gosselin’s office smelled of salami, cigars, beer, and sulfur – either farts or boiled eggs, Kurtz reckoned. Maybe both. There was also a smell, faint but discernible, of ethyl alcohol. The smell of them. It was everywhere up here now. [S.K. p. 291]

В офисе старика Госслина воняло салями, сигарами, пивом и серой: то ли газами, то ли тухлыми яйцами, предположил Курц. Возможно, и тем, и другим. Различался и еще один запах, слабый, но отчетливый. Запах этилового спирта. Их запах. Теперь он распространился повсюду. [пер. с. 243]


 

В приведенном выше примере мы наблюдаем несколько трансформаций:

В первом предложении один за другим идут приемы нейтрализазии и эмфатизазии: слово farts, подвергаясь также функциональной замене (в русском языке не существует подходящего эквивалента данному слову), приобретает менее эмоционально окрашенную форму газы. Однако потеря этой окраски отчасти компенсируется эмфатизацией перевода слова boiledeggs как тухлые яйца.

Далее мы встречаем прием конкретизации: английский неопределенный артикль a (несущий две коннотации – «какой-то» и «один») в данной ситуации переводится не как «какой-то «запах», а определенно один «запах», поскольку дальше конкретизируется, какой именно.

В следующем примере трансформация происходит на фоне восприятия в двух языках скрытых категорий и их употребления. В данном случае речь идет о категории неотчуждаемой принадлежности: Thesmellofthem. – Их запах. В английском языке были возможны два варианта (Theirsmell. и Thesmellofthem.) Автор сделал упор на them, что и решило выбор конструкции. В русском языке была возможна только приведенная конструкция.

И еще один пример конкретизации: английский глагол tobe обладает широким семантическим полем, поэтому при переводе зачастую становится необходимым конкретизировать его значение. «It was everywhere» было переведено «он распространился повсюду».

 


Scooby-ooby-Doo, where are you, Henry thinks for no appreciable reason as he gropes for his glasses on the windowsill. [S.K. p. 492]

Уби-Уби-Уби-Ду, я сецас тее пиду, неизвестно почему думает Генри, нашаривая очки на подоконнике. [пер. с. 411]


 

В данном примере присутствует прием функциональной замены: поскольку английском варианте приведено искаженное произнесение имени мультипликационного героя Скуби-Ду (Scooby-Doo), стилистически характеризующее речь ребенка дауна, то в переводе было необходимо воспроизвести аналогичный стилистический прием.

 


The sky was white and overcast; apparently when his window looked into the past, time was frozen in midafternoon. [S.K. p. 488]

Низко нависшее белесое небо: очевидно, время в прошлом замерло где-то на середине дня. [пер. с. 408]


В первом предложении мы видим прием смыслового развития в комплексе с эмфатизацией: слово overcast переосмысляется и приобретает в переводе форму низко нависшее, сохраняя с оригиналом метонимическую связь. Эмфатизации подвергается прилагательное white – белесый, что несомненно имеет более насыщенный отрицательный оттенок смысла.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 578; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.