Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Пример 35




Пример 34.

Пример 33.

Пример 32.

Пример 31.


God… destiny… providence… fate… whatever you want to call it, seems to be reaching out with its steady and unarguable hand to put the scales back in balance again. [S.K. p. 396]

Бог… судьба… промысел… рок… как ни назови, это нечто словно протягивает твердую и властную руку, чтобы опять привести весы в равновесие. [пер. с. 374]


Здесь мы видим пример смыслового развития: слово unarguable можно было бы перевести как «не терпящий возражений». Но переводчик пошел по пути упрощения конструкции, заменив все выражение вполне равноценным в плане содержания определением властный.


But keep your hand on it. Don't go overboard. Don't upset the applecart. [S.K. p. 171]

Только держи себя в руках. Не переборщи. Не перегни палку. [пер. с. 122]


В данном примере мы видим трехкратное использование одного приема - целостного преобразования. Все три образных выражения в английском варианте были переведены равнозначными образными выражениями, присущими русскому языку.


If I don't get it back, I'm going to have the American Civil Liberties Union down on your red neck. [S.K. p.170]

Если не отдадите, я напущу на вас Американский союз защиты гражданских свобод. [пер. с. 121]


 

Во-первых, в этом примере происходит замена 1-го лица ед. ч. (I don't get it back) на 2-е лицо мн.ч. (<вы>не отдадите) - для создания эффекта конфликта между сторонами.

Во-вторых, здесь используется прием калькирование, характерный при переводе названий организаций.


“And eight dollars. The evening fairly glitters before us”. [S.K. p. 23]

«И есть восемь долларов. Нас ждет блестящий вечер». [пер. с. 24]


В этом примере мы наблюдаем замену сказуемого (evening glitters) на определение (блестящий вечер).


He hated those ugly farm dogs that ran their half-acre of dooryard like arrogant little Caesars; they told you about their masters as well. [S.K. p. 6]

Он ненавидел этих мерзких фермерских псов, которые вели себя на крохотном пятачке у входа в дом подобно заносчивым самодержцам; к тому же по собаке можно судить и о хозяевах. [пер. с. 10]


В первом предложении мы встречаем сразу три переводческих приема: смысловое развитие вкупе с эмфатизацией и эксплицитным переводом, а также функциональную замену.

Выражение half-acre of dooryard переводчик переосмысляет (СР), выделяя лишь коннотацию «маленький», а затем эмфатизирует до крошечный, чтобы подчеркнуть иронию в слове самодержец. Слово Caesars подвергается приему ФЗ и приобретает привычную для русского читателя форму самодержцы, имеющую у нас такую же стилистическую окраску. Во втором предложении происходит замена английского личного предложения на русское безличное.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 509; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.