Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Пример 37




Пример 36.


He drove on, his head throbbing. No, he wasn't content. He felt that he was meant for bigger things than driving around the Midwest and selling Bibles and doctoring the commission forms in order to make an extra two bucks a day. He felt that he was meant for… for…

For greatness. [S.K. p. 8]

Он продолжал путь. Голова раскалывалась. Да, ему было этого мало. Он чувствовал, что его ожидает нечто большее, чем мотание по Среднему Западу, торговля библиями и подделка счетов ради двух лишних долларов в день. Он чувствовал, что его ожидает…

Величие. [пер. с. 13]


 

Данный пример богат на переводческие трансформации.

Во-первых, здесь происходит членение предложения: одно английское предложение разделено на два русских для упрощения понимания смысла.

Второе английское предложение переведено с использованием приема антонимического перевода: отрицание No, he wasn't content. приобретает форму утверждения Да, ему было этого мало.

Затем пассивная конструкция he was meant переосмысляется и преобразуется в активную конструкцию его ожидает. Английское слово thing имеет очень абстрактное значение, и поэтому переводчик прибегает к приему конкретизации; но поскольку в английском варианте сочетание bigger things имеют довольно размытое значение, то в русском варианте получилось нечто большее.

Следующий прием - замена части речи - в английском предложении причастия driving, selling and doctoring заменяется в русском предложении существительными мотание, продажа, подделка.

В свою очередь выражение driving around переведено как мотание. Здесь мы можем наблюдать прием смыслового развития.

Далее применен прием калькирования: традиционный перевод понятия the Midwest как Средний Запад.

В последнем предложении, вследствие произведенных в предыдущих предложениях преобразований, происходит замена английской предложной конструкции на беспредложную - в русском.


This kid was a college boy, his hair was moderately long, but squeaky clean, and he was George Harvey's nephew. Not that George cared for him much (George had fought his way across Germany in 1945, and he had two words for these long-haired freaks, and those two words were not Happy Birthday), but he was blood. [S.K. p. 170]

Он учится в колледже, волосы у него умеренно длинные, вымытые до блеска, и к тому же он племянник Джорджа Харви. Джордж не то чтобы очень пекся о нем (в сорок пятом он с боями прошел Германию, и для этих длинноволосых хмырей у него в запасе было три слова, уж конечно, не «с днем рождения»), но… как никак родная кровь. [пер. с. 121]


 

В это примере мы видим сразу несколько трансформаций:

Первая - смысловое развитие, основанное на метонимическом переносе - squeaky clean означает «чистые, что даже скрипят, когда по ним проводишь после мытья, пока они влажные», что сводится к вымытые до блеска. Однако позволим себе тут не согласиться: выражение «вымытые до блеска» по смыслу связаны скорее с полами, чем волосами. Следовательно, выбор переводчика несколько неадекватен. Мы можем предложить вариант «чистые и ухоженные».

Следующий прием - функциональная замена: 1) фраза fought his way across, характерная для английского языка, была заменена фразой с боями прошел, традиционно употребляемой в русской речи при упоминании о войне; 2) русскому человеку нет необходимости дополнительно объяснять, какой именно «сорок пятый» имелся в виду, поскольку это словосочетание вызывает немедленную ассоциацию с Великой Отечественной войной.

Далее был применен прием целостной преобразование, на фоне кальки Happy Birthday = с днем рождения: в оригинале two words относится к Happy Birthday, соответственно в переводе это выражение приобрело вид три слова, по отношению к с днем рождения.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 463; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.006 сек.