Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Пример 41




Пример 40.

Пример 39.

Пример 38.


Johnny, you put your foot in the bucket. Frank Dodd is no murderer. I'd stake my life on that. [S.K. p. 243]

Словом, Джонни, вы попали пальцем в небо. Фрэнк Додд не может быть убийцей. Даю голову на отсечение. [пер. с. 208]


В данном отрывке мы видим два примера целостного преобразования: два английских образных выражения полностью преобразуются в русские образные выражения.


He was little again. Going to school through the silent, secret snow. And there was a man looming out of the shifting whiteness, a terrible man, a terrible black grinning man with eyes as shiny as quarters, and there was a red STOP sigh clutched in one gloved hand… him!... him!... him!...[S.K. p. 240]

Он снова ребенок. Он идет в школу по тихому безответному снегу. И вдруг из клубящейся белизны вырастает человек, ужасный человек, ужасный черный ухмыляющийся человек, с глазами, сверкающими, как две монеты, одна его рука в перчатке, а в руке красный СТОП-ЗНАК… он!... это он!... это он!... [пер. с. 205]


Здесь мы встречаем несколько примеров трансформации смысловое развитие:

1) построено по принципу метонимии - little -> маленький -> ребенок;

2) по метафорическому принципу сходства - silent -> молчаливый -> тихий, а если тихий, то значит безответный, как «безобидный» - что в данной ситуации скорее относится к ребенку, которому грозит опасность;

3) далее происходит нарастание напряженности сюжета, передаваемое с помощью клубящегося (как пар, туман или дым) снега (в английском варианте shifting whiteness), который описывается неопределенно - белизна - метафорический принцип смыслового развития.

Следующий прием - генерализация - применяется в отношении существительного quarters, что означает «монета в 25 центов». В русском варианте приемлем обобщенный вариант монеты.


Two hours passed. It was now nearly one o'clock in the morning. [S.K. p. 245]

Прошло два часа. Было около часа ночи. [пер. с. 211]


В этом примере мы вновь встречаемся с так называемой семантической проблемой перевода - различиями в категоризации: в английском языке сутки делятся на три части - morning, afternoon и evening, причем утро начинается в 12 am: в английском языке «12 in the morning», а в русском «12 ночи» (т.к. в нем утро начинается только в 4 часа). Прием, примененный при этом, - функциональная замена.


Bannerman hit him. At the last moment he pulled the punch, but it was still hard enough to knock Johnny backward… [S.K. p. 244]

Баннерман ударил его. В последний момент он придержал руку, но все равно удар вышел достаточно сильным: Джонни отлетел… [пер. с. 210]


Здесь мы видим еще один пример смыслового развития, основанного на метонимии punch -> удар -> рука.

Однако понятие удар компенсируется в следующем предложении. Затем употребляется прием конкретизации для глагола to be, который приобретает значение вышел.

Фразовый глагол knock backward подвергается смысловому развитию и получает форму отлетел, которая, однако, перемещает акцент с агента действия на его реципиента и вмещает в себя только значение backward («назад»), оставшееся от оригинала.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 487; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.