Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Характеристики словесного ударения в английском и белорусском языках. признаки Англ. Бел./ русск




 

признаки Англ. Бел./ русск.

1 Фиксированное (чешский, фр., польск.) _______________________________

2 Относительно свободное + + ____

3 Абсолютно свободное ______________________________________________

4 Подвижное +* + ____

5 Неподвижное + + ____

6 Словоразличительное + + ____

7 Форморазличительное + ____

8 Единственное в слове + + ____

9 Основное в сочетании с второстепенным + +* ___

Звездочкой обозначены признаки, не являющиеся типичными.

 

9. Типология просодических средств. Тон. Ударение. Ритм. Темп.

И английский, и белорусский языки относятся к группе нетональных языков; мелодические противопоставления в речи на этих языках не имеют закрепленных за ними семантических показателей. Тональные модификации в обоих языках могут выражать лишь некоторые общие смыслы, реализуя контрастивную функцию мелодии.

Интонация характеризует предложение или части предложения (синтагмы). Интонация служит средством различения смысла и включает в себя мелодику (движение тона), различные виды ударения, паузы и тембровые вариации.

В обоих языках восходящий тон характерен лишь для общего вопроса, тогда как в специальном (местоименном) вопросе ис­пользуется нисходящий тон: \ Где ты был вчера? \ Where were you yesterday?

В английском и в белорусском языках наиболее частотным является нисходящий тон в завершении интонационной группы и фразы, однако в белорусском языке он существенно отличается от английского. Английский нисходящий тон в большинстве случаев имеет форму выпуклой дуги:

Тональный максимум в нисходящем контуре в белорусском языке чаще всего находится на ударных слогах шкалы фразы; в трехакцентных, наиболее частотных высказываниях, на втором ударном слоге. В английской фразе, представляющей нисходящий контур, понижение тона начинается на ядерном, т.е. последнем ударном слоге, в белорусской фразе аналогичное понижение инициируется на втором ударном слоге или на следующем за ним безударном. В отличие от английского, в белорусском языке не наблюдается тональный перепад на ядерном слоге. Нижняя граница нисходящего терминального интервала в английском и белорусском языках совпадают, начало же английской фразы реализуется выше. Еще одной характерной особенностью нисходящего тона в английском языке является незначительное начальное повышение тона перед терминальным падением. В белорусском языке такое инициальное повышение отсутствует.

Восходящий контур выполняя в обоих языках одинаковые функции, имеет ряд структурных различий. В белорусском языке повышение имеет форму прямой линии; в английском языке - это чаще всего вогнутая дуга с постепенным нарастанием коэффициента крутизны. Английский восходящий тон представляет собой как акустически, так и перцептивно сочетание одноуровневого участка движения тона и повышения. В повышении тона в белорусском языке коэффициент крутизны постоянный.

Начальный уровень восходящего тона в английском языке гораздо ниже, чем в русском и бело-русском, а в белорусском, в свою очередь, значительно выше, чем в русском. Белоруса, говорящего по-русски или по-английски, часто можно узнать по высокой реализации восходящего интервала в завершении фразы. Вариантом восходящего тона в белорусском языке является своеобразное двойное повышение в терминальной зоне, напоминающее английский нисходяще-восходящий тон, или нисходяще-восходяще-нисходящий.

Начальный участок белорусской фразы произносится, как правило, ниже по отношению к остальной части, чем в английском языке.

Наиболее типичная для английского языка постепенно нисходящая шкала не является частотной в белорусском языке. В нем преобладают восходящие и ровные шкалы.С точки зрения типологического сопоставления языков важным пред­ставляется изучение степени выделенности и дистрибуции ударения во фразе.

Английские ударные слоги воспринимаются как более сильные в сравне­нии с белорусскими, контрасты ударных слогов с безударным окружением по всем показателям ярче в английском языке. Внимания, однако, заслуживает тот факт, что внутренние ударные слоги шкалы фразы (т.е. 1—2 ударных, кроме первого ударного и главноударного) акустически более выделены в белорусском языке, чем в английском, образуя своеобразную дугу ударности, подобно мелодической дуге в белорусской фразе. Однако центральный (или же центральные) ударный слог воспринимается в белорусском языке как менее энергичный, чем в английском.

Распределение фразовых ударений в различных языках имеет много общего. Оно выделяет наиболее значимые слова во фразе (фразовым ударением, как правило, не выделяются служебные слова, кроме особых случаев. Для белорусского языка гораздо типичнее, чем для английского, выделенность вопросительного слова в вопросе и маркера восклицательности (What, how, якi, якая, якое) в восклицании. В белорусской фразе первое слово почти всегда несет на себе ударение.

С распределением фразовых ударений неразрывно связана ритмическая организация фразы. Основным фактором ритмичеcкой организации речи яв­ляется упорядоченное чередование сильных и слабых элементов речевого по­тока (ударных и безударных слогов) и акцентных структур различной иерар­хии. И в английском, и в белорусском языках мерой изохронности является ритмическая группа, в этих языках существует тенденция к унификации пе­риода реализации ритмогруппы, Языки такого рода принято называть тактосчитающими в отличие от слогосчитающих языков, в которых мерой изохронности является слог в соответствии с тенденцией к относительной унификации длительности ударных и безударных слогов и слабой компрессией последних. В качестве примера слогосчитающих языков можно назвать французский и чешский. Однако это деление в известной мере условно. Английский и белорусский языки, относимые к тактосчитающим, демонстрируют, тем не менее, различную степень воспринимаемой изохронности акцентных единиц. Тактосчитающая тенденция в белорусском языке несколько ослаблена сравнительно с английским, а в ряде случаев можно констатировать появление слогосчитагощей тенденции в белорусском языке.

Ритмические группы в белорусском языке состоят из одного-пяти слогов, наиболее частотными являются трехсложные. Выделенный слог может занимать любое место в ритмогруппе, кроме конечного и начального в четырех- и пятисложных структурах. Английские ритмические такты состоят из одного-четырех слогов, четырехсложные структуры встречаются реже остальных. Двусложные и односложные ритмические группы одинаково частотны. Выделенный слог может занимать любое место в ритмогруппе, кроме начального и конечного в четырехсложных структурах. В белорусском языке частотность односложных ритмоструктур почти в три раза ниже, чем в английском. Флективный характер белорусскоого языка, сложные синтетические формы, в которых за корнем слова следует 1-2суффикса и флексия, в известной степени определяет характер ритма.

И в английском, и в белорусском языках начальные ритмогруппы во фразе, как правило, длиннее конечных. Общей характеристикой акцентно-ритмической структуры обоих языков является частотность двусложных структур с ударением на втором слоге. В английском языке это чаще всего односложное существительное с артиклем. Английская фраза в целом отличается от белорусской большей частотностью коротких ритмических групп, повторяемостью однотипных структур в пределах фразы. В английском языке ударение чаще падает на первый или последний слог в ритмогруппе, в белорусском же он в большинстве случаев занимает срединную позицию. Различная плотность следования ударных слогов наблюдается не только в отдельных фразах, но и в речевых образованиях большего объема.

В английском языке на каждые сто слогов приходится 40 ударных, в тоВремя как в белорусском — 27 ударных слогов.

Кроме дифференциации в структуре акцентных единиц английский и белорусский языки различаются по соотношениям длительности ударных и безударных слогов в пределах ритмогруппы и во фразе. Компрессия безударных слогов в английском языке гораздо существеннее, чем в белорус­ском. Некоторая вялость белорусской речи, выраженная в ряде артикуля­ционных и акустических признаков белорусских сегментов и их последова­тельностей, отражается и в ритмических тенденциях белорусского языка. Английская речь в целом ритмичная и размеренная. Ритм в белорусском языке воспринимается как более неровный, прерывистый.

В отличие от других компонентов просодии темп не является существенной фонетической характеристикой языка. Различия в темпе между сопоставляемыми языками нивелируется индивидуальными особенностями речи носителей языка. И все же скорость говорения на разных языках различна. Темп речи определяется рядом факторов лингвистического и не лингвистического характера. Скорость фонации зависит от артикуляционной базы и фонотактических возможностей, слоговой структуры, ритмических тенденций, а также от национального характера представителей той или иной языковой общности (более темпераментные южане говорят, как правило, быстрее).

Белорусская речь воспринимается как более медленная, чем английская. Это обусловлено не только и не столько объективными различиями в скорости фонации, сколько структурными особенностями речевых произведений. Менее энергичная артикуляция и меньшая ритмичность белорусской речи создают впечатление замедленности в сравнении с более энергичной и ритмичной английской речью. Если измерять темп в количестве слов в минуту, соотношение показателей белорусского и английского языков выглядит сле­дующим образом.

Наиболее адекватным, однако, является измерение темпа речи в слогах в минуту, поскольку эти данные в большей мере совместимы в различных языках: здесь нивелируются различия, обусловленные длиной слова и его фонетической структурой.

При таком сравнении получаются несколько иные данные: темп белорусской речи представляется более высоким. Если сравнить белорусский язык с русским по количеству слогов, произносимых в минуту, темп белорусского языка оказывается выше. По количеству слогов в минуту, данные по белорусской речи превышают данные по русской речи при медленном и среднем темпе; данные для быстрого темпа в обоих славянских языках совпадают.

10. Грамматическая категория, грамматическое значение и грамматическая форма — единицы типологического анализа.

Под морфемой в данном случае имеется в виду устойчивая последовательность фонем, составляющих ее материальную сторону, содержание же морфемы, или ее семантика, обычно складывается из определенного набора минимальных смысловых элементов, называемых семами.

Морфемы бывают корневые и аффиксальные (служебные).

Корневые: 1) корень 2) аффиксоид (корневая морфема, выступающая в функции аффикса)

Аффиксальные: 1) приставка 2) суффикс 3) окончание 4) соединительная гласная

Аффиксальные морфемы бывают словоизменительные (выражают отношения между словами) и словообразовательные (деривационные free-dom)

Cочетание корневой морфемы с аффиксальной словоизменительной образуют словоформу, то есть одну из возможных форм слова (сада, саду).

Словоформа - это видоизменение лексем по законам грамматики каждого языка.

Лексема является сложной системой взаимоотнесенных форм. (beautiful, more beautiful, most beautiful, beautifully - лексема beautiful; прыгожы, прыгажэйшы, найпрыгажэйшы, прыгожа - лексема прыгожы)

Грамматические категории, значения и формы служат основой для всех исследований в области грамматики. В лингвистической литературе широко применяется термин " грамматическая категория ", или " морфологическая категория ". В более широком смысле этот термин обозначает классы слов — части речи. В более узком понимании он обозначает такие явления, как, например, грамматический род, грамматическое число, одушевлен­ностьимен существительных, грамматическое время, глагольный вид, т.е. обобщенные значения, присущие данной части речи и выражаемые теми или иными формальными средствами.

Каждая грамматичес­кая единица должна характеризоваться дифференциальными признаками в двух измерениях: 1) дифференциальными признаками плана содержания и 2) дифференциальными признаками плана выражения. План содержания грамматической категории определяется грамматическим значением, а план выражения - постоянной, закрепленной за ним грамматической формой. Грамматическое значение выражается аффиксами.

Морфологические категории подразделяются на:

1) словоизменительные

2) классификационные.

1) Словоизменительные категории предполагают объединение словоформ в пределах одной и той же лексемы.

2) Классификационные категории объединяют лексемы на основе общего грамматического значения.

Типологической характеристикой английского языка является отсутствие словоизменительной категории прилагательных, которые не согласуются с именами существительными в лице, числе и падеже, как в русском/белорусском языках.

Изоляция некоторых грамматических значений в английской лексеме приводит к субстантивации, адвербиализации и адъективации слов, т.е. явлениям, не относящимся к морфологии, а выделяемым через сочетаемость слов (foot - on foot, hard - to work hard, sick - the sick, stone - a stone wall). Такие слова входят в соответствующие лексико-грамматические группы, объединяемые по синтаксической функции. Адъективация имен существительных в словосочетаниях типа stone wall является типологической для английских существительных.

Классификационная функция грамматических категорий в английском, белорусском и русском языках в основном совпадает. Для английских существительных свойственны группировки, в которых вся субстантивная лексика классифицируется по числам, падежам и определенности/ неопределенности, выраженной артиклями в препозиции, а прилагательные и наречия — по степеням сравнения, глаголы — по времени, виду, залогу и наклонению (изоморфные категории).

В русском и белорусском языках категория рода также классификационная. Она охватывает всю субстантивную лексику, выделяя существительные мужского рода, среднего рода и женского рода. В английском языке категория рода выражена лексическим способом.

В каждом языке средствами образования форм слова могут быть:

1) аффиксация….чередование звуков……супплетивность…аналитический способ..приемы агглютинации

11. Части речи. Грамматическая омонимия. Субстантивация, адъективация, адвербиализация и их типологические характеристики.

В нормативных грамматиках выделяются десять частей речи, изоморфных в английском и белорусском/русском языках (имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, предлог, союз, частицы и междометия).

В основу традиционного деления слов на части речи положен комплексный анализ, сочетающий семантические, формальные и синтаксические при­знаки.

Грамматическая омонимия - существование таких лексических единиц, которые совмещают одновременно несколько грамматических категорий как внутри одной части речи, так и других частей речи.

Ограниченное число аффиксов у слов больше всего вызывает грамматическую омонимию внутри одной части речи в английском языке (внутренняя омонимия). Например, оппозиция именительный/объектный падеж личных местоимений it/it, уоu/уоu, оппозиция присоединительная форма притяжатель­ного местоимения/абсолютная форма притяжательного местоимения his/his, оппозиция 1/2/3 лица множественного числа и 1 лица единственного числа у глагола write. Для имен существительных характерна оппозиция единствен­ного/множественного числа типа sheep/sheep.

Для белорусского языка свойственна внутренняя омонимия флексий имен существительных и глаголов. Например, в слове чалавека окончание выражает одновременно винительный и родительный падеж; в слове бачыць — 3-е лицо единственного числа и неопределенная форма глагола (Ён бачыць и бачыць). Грамматическая омонимия окончаний белорусских имен прилагательных наблюдается в именительном и винительном падежах мужского рода (асеннi дзень), среднего рода (асенняе надвор'е).

Субстантивация, адъективация, адвербиализация и их типологические характеристики

Субстантивация - явление, при котором любое слово может входить в разряд имен существительных вследствие приобретенной способности непосредственно указывать на предмет.

В английском языке имеет место полная и частичная субстантивация при переходе прилагательного в существительное. Полностью субстантивированные прилагательные употребляются с артиклем, изменяются по числам и принимают форму притяжательного падежа: a native, the natives, a native’s hut. Некоторые полностью субстантивированные прилагательные употребляются только в форме множественного числа: ancients, sweets, greens. К частично субстантивированным относятся прилагательные, указывающие на целый класс лиц: the rich, the poor, the unemployed (слово unemployed - единственное субстантивированное причастие II) и абстрактные понятия: the good, the evil, the beautiful, the singular, the plural. Прилагательные, обозначающие национальности, могут быть субстантивированы полностью: а Russian - Russians, a German - Germans и частично: the English, the French, the Chinese. Английские субстантивированные прилагательные выполняют син­таксические функции подлежащего и дополнения.

Субстантивированные прилагательные принимают форму имени су­ществительного либо во множественном числе: сутачныя, пад'ёмныя, либо в любом роде с учетом изменений во множественном числе: хворы, хворая, хворае и хворыя.

Адъективация - переход других частей речи в прила­гательные. Процессу адъективации в английском языке подвергаются причас­тия I и существительные только на синтаксическом уровне. Ряду английских причастий I типа interesting характерна полная адъективация. Такие слова приобретают признаки степеней сравнения и употребляются в синтаксичес­ких функциях, свойственных прилагательным. Полностью адъективирован­ные причастия I могут занимать позицию определения и предикатива в английском языке.

Частичная адъективация английских существительных определяется только в составе словосочетания или предложения, где они выполняют функцию определения перед другим существительным: а summer dress.

В белорусском языке наблюдается полная и частичная адъективация. Полная адъектива­ция характеризуется тем, что причастие, перешедшее в прилагательное, полностью теряет свои свойства, например: будучая вясна, расхлябаная хода, нерухомая маёмасць. Частичная адъективация причастия проявляется только на синтаксическом уровне: Абмежаваны чалавек (мало развитый) и Абмежаваны правам чалавек. Полностью адъективированные причастия изме­няются по степеням сравнения и употребляются в синтаксических функциях определения и предикатива.

Адъективация слов в английском и белорусском языках является типо­логической для каждого языка по способу формообразования, изоморфным при этом "выступает синтаксический способ ее определения.

Процессы, в результате которых та или иная часть речи начинает функ­ционировать как наречие, называется адвербиализацией. Адвербиальное слово утрачивает свои формальные показатели, характеризующие его как имя существительное, прилагательное или глагол.

Наиболее распространенной разновидностью процесса адвербиализации в белорусском языке является отрыв одной из флективных форм от ее парадигмы и употребление этой формы в качестве обстоятельства. Например, белорусские наречия ранiцай, вечарам, летам совпадают с существительными в форме творительного падежа единственного числа: ранiца, вечар, лета. В отличие от белорусского в русском языке очень распространенной является адвербиализация формы творительного сравнения или образа действия: ездить верхом, лежать пластом, лететь стрелой. В белорусском языке адвербиализуются существительные в косвенных падежах с предлогом: зверху, збоку, бясконца (родительный падеж); кнiзу, кверху, папацёмку (датель­ный падеж); удзень, унiз, наперад (винительный падеж); заездам, подбегам, проездам (творительный падеж); упоцемку, употайку, наверсе (пред­ложный падеж). В русском языке адвербиализация существительного с пред­логом осуществляется путем переноса ударения на предлог, типа: на ночь, под вечер, со смеху. Перенос ударения является показателем, который отличает адвербиализованный оборот от объективного сочетания, например: брать работу на дом и смотреть на дом. Такого явления не наблюдается в белорусском языке. Кроме существительных белорусском языке в наречие могут переходить прилагательные (добра); числительные (па двое); местоимения (па-мойму, потым); глагольные формы (пявуча, хвалююча, рашуча, лежма).

 

12. Общие черты и отличия существительного.

Нарицательные имена существительные представляют собой названия однородных предметов и явлений: лиц, животных и птиц, различных явлений природы, общественной жизни, отвлеченных свойств и качеств, действий и состояния.

Семантика собственных имен существительных раскрывает единичные понятия, обозначающие индивидуальные, единственные в своем роде предметы и лица.

Разряды конкретных, отвлеченных и собирательных существительных характеризуются каждый своим лексическим значением. В английском и белорусском языках конкретные существительные изменяются по числам, а отвлеченные употребляются только в единственном числе и не определяются количественными числительными.

По своей семантике в белорусском языке выделяются три изоморфных группы собирательных существительных:

1) обозначающие совокупность лиц (чалавецтва, моладзь, дзетвара);

2) называющие совокупность предметов животного и растительного мира (вараннё, машкара, лiсце);

3) со значением совокупности предметов, отходов, изделий (бялiзна, мэбля. рыззё).

В английском и белорусском языках собирательным существительным свойственна форма только единственного числа. Другим грамматическим признаком собирательных существительных является отсутствие категории одушевленности для слов, обозначающих совокупность однородных живых существ, например: экiпаж (личный состав), народ.

Тождественные семантические признаки имеют в английском и белорусском языках вещественные существительные. Они обозначают однородные по составу вещества, обладающие свойствами целого. Эти вещества можно делить на части, подвергать изменению, но не считать. К вещественным существительным относятся названия пищевых продуктов, химических элементов и их соединений, сельскохозяйственных культур, полезных ископаемых, различных материалов и тканей.

Семантика приобретает еще большее значение приделениисуществительных на одушевленные и неодушевленные. Категория одушевленности/неодушевленности охватывает только конкретныесуществительные.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 857; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.046 сек.