Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Порядок слов и его функции. Актуальное членение в английском и русском языках




Коммуникативные типы предложения

Здесь отмечаются лишь частные расхождения. Так, английское отрицательное предложение, как правило, допускает лишь одно отрицание (Nobody told anybody anything), тогда как в русском их может быть несколько (Никто никому ничего не сказал).

Вопросительное предложение в английском языке отличается от повествовательного и восклицательного инвертированным порядком слов; в русском порядок слов не различает коммуникативные типы предложений.

Вопросительно-отрицательные предложения, выражающие сомнение, в русском языке образуются с помощью специальных частиц (Неужели / Разве ты не знаешь?), в английском — без каких-либо добавочных слов (Don't you know?). Русское вопроси­тельно-отрицательное предложение без таких частиц выражает не сомнение, а слабую вероятность события (Ты не видел моей тетради? = «Может быть, ты видел?»), и обычно соответствует в ан­глийском вопросу без отрицания (Did you see my note-book?).

 

Порядок слов в английском предложении, как правило, фиксированный: подлежащее — сказуемое — прямое дополнение — предложное дополнение — обстоятельство (I bought a present for ту children in London last year). В русском предложении порядок слов в принципе свободный (Я вчера купил подарок; Вчера я купил подарок; Я подарок купил вчера; Подарок я вчера купил и т.п.).

Функции порядка слов в двух языках не вполне совпадают. В английском порядок слов используется для разграничения коммуникативных типов предложений — повествовательных и вопро­сительных (ср. Не likes books — Does he like books?) или вопросительных и восклицательных (How many English books have you?How many English books you have!). В русском языке такой функции у порядка слов нет (ср. Он любит книги. Он любит книги? или Сколько у тебя книг?Сколько у тебя книг!)

Общей функцией порядка слов в обоих языках является различение типов актуального членения предложения (темы и ремы), однако и здесь имеются определенные отличия. В некоторых случаях в английском предложении допускается инвертированный порядок слов (сказуемое перед подлежащим), однако его функции иные, чем у инверсии в русском предложении.

В русском предложении инверсия, при которой подлежащее стоит в конечной позиции, обычно указывает на то, что подлежащее представляет собой рему (новое, неизвестное); ср. В комнату вошла девочка (= какая-то девочка); при прямом порядке подлежащее обычно представляет тему (нечто известное заранее), а ремой является обстоятельство; ср. Девочка вошла в комнату (= определенная девочка). В английском языке такого изменения порядка слов в большинстве случаев не требуется, поскольку определенность—неопределенность выражается артиклем {A girl entered the roomThe girl entered the room).

Однако и в английском предложении существуют некоторые типы инверсии, представляющие собой как бы «осколок» общегерманской исторической традиции в синтаксисе, требовавшей инверсии там, где предложение начинается не с подлежаще­го (ср. в немецком: Gestern habe ich ein Buck gelesen).

В частности, в английском предложении, как и в русском, возможна конечная позиция подлежащего, если оно представляет собой рему, а предложение начинается с обстоятельства (In the middle of the room stood a big table; Then came a knock at the door). Однако в английском языке такой порядок слов характерен в основном лишь для предложений с глаголами местонахождения или появления объекта.

В английском предложении возможна также частичная эмфатическая инверсия, когда в начальную позицию ставится обстоятельство (реже — дополнение), представляющее контрастную (эмфатически акцентированную) рему: Only then did he realise the danger; Never in my life have I seen such things; Not a word did he say to me; Only to you can I tell the whole truth; Hardly had he entered, when he saw a stranger.

В русском языке такого рода эмфатическая инверсия используется редко. С другой стороны, в нем возможны перестановки любых членов предложения для выделения ремы, которая обычно следует в предложении позже темы: Я ему об этом скажу — Об этом я скажу только емуОб этом скажу ему я, а не ты; Мне он дал текст потруднее, а тебе — полегчеТексты потруднее он дает мне, а тексты полегчетебе (в последнем примере по две ремы в каждой части предложения).

Английский язык лишь в весьма ограниченных пределах до­пускает перестановки второстепенных членов предложения; при этом в стилистически нейтральных (не эмфатических) конструкциях, как и в русском языке, тематический элемент обычно предшествует рематическому. Так, предложение Не sent me this letter yesterday (при нейтральном фразовом ударении на последнем слове) отвечает на вопрос Когда?, и ремой в нем является обстоятельство времени. В варианте Yesterday he sent me a postcard обстоятельство становится темой, тогда как рему представляет либо вся остальная часть (ответ на вопрос Что произошло вчера?), либо последнее слово (Что он послал мне вчера?). Ср. также варианты Не left the room very quickly (где наречие является ремой) и Не quickly left the room или Quickly, he rose and left the room, где рему представляютслова, стоящие справа от наречия (ответ на вопрос: Что он сделал быстро?).

Для акцентирования ремы в английском языке существуют также специальные эмфатические конструкции (It was he who helped me; He did help me). Русский язык в основном использует разнообразные усилительные частицы (Именно он мне помог; Он все-таки мне помог; Он-таки помог мне).

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 1505; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.