Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лексическая типология




Признаки, значимые для типологии лексических систем

 

Лексическая типология возникла лишь в 1950-е гг. Предмет лексической типологии составляют типологические сходства и различия лексических систем в разных языках.

Типологически значимые различия в лексике разных языков в значительной степени обусловлены типологией их грамматики и, отчасти, фонетики. Поэтому некоторые типологические различия в лексике носят как бы вторичный, производный характер (например, различия в степени морфемной сложности слова, в характере распределения слов по частям речи и др.).

Лексика представляет собой более слабую и нечеткую, в большей мере вероятностную систему, значительно меньше структурированную, чем фонетическая или грамматическая система.

Степень изученности лексического уровня языков значительно меньше, чем степень изученности фонологии и грамматики.

Основной формой представления типологического знания о лексических системах является характерология языков. Широкое распространение получила также сопоставительная лексикология.

Для типологии лексических систем значимы следующие признаки:

- объем словарного фонда;

- семантико-тематическая структура лексики;

- наличие и глубина стилистической дифференциации словаря

- источники новых обозначений и сравнительная продуктивность разных средств пополнения словарного запаса (морфемная деривация, семантическая деривация, заимствования, образование несвободных сочетаний).

- соотношение в языке мотивированных и немотивированных названий;

- степень морфемной сложности слов.

 

Объем словарного фонда

 

В бесписьменном языке или диалекте примерно 10 тысяч слов – таков «лексический минимум» языкового коллектива, по данным современной антропологии и диалектологии. О «лексическом максимуме» можно судить по словарям-тезаурусам языков, обладающих продолжительной и богатой письменной традицией. (В Большом Дудене около полумиллиона слов)

Объем «актуального» лексического запаса языка можно представить по толковым словарям языков, рассчитанным на широкий круг пользователей (В Уэбстере – 130 тыс. слов). Лексические запасы языков оцениваются по словникам лексиконов.

Индивидуальный словарь отдельного человека может быть различным, колеблется от 60 до 5 тысяч слов.

 

Семантико-тематическая структура лексики

 

Для типологической характеристики лексических систем существен не только количественный объем, но и качественный состав лексики в разных языках. Лексическое своеобразие языков определяется:

- наличием идиоэтнической лексики;

- объемом и характером структурированности отдельных лексико-семантических зон, полей, групп.

При исследовании лексических систем бросается в глаза многочисленность обозначений снега в эскимосском языке, десятки наименований деревьев и плодов банана в языках тропической Африки, множество названий ветров в языках и диалектах народов, живущих на морском побережье, разветвленность непереводимой терминологии тибетской медицины, высокая идиоматичность религиозно-философской терминологии буддизма и др.

В 19-20 вв. исследователей архаичных социумов поражало, как много в племенных языках названий для всего конкретного, единичного, позволяющих в зримых, слышимых, осязаемых подробностях представить в речи внешний мир. Одновременно отмечается наличие лакун в сфере общих и родовых понятий. Характеризуя мыслительные возможности сознания, основанного на языках с изобилием слов конкретной семантики, но с нехваткой слов с абстрактными и общими значениями, Л.С. Выготский отмечал, что такой язык позволяет примитивному человеку иметь в своем распоряжении как бы двойники всех предметов, с которыми он имеет дело. Однако наряду с этим такой язык бесконечно загружает мышление деталями и подробностями, не перерабатывает данные опыта. Такому сознанию трудно выработать обобщающие и абстрактные понятия и «связать» их в суждения и умозаключения. Одна из магистральных линий в истории лексики состоит в частичной постепенной утрате массы конкретных наименований и сложении лексических средств для передачи обобщающих и абстрактных понятий.

Глобальность современной цивилизации и информационных процессов приводят к значительной унификации и нивелированию лексического своеобразия языков. Современные языки различаются не столько наличием-отсутствием того или иного пласта лексики, сколько его происхождением и этноязыковой оболочкой.

 

Источники новых обозначений

 

При всем типологическом разнообразии языков и неповторимости их индивидуальных судеб, существует всего четыре источника новых обозначений, т.е. четыре пути или способа пополнения словаря:

- морфемная деривация;

- семантическая деривация;

- образование несвободных сочетаний;

- заимствования.

Все языки используют все четыре пути, однако в существенно разной мере.

В изолирующих языках морфемная деривация используется в минимальной мере. В этих языках развито словосложение. В изолирующих языках трудно отличить двукорневое сложное слово от словосочетания, а полнознаменательное слово от служебного.

В неизолирующих языках морфемная деривация является основным источником новых слов.

В новой английской лексике с 1980-х гг. продуктивным способом образования неологизмов оказался особый вид сокращенных словосложений (blending) - контаминация начала первого слова и конца второго: magalog = magazine+ catalog; fertigation = fertilize+irrigation.

Семантическая деривация заключается в развитии у слов новых значений. Семантические дериваты слова – это новые значения слова. Семантическая деривация – явление универсальное, однако в разных языках процессы семантической деривации протекают с разной степенью интенсивности.

В аналитических языках слова в среднем более многозначны, чем в языках синтетических. Надежное количественное межъязыковое сопоставление продуктивности семантической деривации затруднено, так как семантическая деривация не всегда отображается словарями.

Некоторые исследователи относят к семантической деривации конверсию, морфолого-синтаксический способ словообразования. Своеобразие конверсии в том, что формирование нового лексического значения сопровождается кардинальным преобразованием грамматической семантики слова. Слово переходит в иной грамматический класс: буровая (A); буровая (N); a box (разг. «телевизор»), to box (“показывать по телевидению”).

Образование несвободных словосочетаний – один из номинативных способов. К числу устойчивых, воспроизводимых сочетаний слов относятся:

- идиомы, семантически неразложимые словосочетания;

- неидиоматические несвободные соединения слов, “несвобода” которых создается частой повторяемостью, клишированностью данного сочетания (дом быта, генная инженерия и др.).

Продуктивность, с которой создаются новые несвободные словосочетания, различна в разных языках.

По наблюдениям А.В.Исаченко, в русском языке в сфере стилистически нейтральной, официально-деловой и книжной лексики, довольно продуктивны двусловные устойчивые обозначения: читальный зал, зал ожидания, записная книжка, молочные продукты и др.

По составу языковых средств, образующих языковую материю (“ткань”) стилей в русском языке имеется большое языковое расстояние между книжно-официальными стилями и разговорной речью. Одна из ярких примет книжно-официальной речи в русском языке – наличие перифрастических оборотов: осуществлять руководство, оказать влияние, произвести измерение и др. В других славянских языках официально-деловые стили ближе к разговорной речи и поэтому обходятся меньшим числом стилистических маркеров.

Лексические заимствования из соседних и далеких языков есть в любом языке, хотя и в разной мере.

Под влиянием того или иного чужого языка происходят также изменения в семантике языковых единиц, не затрагивающие “наружную” лексическую оболочку обозначений. В результате влияния чужеязычных семантических моделей появляются разнообразные кальки – словообразовательные, семантические, фразеологические, синтаксичские. Источник калек – речевая практика билингвов (перводчиков, журналистов, мигрантов, туристов и др.). Кальки появляются как результат буквального перевода (поморфемного, пословного, часто с сохранением особенностей чужого управления и т.д.) иноязычной речи. Кальки проникают в языки незаметно, в качестве едва ощутимой речевой небрежности или смелости, и распространяются быстро (челночная дипломатия, артикулировать, ящик, харизматический, пиратский, меню, окно, мышь, вирус, всемирная паутина, белые воротнички, голубые каски, отмывать деньги, взять таймаут, качество жизни, диалоговый режим и др.

В современных языках процессы заимствования и в том числе семантическое калькирование происходят при взаимодействии не только отдельных пар языков, но и сразу многих языков (используемых в масс медиа), нередко в самых разных регионах планеты. Есть все основания говорить об интернационализации современных литературных языков как об одной из существенных тенденций в их новейшей истории.

Процессы языковой (и шире – семиотической) интернационализации начались давно. Цифры, единицы измерения, элементы научно- технической и медицинской терминологии и др. имеют давно интернациональное выражение.

 

Социальные и внутриязыковые предпосылки заимствований

 

Продуктивность заимствования в качестве способа пополнения словаря определяется тремя группами факторов:

- характером контактирования языков;

- своеобразием языковой ситуации и лингвистической идеологии общества;

- внутриструктурными особенностями языка-реципиента.

Препятствуют заимствованиям:

- обособленное (например, островное) географическое положение народа;

- сильные изоляционистские и националистические настроения в общественном сознании, приводящие к языковому пуризму;

- внутриязыковые ограничения, связанные с фонетико-морфологическими трудностями принятия чужого слова.

В некоторых языках возможны слоги строго определенной структуры, ограничено разнообразие звуковых цепочек. Подобные фонетические барьеры имеются в иврите, венгерском языке, финском, китайском, японском языках. Заимствованное слово в этих языках будет поневоле резко выделяться на фоне слов родного языка, если его звуковая оболочка не подвергнется радикальному изменению.

И все же основные барьеры на пути заимствований связаны не с фонетико-морфологическими трудностями, а с идеологическим неприятием чужого слова. Спад пуристических настроений приводит к заимствованиям.

Многочисленность заимствований – не признак слабости языка, а скорее признак восприимчивости культуры народа к чужому новому. В английском языке французских и латинских заимствований примерно 40-50 %. В основном это обозначения понятий культуры и науки.

Язык, а котором много заимствований, восходящих к корнеслову классического языка своего культурного ареала, ощущается соседями как “не вполне чужой”. Вероятно, обилие слов и корней романского происхождения делает английский язык лексически близким не только романским народам, но и другим языкам – в той мере, в какой они используют интернациональный (в частности, латинский) корнеслов в своей общекультурной и терминологической лексике.

Идеологическое неприятие заимствований харакерно преимущественно для “закрытых” социумов или для относительно небольших народов, озабоченных сохранением своей этноязыковой самостоятельности. Однако пуристические настроения известны и в ситуациях, когда национальной независимости ничего не угрожает. Например, в правых кругах современной Франции наблюдается нетерпимость к англо-американским заимствованиям. Пуризм был свойствен немецким романтикам, после победы над Наполеоном. Они стремились освободиться от галломании аристократии и от сковывающего влияния латыни ученых кабинетов, суда и администрации.

В истории разных языков в какой-то век больше заимствований из одного языка, в другой век – из другого. Существует прямая зависимость между количеством книг, переведенных с тех или иных языков в определенное десятиление или столетие, и количеством заимствований из этих языков в это время. Например, в истории русской культуры до 17 в. преобладали переводы с греческого, в 17 – с латинского, в 18-19 вв. – с французского, а в 20 в. – с английского. Соответствующей была и динамика заимствований. В русском языке большой пласт заимствований составляют заимствования из церковнославянского языка – классического языка славянской образованности. “Чужеязычность” заимствованной из этого языка лексики не воспринимается носителями русского языка.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 4178; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.006 сек.