Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Формы порядка слов в русском и немецком предложениях




Введение

Порядок слов объемный раздел грамматического учения о предложении. Между порядком размещения синтаксических элементов обеих языковых систем наблюдаются как интегральные, так и дифференциальные черты. В обоих языках порядок слов может выполнять две основные функции: формально- грамматическую и семантико- стилистическую.

Сопоставительные характеристики порядка слов двух языковых систем показывают, что наибольшие расхождения в словопорядке обнаруживаются в аспекте формально- грамматической структуры предложения. Они объясняются наличием фиксированных компонентов предложения в немецком языке и отсутствием таковых в русском.

Тема словопорядка в предложении своей кажущейся простотой создает иллюзию полной изученности. Однако это не соответствует действительности. На самом деле в лингвистической литературе отмечаются единичные исследования по данному вопросу, относящиеся в основном к 40-м-70-м годам (Адамец. П., Брагина А.Ф., Вазбуцкая К.Г., Ковтунова И.И., Крушельницкая К.Г., Немец Г.П.).

 

Различаются следующие формы порядка слов:

1) контактный / дистантный;

2) препозитивный / постпозитивный.

Эти формы выделяются на основании того, предшествует ли какое-либо слово другому слову, рассматриваемому как отправной пункт в данной конструкции порядка слов, либо следует за ним.

Для немецкого языка характерен в самостоятельном и главном предложениях контактный порядок слов в группе существительного, контактное расположение подлежащего и сказуемого (финитного глагола) и дистантное расположение сказуемого (3, с. 84).

Дистантное расположение подлежащего и сказуемого в придаточном предложении.

В русском языке, наоборот, не таким обязательным является контактное расположение подлежащего и сказуемого в простом и самостоятельном предложениях и их дистантное расположение в придаточном предложении: но контактное расположение превалирует в сказуемом (5, с. 43).

2. Фиксированный / нефиксированный порядок слов

Для немецкого языка характерно сочетание фиксированности и нефиксированности в системе порядка слов (3, с. 84).

Для русского языка характерен нефиксированный порядок слов. Для английского и французского – строго фиксированный, так как выполняет смыслоразличительную функцию, функцию выражения члена предложения, в силу того, что английское и французское слово не имеет флексий, и отношения между словами в предложении передаются в значительной мере с помощью порядка слов (5, с. 43).

Ср.: Die Mutter nannte den Vater “Bubikopf.”/ Den Vater nannte die Mutter “Bubukopf.” Am Abend hatten sie einen Telefonanruf. / Sie hatten einen Telefonanruf am Abend / Einen Telefonanruf hatten sie am Abend.

Смыслоразличительная функция порядка слов, функция выражения членов предложения в немецком и русском языках сведена к минимуму:

Die Mutter liebt die Tochter. Мать любит дочь.

Однако, порядок слов в немецком языке является более связанным, чем в русском языке. Он имеет больше ограничений в расстановке членов предложения. Такое различие в возможностях порядка слов в двух языках связано с ролью и местом порядка слов в системе двух языков (3, с. 84).

В немецком языке порядок слов является ведущим синтаксическим средством для разграничения типов предложения: самостоятельное повествовательное, вопросительное и подчиненное предложения различаются, прежде всего, местом спрягаемой формы глагола (3, с. 84).

В русском языке эти типы предложения не зависят от расположения спрягаемой формы глагола. Порядок слов в немецком языке используется для обеспечения цельности и организации предложения как определенного законченного единства, что осуществляется с помощью глагольно-сказуемостной рамки.

Таким образом, порядок слов в немецком языке выполняет, прежде всего, структурно-грамматическую функцию. В русском языке порядок слов является свободным в грамматическом отношении, его роль в структурном оформлении предложения невелика (3, с. 84).

А.М.Пешковский определяет порядок слов в русском языке как вспомогательное средство второго ранга, подчеркивая при этом, что он имеет даже меньшее значение, чем интонация (4, с.52).

В русском языке отсутствует строгая определенность места членов предложения, однако их расположение нельзя считать абсолютно свободным. Существуют некоторые общие тенденции, определенные нормы расположения членов предложения в отношении друг к другу. В русском языке имеется широко развитая система согласования и управления, и слова в предложении располагаются в соответствии с этими грамматическими средствами.

Говоря об определяющих факторах словорасположения в русском языке, А.А.Шахматов пишет: “Порядок слов в словосочетаниях определяется в большей части случаев взаимоотношением господствующих и зависимых слов” (1, с. 29).

Следует отметить, что и в немецком языке порядок слов выполняет не одну только грамматическую функцию.

3. Прямой и обратный порядок слов

В отношении расположения главных членов предложения в обоих языках различают две возможности, а именно: прямой и обратный порядок слов. В отличие от немецкого языка расположение подлежащего и сказуемого в русском языке ни при прямом, ни при обратном порядке слов не связано с определенным местом в предложении. В русском языке подлежащее при прямом порядке слов может и не находиться непосредственно в начале предложения. Между подлежащим и сказуемым могут также располагаться второстепенные члены предложения (обычно не больше двух) (2, с. 56).

И вдруг ее сердце сильно и часто забилось (Л. Толстой, Сестры).

В современном немецком языке наблюдается преобладание прямого порядка слов. Этот же факт отмечается в лингвистической литературе и по отношению к современному русском языку. Общим для немецкого и русского языков является при прямом порядке слов тенденция расположения подлежащего и сказуемого в непосредственной близости.

При инверсии в отличие от немецкого языка составные части сказуемого в русском языке наряду с контактным расположением могут находиться и на расстоянии друг от друга. При этом вторая составная часть сказуемого часто стоит в начале предложения, а спрягаемая часть – в конце (3, с. 85).

Говорить о своем горе она не хотела, а с этим горем на душе говорить о постороннем она не могла (Л.Толстой, Анна Каренина).

Ср.: … und mit dieser Trauer in der Seele konnte sie von Kleinigkeiten nicht sprechen.

Следовательно, для немецкого языка абсолютно невозможна постановка спрягаемой части в конец распространенного самостоятельного предложения.

В отличие от немецкого языка в русском языке возможна инверсия частей составного сказуемого и при прямом порядке слов:

Но они одеты были по строгим правилам лучшего вкуса (М.Лермонтов, Княжна Мэри).

Сравним, в немецком языке, где подобная перестановка частей сказуемого возможна только при инверсии: … gekleidet aber waren sie nach den strengsten Vorschriften des besten Geschmacks.

Для расположения второстепенных членов в немецком языке имеет значение степень смысловой и синтаксической связи их с каким-либо членом предложения. Из всех второстепенных членов определение наиболее тесно связано с определяемым словом. Для него характерно непосредственное примыкание к определяемому слову, причем согласованные определения примыкают препозитивно (3, с. 85).

В русском языке такие зависимые слова как прилагательные, местоимения, числительные, причастие, согласующиеся с существительным при атрибутивных отношениях предшествуют определяемому слову, например:

Его спокойствие, мягкий голос и простота лица ободряли мать (М.Горький, Мать).

Однако, возможна и постпозиция притяжательных, указательных и отрицательных местоимений:

Голос его звучал тихо, но твердо (М.Горький, Мать).

Машина эта имела вид почти правильного котла (И.А.Тургенев, Записки охотника).

Если тело мое умрет, существования никакого уже не может быть?

(Л.Толстой, А.Каренина).

Для немецкого языка постпозиция указательных, притяжательных и отрицательных местоимений невозможна (3, с. 86).

Довольно часто в русском языке встречается постпозиция определения, если оно несет на себе логическое ударение. В немецком языке таким определением могут соответствовать также лишь препозитивные определения:

То было время, когда любовь, чувства добрые и здоровые считались пошлостью и пережитком (А.Чехов, Сестры).

In jener Zeit galten die Liebe, gute und gesunde Gefühle als Überbleibsel.

Расположение остальных членов предложения в немецком языке является более свободным и зависит от их участия в образовании структурной рамки. В русском языке расположение второстепенных членов не связано с их отношением к сказуемому. Общим для немецкого и русского языков являются возможности постановки второстепенного члена предложения на первое место в предложении и его функции. На первом месте в немецком предложении, как и в русском, может стоять любой второстепенный член предложения (3, с. 86).

При наличии в одном предложении прямого и косвенного дополнений, в немецком языке косвенное дополнение предшествует прямому. В русском языке, напротив, прямое дополнение обычно предшествует косвенному. Из других второстепенных членов в немецком языке наиболее тяготеет к сказуемому обстоятельство образа действия, особенно выраженное наречием. Поэтому оно так же, как и прямое дополнение, реже выступает на первом месте. Однако, оно не имеет фиксированного места и обычно располагается внутри рамки сказуемого, ближе к его спрягаемой части (6, с.55).

Sie lärmten ungebührluch auf der Treppe (Th.Mann, Buddenbrooks).

Как указывается в лингвистической литературе, в русском языке расположение обстоятельства образа действия зависит от его значения и от того, какой частью речи оно выражено. Обстоятельство образа действия, выраженное качественными наречиями, а также наречиями со значением меры, количества обычно ставится перед сказуемым:

Жизнь всегда была такова – она ровно и медленно текла куда-то мутным потоком годы и годы…. (М.Горький, Мать).

Обстоятельство образа действия, выраженное существительным или наречием, образованным от имени существительного, обычно следует за глаголом-сказуемым:

Мы поехали шагом (И.А.Тургенев, Записки охотника).

Менее связано со сказуемым в немецком языке обстоятельство места и времени (обычно относится ко всему предложению). Для обстоятельства времени в русском языке характерна препозиция по отношению к сказуемому.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 2183; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.