Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Англ. Русск. the river Severn, Lord Nelson, а совет подумать, страна «Швамб- desire to paint, Chancellor Brandt, рания»




the river Severn, Lord Nelson, а совет подумать, страна «Швамб-
desire to paint, Chancellor Brandt, рания», профессор Павлов, май-
Note Five, a lawyer to consult, op Томин, город Зеленоград, при-
advice to follow, a book to read, каз выстоять, река Миссисипи,
Doctor Brown, Letter Six, Captain просьба замолчать, инспектор
O'Connor, Unit Seven, page twelve, Лосев, желание изобретать, су-
a letter to answer дья Смирнов, остров «Кенгуру»

б) Какие из рассмотренных вами подтипов атрибутивно-постпозитивных словосочетаний с примыканием К + А явля­ются изоморфными в двух языках; какие из них обнаруживают алломорфизм?

в) Переведите следующие словосочетания на русский язык. На каких синтаксических уровнях (словосочетания или предложения) реализуются значения данных словосочетаний в русском языке?

an article to read, wish to help, a monument to erect, things to remember, telegrams to send, a desire to travel, necessity to participate, an impulse to create, a letter to send

Межъязыковые расхождения в рассматриваемом случае во избежание интерференции родного языка требуют семантичес­кого анализа субстантивного компонента и его отношений к зависимому атрибуту, выраженному инфинитивом. В тех слу­чаях, когда К (т. е. субстантивный компонент) обозначает волю, желание, импульс совершить действие, зависимый ком­понент выражается неопределенной формой глагола в обоих языках (ср. a desire to read — желание почитать). А в тех случаях, когда К (субстантивный компонент) имеет значение объекта действия, английские словосочетания с неопределен­ной формой глагола в качестве А (зависимый, атрибутивный компонент) соответствуют в русском языке атрибутивным придаточным предложениям (ср. a letter to send — письмо, которое нужно отослать). Подкрепите эти выводы вашими собственными примерами.

3. Типы объектных словосочетаний в двух языках

15. Какие языковые приемы используются для выражения объектных отношений?

16. Стержневым компонентом объектных словосочетаний является переходный глагол. Какая из характеристик пере­ходного глагола определяет состав и структуру объектных словосочетаний и положена в основу подразделения объектных словосочетаний на простые и сложные? Наблюдается ли в английском и русском языках полное совпадение зависимых компонентов объектных словосочета­ний с точки зрения их частиречной принадлежности? Какие специфические формы, отсутствующие в русском языке, могут употребляться в качестве зависимого компонента объектных словосочетаний в английском языке?

А. Простые объектные словосочетания

17. Какие переходные глаголы с точки зрения их валентно­сти выступают в качестве стержневого компонента в простых объектных словосочетаниях?

18. В основу выделения типов в рамках простых объектных словосочетаний положены:

а) синтаксические приемы выражения объектных отноше­ний: управление, примыкание;

б) наличие / отсутствие предлога для присоединения зави­симого компонента;

в) размещение компонентов.

На основании этих критериев выделяются четыре основ­ных типа простых объектных словосочетаний: К + Ас, К + А, К + рr + Ас, К + рr + А.

19. Какие типологические особенности русского языка в плане главенствующих приемов синтак- сических связей предопределяют широкое распространение типа К + Ас в русском языке? Слова каких частей речи могут употребляться в каче­стве зависимого компонента в словосочетаниях данного типа?

20. Какие два подтипа можно выделить в рамках данного типа в зависимости от падежной формы: а) прямого объекта, б) косвенного объекта? Приведите их формулы. Какой из подтипов редставлен в английском языке и чем объясняется его малочисленность?

21. Ниже приведены русские словосочетания, принадлежа­щие к подтипу с косвенным объектным управлением. Опреде­лите семантические отношения между стержневым и зависи­мым компонентами этих словосочетаний, а соответственно, их принадлежность к дативной Kv + Adatn(p), инструментальной Kv + Ainstn(p) и генитивной Kv + Agenn(p) группам в рамках данного подтипа.

помогать ученику, писать ручкой, достичь цели, махать рукой, объяснить ученику, выпить воды, верить учителю, писать карандашом, желать успеха, ку­пить хлеба, кивать головой

Переведите данные примеры на английский язык. Какие приемы выражения синтаксической связи используются в английском языке для передачи аналогичных отношений?

Сравнение английских словосочетаний с русскими показывает, что косвенному управлению дательным и творительным падежами в русском языке соответствуют как беспредложный тип с примыканием, так и предложный тип с предлогами to (для словосочетаний дативной группы) и with, by (для словосочетаний инструментальной группы) в английском языке. Сравните:

to help a pupil, но to explain to a pupil

to wave one's hand, но to write with a pencil, to travel by plane

Что же касается генитивной группы, то английский язык может передавать значение русского родительного падежа при помощи местоимения some.

Объясните межъязыковые несоответствия во всех трех случаях (беспредложное в русском и предложное в английском языке присоединение зависимого компонента к стержневому), исходя из своеобразия семантических отношений в рамках соответствующих словосочетаний (отношений объекта к действию).

22. Какое оформление получает объектная синтаксическая связь в типе К + А1? Слова каких частей речи могут употребляться в качестве зависимого компонента? Какие грамматические характеристики стержневого глагола в плане валентности могут быть положены в основу подразделения данного типа на подтипы?

Переведите на русский язык приведенные ниже английские словосочетания с предикативной валентностью стержневого глагола. Словосочетания какого подтипа в русском языке им соответствуют?

На какие семантические характеристики стержневого ком­понента следует обращать внимание учащихся при изучении данных словосочетаний?

Англ.to start writing, to begin reading

to stop laughing, to quit crying

Какая характерная черта является общей для объектно-предложного типа с управлением Kv + рг + Асп в русском и английском языках? Почему в русском языке, в отличие от английского, выделяется целый ряд подтипов в рамках дан­ного типа? Какие предлоги в русском языке управляют одним падежом? Двумя падежами? Тремя падежами?

отъехать от дома, вернуться к завтраку, забыть про дела, поставить за шкаф, следить за детьми, спуститься под воду, работать под землей, споткнуться о камень, забо­титься о стариках, упасть с крыши, работать с друзьями, пройти с километр, ехать по дороге, стоять по пояс в воде

Б. Сложные объектные словосочетания

23. Двойная валентность стержневого компонента может быть двойной объектной валентностью или объектной и предикативной валентностью в зависимости от частиречной принадлежности (или морфологической характеристики) зависимых компонентов. Указание на сложный состав словосочетания и его обусловленность характером валентности стержневого ком­понента входят в описание типа словосочетания.

Прочтите нижеприведенные формулы и дайте определение каждого из типов сложных объектных словосочетаний.

Kv + Ас n + Асnподарить матери подарок

Kv + Аn + Аn — to give John a present

Kv + Acn(p) + Ainfvпопросить сестру помочь

to ask her to help
Kv +Adlirn + Ainfv — to hear the wife sing

24. Какие два подтипа можно выделить в рамках сложных объектно-постпозитивных словосочетаний с управлением и двойной объектной валентностью Kv + Ас + Ас? Какой прин­цип положен в основу данного подразделения? Какие типоло­гические особенности современного английского языка с точки зрения приемов выражения синтаксической связи предоп­ределяют в нем отсутствие данного типа?

Сравните два словосочетания и определите, почему они относятся к двум разным типам. Какие это типы?

послать Джону телеграмму

to send John a telegram

Сравните английские словосочетания: to elect Green president, to write Green a letter.

Определите грамматический характер зависимых компо­нентов в каждом из словосочетаний: какой из них является прямым объектом, а какой косвенным? Допускают ли данные компоненты перестановку или их порядок является фиксиро­ванным? Сформулируйте правила, отражающие порядок сле­дования прямого и косвенного объекта в объектных словосо­четаниях. С каким структурным осложнением связана воз­можность перестановки компонентов в одном из приведенных выше словосочетаний?

25. Проанализируйте приведенные ниже английские слово­сочетания и определите, к каким типам они относятся: to see the boy run, to want the boy to run, to see him run, to want him to run, to make the boy run, to make him run.

Покажите при помощи стрелок двойную валентность стер­жневого компонента, выражающуюся в характере его синтаксических связей с именным и глагольным объектами.

Переведите перечисленные словосочетания на русский язык. На каких синтаксических уровнях (словосочетания или предложения) реализуются значения данных словосочетаний в русском языке?

26. Какая структурная модель объектных словосочетаний является типологически тождественной в английском и русском языках? Суммируйте структурные особенности, предоп­ределяющие существенные различия в типологии объектных словосочетаний в двух языках.

Раздел II. Типология членов предложения

1. Общие вопросы типологии членов предложения и частей речи

27. Лингвистами традиционно отмечается тот факт, что между частями речи и членами предложения имеется соответствие, так как каждая часть речи играет роль определенного члена предложения и, наоборот, каждый член предложения выражается определенной частью речи. Разработка теории членов предложения в связи с теорией частей речи принадлежит известному отечественному лингвисту академику И.И. Мещанинову.

Части речи представляют собой некоторые грамматические или лексико-грамматические классы слов, а члены предложе­ния являются устойчивыми частями предложения, которые выделяются в предложении при его анализе.

Как известно, русский и английский языки принадлежат к языкам разных структурных типов. Проанализируйте приведенные ниже предложения и ответьте на вопрос: в какой сфере — частей речи или членов предложения — прослеживаются наиболее четко их типологические различия?




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 516; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.