Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Нереальное желание




WISH CLAUSES. ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ

Предложениях условия

 

В условных предложениях союзы if, provided и другие могут быть опущены, если в придаточном предложении имеются глаголы had, were, could, might, should. В этом случае данные глаголы ставятся перед подлежащим, т.е. имеет место обратный порядок слов. При переводе необходимо вставить союз если (бы).

 

Were she a specialist (= if she were a specialist) in this field, we should show her the new installation. Если бы она была специалистом в этой области, мы бы показали ей новую установку.
Had he been to England (= if he had been), he would have spoken English much better. Если бы он был в Англии, он бы говорил по-английски значительно лучше.

 

 

Данные предложения всегда имеют двойной смысл: с одной стороны, это желание, чтобы что-то совершилось, с другой – сожаление, что это совершиться не может: желание нереально. На русский язык такие предложения могут переводиться двояко: «хотелось бы, чтобы…» и «жаль, что не…». Оба перевода являются правильными, но несколько односторонними, так как в русском языке форма, соответствующая wish-clause, отсутствует.

Обратите внимание! В главном предложении содержится глагол wish (желать) в любой временной форме, в придаточном – само желание. В зависимости от того, к какому времени относится желание, выделяют три модели таких предложений.

 

1-я модель относит желание к будущему и называется побудительной.

 

I wish you would stop arguing. Хорошо бы вам прекратить спорить.

 

Поскольку данная модель относит пожелание к будущему, где гипотетически оно может быть исполнено, в русском языке ей соответствует только один перевод – «Хорошо бы…» или «Хотелось бы, чтобы…»

Говорящий не может относить побудительную мысль к самому себе, поэтому подлежащее главного и подлежащее придаточного предложений должны быть различны.

 

He wished we would be more cooperative. Ему хотелось, чтобы мы оказали большее содействие.

 

В этой модели в придаточном предложении употребляется Future-in-the-Past независимо от того, в какой форме стоит wish.

 

2-я модель относит желание к настоящему (одновременности при согласовании времен) или неосуществимому будущему. В отличие от первой модели здесь уже содержится сожаление по поводу неосуществимости желания.

 

I wish it were summer now.   Хорошо бы сейчас было лето.  
He wished he could swim. Ему хотелось бы уметь плавать. или Он сожалел, что не умеет плавать.

Во второй модели в придаточном предложении употребляется Past Indefinite или Past Continuous, при этом глагол be имеет форму were для всех лиц.

 

I wish I weren’t sitting here now. Хорошо бы я сейчас здесь не сидел. или Жаль, что я сейчас здесь сижу.

 

3-я модель относит желание к прошлому (к предпрошедшему при согласовании времен).

 

I wish I had answered him then. Лучше бы я ему тогда ответил. или Жаль, что я тогда ему не ответил.  
He wished he had thought about it before. Он пожалел, что не подумал об этом раньше.

 

В третьей модели в придаточном предложении употребляется Past Perfect или Past Perfect Continuous.

 

I wish you hadn’t been wasting time up till now. Жаль, что вы до сих пор теряли время.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-08-31; Просмотров: 324; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.