Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Типология слова. Морфологическая структура слова




Описанные выше структурные типы слов сохраняют свою типологию не только тогда, когда мы говорим об их способности присоединять словоизменительные морфемы. Они оказываются действительными и в том случае, когда речь идет об их словообразовательной способности; ср.: цвет-о-вод-ств-о, сложнопроизводное слово, в котором, кроме двух корневых морфем, имеется словопроизводная морфема -ств- и морфема падежа, в которой соединены три семы — рода, числа и падежа. Соответствующее ему турец­кое слово cicekcilik является производным словом, в кото­ром имеется корневая морфема, равная основе cicek, и две аффиксальные морфемы ci, обозначающая имя деятеля, и -lik, образующая имена со значением «деятельность», «занятие».

Таким образом, любое знаменательное слово в различных языках может образовывать два ряда форм: 1) словоизме­нительный ряд, состоящий из слофоформ, содержащих словоизменительные морфемы (падежные флексии, личные окончания и т.д.); ср.: рус. домдомадомудомадомов и т. д. или смотретьсмотрюсмотришьсмотрел; англ, town — towns, take — takes — took — tak­ing — taken, large — larger — largest; 2) словообразовательный ряд, образованный морфемами (префиксами, суф­фиксами и др.), уточняющими или видоизменяющими основ­ное значение корневой морфемы и образующими новые слова; ср.: домдомикдомишкодомище и т.д.; own — owner — ownership.

Способность слова присоединять к себе как словоизме­нительные, так и словообразовательные морфемы, а также и способы, с помощью которых это присоединение проис­ходит, составляют один из основных типологических при­знаков слова, на что в свое время обратил внимание Э. Сепир, разрабатывая свою типологическую классификацию.

Итак, в морфологической структуре знаменательного слова можно обнаружить следующие морфемы: корневую морфему R, суффиксальные морфемы, которые по порядку своего размещения в слове будут обозначаться s1, s2 и т. д., префиксальные морфемы, которые также по порядку своего следования могут быть обозначены рь р2 и т. д.

В языках агглютинативного типа корневая морфема по своему звуковому составу равна основе и отдельному слову. Она принимает аффиксальные морфемы, не подвергаясь никаким изменениям; ср.: тур. Ьа§ = корневая морфема = = bas- = основа слова Ьа$ — голова; ba§ + la + n + + mak = ba^lanmak— начинаться; demir- =корневая мор­фема = demir- =£ основа слова demir — железо; demir + -{- ci + lik = demircilik — кузнечное дело.

В языках флективного типа корневая морфема, как правило, не совпадает с основой, которая отличается от корневой морфемы по своему звуковому составу. Так, в прилагательном железный основа слова железн- состоит из корневой морфемы желез- и суффиксальной морфемы -н-. В некоторых случаях прибавление словопроизводной мор­фемы вызывает изменение звукового состава корневой мор­фемы. Так, в прилагательном речной основа слова речи-, в то время как корневая морфема рек-.

В английском языке, как правило, корневая морфема по своему звуковому составу совпадает с основой, по­скольку на современном этапе своего развития английский язык характеризуется одноморфемной структурой слова; ср.: friend- — корневая морфема, равная основе, суффикс -ship прибавляется к основе, которую в этом случае можно назвать корнеосновой; friend + -ship = friendship. Соот­ветствующее русское слово друг имеет корневую морфему друг-, но основу друж-, к которой прибавляется суффиксаль­ная морфема -б- со значением процесса действия и падежная
морфема -а, содержащая сему женского рода, это дает про­изводное слово дружба.

Английский глагол read — читать совпадает по своей звуковой форме как с корневой морфемой re,ad-, так и с осно­вой read-, к которой присоединяются суффиксальные мор­фемы; ср.: reader — читатель, reading — чтение, readable— удобочитаемый.

В зависимости от своей морфологической структуры, слова в сопоставляемых языках могут быть распределены по следующим типам:

1. Тип R, то есть слово состоит из одной корневой мор­фемы. Сюда относятся незнаменательные, служебные слова в обоих языках: предлоги, союзы, большая часть местои­мений.

2. Тип S, то есть слово состоит из основы, по своему звуковому виду совпадающей с самостоятельным словом. В английском языке к этому типу относится подавляющее большинство знаменательных слов — существительных, прилагательных, глаголов, числительных.

В противоположность английскому, в русском языке перечисленные выше знаменательные слова двухморфемные: они состоят из основы и словоизменительной морфемы; ср.: улиц-а, песн-я, яблок-о, солнц-е и т. д. Те знаменатель­ные слова, которые в именительном падеже кажутся одно-морфемными, такие, как дом, сад, город и т. д., на самом деле тоже двухморфемные, поскольку материальное отсут­ствие словоизменительной морфемы имеет значение, указы­вая на форму определенного падежа — именительного или винительного (в случае неодушевленных существительных) мужского рода единственного числа и родительного мно­жественного числа существительных женского рода и не­которых существительных мужского рода; ср.: дом (им. и вин. пад. ед. ч. муж. рода), сапог (им. пад. ед. ч.'и род. пад, мн. ч. муж. рода), рек, улиц (род. пад. мн. ч. жён. рода). Поэтому слова с такой структурой следует рассмат­ривать как двухморфемные, состоящие из простой основы и нулевой морфемы, имеющей грамматическую функцию.

Вторым отличительным признаком русских суффиксаль­ных морфем от английских следует считать наличие во многих из них сем грамматического рода. Такие суффиксаль­ные морфемы, как -ач, -овец, -ник, -тель, -чик и многие другие, даже при отсутствии основы указывают на носи­теля действия, в то время как морфемы -овк-а, -ниц-а, -чиц-а и т. д. свидетельствуют о принадлежности соответствую­щего лица к женскому полу.

Английские словообразовательные морфемы за малым исключением сем грамматического рода не имеют; ср.: учи­тель — teacher, учительница — teacher; торговец — seller, торговка — seller и т. д.

Как отмечалось выше (см. гл. 3, с. 66), для определения того или другого типологического показателя существенное значение имеют числовые данные. Метод количественных показателей, или типологических индексов, разработанный Дж. Гринбергом, дает возможность определить необходи­мые типологические характеристики отдельных сторон сло­вообразовательной системы сопоставляемых языков. Е.С. Кубрякова повторила процедуру, предложенную Дж. Гринбергом, и получила несколько иные индексы для английского языка.

Для характеристики системы словообразования значе­ние имеют следующие индексы: 1) индекс синтетичности, показывающий степень сложности морфологической струк­туры слова. Он вычисляется по формуле M/W, где М — коли­чество морфем в анализируемом стословном тексте, a W — число слов (или словоупотреблений) в том же тексте. Для английского языка этот индекс равен 1,68, для русского значительно выше — 2,33—2,45, что и подтверждает боль­шую степень сложности морфологической структуры слова в этом языке; 2) индекс словообразования, или деривации, показывающий, какая часть слов данного языка имеет словообразовательные аффиксы. Этот индекс вычисляется по формуле D/W, где D — число деривационных морфем, a W — число слов в анализируемом тексте.

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ И МЕТОДИКА

ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Завершая рассмотрение типологии русского и англий­ского языков в сопоставительном плане, мы должны уяснить для себя то значение, которое имеет типология иностран­ного языка для его изучения, и влияние, которое она оказы­вает на методику обучения отдельным его сторонам и аспектам.

Преподавателям любого иностранного языка в своей пе­дагогической деятельности приходится неизбежно сталкиваться с ошибками, и часто многочисленными, которые до­пускают их студенты как в произношении, так и в строе иностранного языка, особенно в устной и письменной речи. Часто вместо одного слова употребляется другое, при этом нарушается принятая в данном языке сочетаемость слов, подвергаясь влиянию норм сочетаемости родного языка учащихся.

Как показывает анализ ошибок, они могут быть разбиты на две группы: 1) ошибки случайного характера, возникаю­щие вследствие недостаточной отработки учебного мате­риала как текущего, так и пройденного ранее. Они обычно не носят принципиального характера и могут быть посте­пенно изжиты путем определенной системы приемов и уп­ражнений на закрепление данного языкового явления. Кроме того, они обычно носят индивидуальный характер и достаточно разнообразны; 2) ошибки устойчивого характера, которые оказываются типичными, характерными для всех или для подавляющего большинства носителей соответст­вующего родного языка. Так, например, русские студенты, как правило, даже после интенсивной фонетической тре­нировки допускают устойчивую произносительную ошибку, заменяя английскую фонему [аз] на [е] и произнося [bed] вместо [bffi'd] или заменяя английскую согласную фонему [h] на [х], например: вместо [Ьаэ-у] произносят [хеф], вместо [Ьэ:] — [х'ё] и т. д. Или же постоянно опускают артикль определенный или неопределенный, поскольку в русском языке это явление полностью отсутствует. Носители тюрк­ских языков, благодаря наличию в их языках так называе­мых пространственных падежей — дательного, исходного и местного, выражающих различные пространственные от­ношениям между предметами реальной действительности с помощью аффиксов, прибавляемых к концу существи­тельного, неизбежно опускают английские предлоги, по­скольку в их родных языках предлоги как особая часть речи отсутствуют; они говорят: I school go, My sister lives Moscow и т.д. Ошибки указанного выше типа характеризуются постоянством, устойчивостью и представляют собой объект очень трудный для преодоления. Этот тип ошибок в силу перечисленных выше свойств может быть назван устойчи­выми или типовыми ошибками.

Чтобы вести эффективную борьбу с ошибками этого рода, преподаватель иностранного языка должен, во-пер­вых, отдавать себе полный отчет в том, отчего возникают эти ошибки, каковы их истоки; во-вторых, он должен про­думать и найти необходимые и наиболее действенные приемы профилактики ошибок с целью их предупреждения, а если они уже возникли, то найти и разработать не менее дейст­венные приемы их преодоления; в-третьих, он должен со­здать такие учебные материалы, в которых были бы учтены все те трудности, которые связаны с изучением данного языка. Эти материалы должны всячески способствовать со­зданию необходимых правильных навыков пользования ре­чью на иностранном языке. Наконец, в-четвертых, препода­ватель должен провести научно обоснованный отбор язы­кового и речевого материала, правильно его дозировать с учетом реальных возможностей студентов.

Рассмотрим подробнее перечисленные выше пункты. Изу­чение иностранного, в данном случае английского языка, пред полагает овладение студентами всеми особенностями струк­туры данного языка. При этом происходит как бы столк­новение двух систем — системы родного и системы иност­ранного языка. Изучаемый иностранный язык наклады­вается всеми закономерностями своей структуры на родной язык учащихся. Здесь происходит взаимопроникновение двух структур: с одной стороны, иностранный язык требует перестройки у каждого отдельного студента привычных ему из родного языка стереотипов, сложившихся на базе структуры родного языка. В течение всего времени, пока будет происходить эта перестройка, студент будет вносить в свою речь на иностранном языке типичные для родного языка закономерности на всех уровнях структуры языка. Естественно, что все носители данного родного языка будут допускать одни и те же ошибки, которые в силу их природы могут быть названы типовыми или, что более точно их ха­рактеризует, типологическими. Это прежде всего про­явится на тех компонентах структуры иностранного языка, которые либо совершенно отсутствуют в родном языке студентов, либо, хотя и представлены там, имеют лишь не­которое сходство с аналогичными фактами родного языка.

С другой стороны, родной язык учащихся будет в тече­ние всего указанного выше периода навязывать учащимся свои нормы, что также будет постоянным источником устой­чивых ошибок на всех уровнях структуры иностранного языка.

Возникает, таким образом, особое явление, известное под названием интерференции языков.

Проведенный в данной работе анализ типологических особенностей английского и русского языков на всех уров­нях их структуры позволил установить ряд структурно-и функционально-сходных (изоморфных) и ряд структурно-й функционально-различных (алломорфных) признаков, характеризующих системы обоих языков.

Структурно- и' функционально-изоморфные черты не мо­гут служить источником устойчивых ошибок, поскольку фактор функционального сходства соответствующих явле­ний в. обоих языках служит гарантией того, что ошибки этого типа возникнуть не могут. Могут возникнуть лишь ошибки первого типа, вызванные недостаточно прочным усвоением материально-различных, но функционально-сход­ных явлений.

Следовательно, остаются лишь алломорфные черты.

Наблюдения за характером устойчивых ошибок у носи­телей различных языков и выяснение их источников со всей убедительностью говорят о том, что ошибки этого типа возникают как следствие перенесения в речь на изучаемом иностранном языке тех норм, которые сложились в родном языке. Так, типологический признак английского вока­лизма — наличие гласных двух разновидностей, узких и широких, на всех трех подъемах — и отсутствие этого при­знака в русской фонологической системе является источни­ком многочисленных устойчивых ошибок русских студентов не только на первом этапе обучения английскому языку, но зачастую и на следующих. Так, хорошо известны труд­ности, связанные с правильным произношением гласных П:] и [г], [и:] и [о], [а:] и [л], [о:] и [о],'что имеет прямое отношение к правильному звуковому оформлению слов и их правильному восприятию.

Другой типологический признак английского вокализ­ма — деление на гласные обычного и гласные отодвинутого назад (или продвинутого вперед) ряда — также служит источником ошибок не только в русской, но и, например, в узбекской аудитории, где этот признак отсутствует.

Наличие в системе согласных русского языка двух ря­дов согласных фонем — твердых и мягких — и отсутствие этого типологического признака в системе согласных анг­лийского языка служит постоянным источником Многочи­сленных ошибок русских студентов в произношении анг­лийских слов, где за согласным следует гласный переднего ряда. Так, глагол [sit] часто звучит [с'ит], глагол [ri:d] -^ [р'ит] и т. д.

Типология фонологических систем изучаемого и родного языков, позволяющая учесть типологические расхождения обоих языков, дает возможность теоретически определить те трудности, которые ожидают учащихся в процессе овла­дения ими фонологической системой изучаемого языка, про­извести соответствующий отбор фонетических и фонологи­ческих трудностей и соответственно разработать последова­тельность изучения звуков и необходимую систему упраж­нений.

Разработанный фонологический и соответственно фоне­тический минимум английского языка для носителей раз­личных языков нашей страны не будет одинаковым. Он будет отличаться в зависимости от фонемного состава этих языков. Так, для учащихся татар, башкир, казахов, узбе­ков, туркмен и т. д. в фонологический минимум не войдет заднеязычная фонема [п], поскольку она существует в си­стеме согласных фонем соответствующих языков. В фоно­логический минимум учащихся башкир не войдут фонемы [д] и [б], поскольку обе эти фонемы имеются в фонологиче­ской системе этого языка.

Типологические различия в морфологических системах изучаемого и родного языков также служат постоянным источником устойчивых ошибок студентов в иностранном языке. Преподавателям хорошо известны устойчивые ошибки студентов на всех этапах обучения в употреблении артикля, поскольку категория детерминативности в большинстве языков нашей страны имеет только лексическое выражение. Так, русскому существительному город соответствует анг­лийское a town и the town и т. д.

Отсутствие оформления существительных аффиксом -лар/ -лер, его фонетическими вариантами во всех тюркских язы­ках в количественных словосочетаниях служит постоянным источником устойчивых ошибок студентов — носителей тюр­кских языков. Так, вместо словосочетания four students они говорят four student; вместо- ten boys они говорят ten boy; ср.: татар. дУрт студент, ун малай; узб. турт студент, ун бола и т. д.

Типологические расхождения английского и русского языков в плане категории вида — наличие несовершенного и совершенного вида в русском и неопределенного и.дли­тельного вида в английском — также служат источником многочисленных ошибок русских студентов в речи на анг­лийском языке и в целом достаточно легко усваиваются студентами-узбеками, поскольку в узбекском языке суще­ствуют формы глагола, «уточняющие отношение действия к различным моментам данного временного плана». Среди этих форм мы находим настоящее длительное время, про­шедшее длительное время, которые по своим основным семам соответствуют формам длительного вида английского языка и могут быть использованы как опорные формы для овладе­ния английскими формами длительного вида.

Важным с точки зрения практического пользования ре­чью на любом языке является правильное размещение слов в предложении, иначе говоря, владение правильным с по­зиций синтаксиса данного языка порядком слов.

Аналитический строй английского языка требует строго фиксированного порядка слов в предложении — подлежа­щее — сказуемое — прямое дополнение — косвенное до­полнение — обстоятельство места — обстоятельство вре­мени.

Флективно-синтетический строй русского языка допу­скает варьирование порядка членов предложения, поскольку наличие падежных морфем достаточно четко устанавливает отношение данного слова к другим словам в предложении независимо от его места в предложении.

В то же время языки агглютинативного строя, как, на­пример, тюркские, имеют твердый порядок слов в предло­жении, но он отличается от порядка слов в английском и русском языках и имеет такой вид: обстоятельство времени— обстоятельство места — подлежащее — косвенное дополне­ние — прямое дополнение — сказуемое.

Приведенные схемы простого развернутого предложения в английском и родных языках, показывающие системное различие в этих языках, дают объективные основания для прогнозирования возникающих для студентов трудностей, получающих свое четкое выражение в устойчивых ошибках студентов. Так, русские студенты (это подтверждено Много­кратными наблюдениями и опытом преподавателей) неиз­менно ошибаются в размещении подлежащего и сказуемого, сказуемого и прямого дополнения, обстоятельства времени и места, помещая Их по нормам русского синтаксиса то перед сказуемым, то перед дополнением. Носители дюркских язы­ков стремятся поместить сказуемое на последнем месте в предложении, что соответствует нормам их родного языка.

Подводя итог всему вышесказанному, а также учиты­вая конкретные иллюстративные примеры, мы можем кон­статировать, что сравнительная типология родного и иност­ранного языков рассматривает не отдельные элементы языка, а всю его систему или структуру в целом. Это создает теоретическую основу для исследования следующих основ­ных проблем: 1) возможность и невозможность появления в данном языке определенных элементов; 2) обязательность появления одних элементов при наличии в системе языка других, например: отсутствие категории падежа, что вы­ражается в парадигме склонения, влечет за собой выработку твердого порядка слов в предложении и широкое исполь­зование предлогов в грамматической функции; отсутствие категории вида влечет за собой возникновение развитой системы времен, как, например, в английском или француз­ском языке.

Типологический подход к структуре языка дает возмож­ность сопоставлять и выявлять типологические признаки не только генетически родственных языков, но также и языков, генетически между собой совершенно не связан­ных. В качестве одной из основных задач он выдвигает проблему как системно сходных, или подобных (изоморф­ных), так и в особенности глубоко различных (алломорфных) признаков, свойственных системам отдельных языков/ а иногда и целым группам языков, например положение зависимого компонента в препозиции в тюркских или гер­манских языках в атрибутивных словосочетаниях.

Определение типологии данного языка дает возможность разрешить многие общие методические проблемы: 1) проб­лему диагностирования трудностей фонологического, сло­гового, морфемного, морфологического и синтаксического уровней, трудностей, с которыми учащийся неизбежно столкнется и которые ему придется преодолевать в процессе овладения иностранным языком; 2) проблему отбора необ­ходимого языкового и речевого материала с учетом особен­ностей структуры обоих языков и определения последова­тельности расположения учебного материала; 3) проблему методического прогнозирования и последующей разра­ботки эффективной системы методических приемов для более доходчивого объяснения учебного материала, для создания системы рациональных упражнений, для закрепления даль­нейшей автоматизации и разработки системы контроля зна­ний, умений и навыков; 4) проблему создания научно обос­нованной системы учебников практических курсов по иност­ранным языкам.

Кроме общих методических проблем, типологический подход позволяет решать многие проблемы частной мето­дики преподавания отдельного иностранного языка в усло­виях определенной национальной аудитории, такие, как, например, обоснование и разработка методов и приемов обучения конкретным звукам или их вариантам, отдельным грамматическим формам или особо употребительным в уст­ной речи фразеологическим единицам иностранного языка, в зависимости от особенностей родного языка учащихся.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 3617; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.015 сек.