Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Особенности юридического перевода




Изучение и овладение языковыми особенностями письменной и устной речи на юридические темы становятся для юриста со знанием иностранного языка вещами крайне необходимыми.

Такими особенностями являются:

1. Насыщенность юридических материалов юридической лексикой, например юридическими терминами, большинство из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно (rеmеdy – средство судебной защиты, deterrence – средство удержания от совершения преступных действий посредством устрашения, indictment – обвинительный акт и т.д.).

2. Большое количество особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний в юридических текстах, никогда не употребляемых или крайне редко употребляемых в общелитературном языке (to make default – 1. не исполнять обязанности, 2. не являться в суд; Marshal of the court - судебный исполнитель; to meet – оспаривать иск и т.д.).

3. Наличие определённых стилистических отклонений от общелитературных норм, порой довольно значительных. К ним относятся:

- частое употребление в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, чья форма и содержание изменяются в определённых пределах (сводки, сообщения, решения, заключения);

- наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, где речь идёт об общих или административно-хозяйственных вопросах;

- строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах.

4. Применение латинских выражений в юридических текстах: actio civilis – гражданский иск,; a priori – заранее, без проверки и т.д.

5. Наличие сокращений, которые в основном используются лишь в юридических текстах и документах: (англ.) SSL – Social Security Law – право социального обеспечения; CFR – Code of Federal Regulations – Свод федеральных постановлений; CCP – Court of Common Pleas – суд общегражданских исков и т.д.

Осуществляя перевод юридического текста, нельзя забывать о том, что каждая страна имеет собственную юридическую систему, а следовательно, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии.

Стиль, которым излагается юридический документ, должен соответствовать стилю того же материала на языке, на который делается перевод.

«При переводе юридических текстов важно учитывать, что большое количество обычных слов в юридических текстах имеет терминологическое значение и, чтобы избегать интерференции, в этом случае вмешательства каких-либо распространённых значений слов и выражений общего либо специального значения в юридический текст, нужно использовать соответствующие словари и справочники.» [Алимов В.В. 2009, с. 14.]

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 980; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.