Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевода




Legalese – особый язык права

Legalese - английский термин, который по сути является синонимом юридического стиля изложения. «Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла» [ Власенко С. В., 2005, с. 132].

Поскольку юридической перевод заключает в себе множество трудностей, невозможно осуществить перевод нормативного акта, договора и иных документов, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии. Именно здесь переводчики сталкиваются с legalese.

Юридический стиль изложения считается слишком формальным. Такой формализм особенно чётко представлен в длинных многосложных предложениях, громоздких оборотах и специфической терминологии.

 

Помимо использования legalese в нормативно правовых актах или судебных решениях, он используется в ежедневном общении юристов.

Legalese необходим для составления нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда его можно встретить и в повседневном общении юристов.

«Зачастую тексты, написанные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие и витиеватые конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком» [Там же, с. 153]. Но, несмотря на это, он по-прежнему популярен среди юристов. Вот некоторые факты, выступающие в пользу этого стиля:

- Повышенная точность и меньшая двусмысленность по сравнению с общепринятым английским.

- Необходимость учитывать все правовые ситуации, чтобы избежать неясностей и, следовательно, пробелов в законодательстве. Поэтому краткость изложения и сжатость формулировок не является приоритетным.

- Издавна составленные документы в стиле legalese, которые до сих пор являются основой и источником английского права.

Английский legalese имеет несколько характерных особенностей:

- использование слов и выражений, которые не содержат смысловую нагрузку в обычном, повседневном понимании. Однако в legalese у них появляется определённое значение;

- использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла обладают особым юридическим значением;

- использование формальной лексики, которая является устаревшей в повседневном общении, но крайне важна в юридическом плане;

- постоянное употребление таких модальных глаголов, как shall, will;

 

Глава II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЮРИДИЧЕСКОГО

 

2.1 Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия

Под адекватным (точным, правильным) соответствием имеется в виду не определённый тип соответствия, а наиболее приемлемый и подходящий вариант перевода языковой единицы в конкретной ситуации или в конкретном языковом окружении (лингвистическом контексте). В таком смысле, адекватным может являться как постоянное эквивалентное соответствие (verdict – приговор; eye-witness – очевидец, plaintiff – истец), так и одно из вариантных соответствий (law – 1. закон; 2. право; правоведение, законоведение, юриспруденция; 3. общее право; 4. профессия юриста; 5. суд, судебный процесс; 6. (the law) разг. полиция б) полицейский, блюститель закона; 7. юстиция, юристы.

Приведённый пример с существительным law свидетельствует о том, что английские слова и словосочетания, в подавляющем большинстве, многозначны, но в контексте эти слова несут одно из своих возможных значений, и переводчик всякий раз должен, во-первых, определить, в каком именно значении нужное слово или словосочетание употреблено, и, во-вторых, не допустить ошибку в правильном выборе при составлении текста перевода. Правильное выяснение значений отдельных языковых единиц, и осмысленное восприятие текста оригинала в целом имеет косвенное отношение к самому переводческому процессу и определяется не одним лишь уровнем переводческого мастерства, а языковой компетенцией в целом, т.е. уровнем владения языком. К этому так же относится способность переводчика делать правильный выбор, принимая во внимание всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Выбор тех или иных вариантов перевода ни в коем случае не произволен, а закономерен и он определяется путём соотношения единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Выявление таких закономерностей как раз и является задачей исследователей в области перевода. Правильный выбор слова или словосочетания в переводе в первую очередь зависит от его смыслового и стилистического соответствия подлиннику. Это можно с лёгкостью продемонстрировать на примере эквивалентных соответствий. Под эквивалентами принято понимать такие соответствия между словами двух отдельных языков, которые являются постоянными, равнозначными и, как правило, не зависящими от контекста. Arson – будет переводится как поджог, thievalry – как воровство, burglary – как кража со взломом, incarceration – как заключение под стражу. К данным примерам можно отнести много других слов и словосочетаний терминологического характера из области права: law-court – суд; injunction – судебный запрет; affidavit – письменное показание под присягой; prison – тюрьма; devolution – переход права (наследственный); Supreme Court – Верховный суд; court of appeal – апелляционный суд; copyright – авторское право; jury box – скамья присяжных и другие.

К эквивалентам, безусловно, причисляются и латинские выражения, которые давно употребляются во многих языках, в том числе в английском и русском. Вот некоторые из них: de facto – лат. де-факто; gratis – лат. безвозмездно; persona – лат. персона, личность; persona grata – лат. персона грата, приемлемое лицо; persona non grata – лат. персона нон грата, нежелательное лицо;. act pro se – действовать от собственного имени (например, без представительства адвокатом); jus gentium – лат. законная доля наследства. per se – сам по себе, самим собой, как таковой; по существу post-mortem – лат. после смерти; quasi – лат. квази, как будто, якобы, почти, как если бы; pro tanto – лат. соответственно; ultra – лат. вне, выше; ultra vires – лат. вне компетенции.

Вариантные соответствия представляют большую трудность для переводчика. У английского слово court, например, насчитывается четырнадцать значений общеупотребительного характера и восемь значений терминологического (правоведческого) характера.

Посмотрим, какой перевод словосочетания «common law» предоставляет интернет словарь ABBYY Lingvo [http://www.lingvo-online.ru]. Common law юр. 1) общее право 2) неписанный закон. Common law marriage – незарегистрированный брак, common law wife – незаконная жена, common law husband – незаконный муж. Таким образом, многозначное слово law, имеющее в русском языке множество вариантных соответствий, в составе определенных словосочетаний образует эквивалент с другим значением. И это происходит с другими многозначными словами, которые в одном значении могут быть вариантными соответствиями, в другом – эквивалентами, а, находясь в составе словосочетаний, они образуют и вариантные соответствия, и эквиваленты с новыми значениями.

В энциклопедии WIKIPEDIA даётся несколько другое определение слова law:

Law - in politics and jurisprudence, is a set of rules or norms of conduct which mandate, proscribe or permit specified relationships among people and organizations, intended to provide methods for ensuring the impartial treatment of such people, and provide punishments of/for those who do not follow the established rules of conduct. [http://en.wikipedia.org/wiki/Law]

Право (в политике и юриспруденции) - свод правил или норм поведения, регулирующих взаимоотношения между людьми и организациями с целью обеспечения непредвзятого отношения к ним, и предусматривающих наказание в отношении тех, кто не соблюдает установленные правила поведения.

В данном случае слово law употребляется в понятийном значении, имеющее в русском языке несколько соответствий – законодательство, юриспруденция, правоведение, законоведение. Все они являются синонимами и могут употребляться вместо слова «право».

Теперь прочтём определение словосочетания common law:

The law in England developed over the centuries from the combined decisions of judges, the decisions based on rules already established. Known popularly as the common law, it was embodied in reports of decided cases that originated in the early Middle Ages. [http://en.wikipedia.org/wiki/Common_law]

Законодательство Англии развивалось на основе решений, которые на протяжении веков принимались судьями, исходя из уже сложившихся правил. Известное как «общее право», оно воплотилось в отчетах по конкретным судебным делам, рассматривавшимся в период раннего средневековья.

Слово law, употребленное дважды в этом случае в разных значениях, переводится разными словами, согласно правилам словоупотребления. В одном случае используем вариантное соответствие «законодательство», в другом – эквивалент «общее право».

В следующем предложении слово law употреблено в разных смысловых значениях и на русский язык переводится таким образом:

The area of private law in a legal system concerns law that oversees disputes between private individuals.

Область частного права в судебной системе касается законов, которые регулируют споры, возникающие между частными лицами.

К вариантным соответствиям относятся и так называемые контекстуальные замены. Для наглядного иллюстративного примера возьмём английское слово «lawyer». Исходя из ситуации оно может иметь следующие определения: юрист, адвокат, консультант по вопросам права, юрисконсульт, законовед, правовед. Безусловно эти слова не являются синонимами, так как у каждого из них есть свое референциальное и денотативное значение, а это указывает на то, что все лица указанных профессий и специальностей являются юристами, но не все юристы являются представителями указанной специальности.

Снова обратимся к энцеклопедии WIKIPEDIA и переведём определение слова «lawyer»:

A lawyer is a person licensed by the state to advise clients in legal matters and represent them in courts of law and in other forms of dispute resolution. [http://en.wikipedia.org/wiki/Lawyer]

Адвокат – это лицо, уполномоченное от имени государства консультировать клиентов по вопросам права и представлять их в суде и в других органах правосудия.

В случае если в русском языке отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие английскому слову, необходимо прибегать к описательному переводу, калькированию и транслитерации. Например, barrister – барристер, адвокат, имеющий право выступать в высших судах (описательный перевод); common law – общий закон (калькирование), solicitor - солиситор (транслитерация). Множество эквивалентных соответствий, которые отражают английские реалии и которые были созданы в давнее время переводчиками, прочно вошли в употребление и сегодня стали неотъемлемой частью русского языка в качестве заимствований:

Barristers engage in advocacy (trial work), and only they may argue cases before a high court.

Барристеры занимаются адвокатской деятельностью (участвуют в судебном разбирательстве), и тлько они могут участвовать в судебном процессе в Верховном Суде.

Solicitor - British lawyer who advises clients, represents them in the lower courts, and prepares cases for barristers to try in higher courts.

Солиситор - юрист, адвокат в Великобритании, который консультируюет клиентов, представляет их в судах низшей инстанции и подготавливает дела для барристера для ведения дела в судах высшей инстанции.

Приведем ешё примеры перевода английских слов и словосочетаний из области правоведения и юриспруденции:

Trial - in law, a judicial examination of issues of fact or law for determining the rights of the parties involved.

Суд (в юриспруденции - судебное рассмотрение споров об установлении факта либо применимого закона для определения правового положения участвующих сторон.

In the U.S., the president, vice president, and other federal officers, including judges, may be impeached by the U.S. House of Representatives.

В США Палата Представителей может подвергнуть сомнению политику президента, вице-президента и других федеральных чиновников, включая судей.

Таким образом, можно прийти к выводу, что благодаря многолетней переводческой практике было разработано достаточно много методов и приёмов, используемых в профессиональной переводческой практике. При этом всегда остаётся проблема выбора адекватного соответствия. Приведённые примеры показывают сложность этой проблемы. Выбор наиболее верного варианта перевода определяется наличием или отсутствием эквивалента в языке перевода. Если эквивалент имеется, то всё сводится к простой подстановке выбранного варианта, а в случае его отсутствия - к тщательному подбору одного из вариантных соответствий, принимая во внимание целый ряд лингвистических и экстралингвистических факторов. Такими факторами в теории перевода являются: а) референциальное и денотативное значение потенциальных соответствий; б) их стилистическая принадлежность; в) контекстуальное окружение; г) языковые нормы; д) сочетаемость слов и некоторые другие. Говоря о методах описательного перевода, калькирования и транслитерации, стоит отметить, что эти методы стоит использовать только в том случае, когда в русском языке действительно отсутствуют эквивалентные или вариантные соответсвия для лексической единицы, требующей перевода.

 

2.2 Употребление и перевод модальных глаголов в юридических документах

Большой интерес сегодня представляет использование и способы перевода в юридических текстах таких модальных глаголов как shall, may, should, will/would, поскольку именно эти глаголы наиболее часто употребляются в документах исследуемого жанра.

У модальных глаголов есть несколько особенностей, возникающих не только в связи с их традиционным использованием в определенных жанрах документов, но и в силу тех семантических оттенков, которые эти глаголы в них приобретают. Например, основной задачей глагола shall является передача значений долженствования, приказания, принуждения. Из-за этих значений глагол shall постоянно употребляется в официальных юридических документах:

All members of the organization shall fulfil in good faith the obligations assumed by them in accordance with the charter. [сайт ООНhttp://www.un.org/en/]

Все члены организации добросовестно выполняют принятые на себя обязательства в соответствии с уставом.

Any propaganda for war shall be prohibited by law. [http://www.un.org/en/]

Любая пропаганда войны должна быть запрещена законом.

Иногда shall имеет значение декларативности, неукоснительного следования строке документа, а это делает его очень похожим на глагол must по строгости, которую получает высказывание:

The Committee shall endeavour to reach conclusions unanimously. [сайт международного союза электросвязи. http://www.itu.int/en/]

Комитет обязан стремиться достичь единогласного заключения.

Есть много примеров, когда shall выступает в "смягченном" варианте значения, без категоричности:

A Chairman and a ViceChairman shall be eligible for re-election. [сайт статей различной тематики. http://www.linguee.ru/]

Председатель и Заместитель Председателя могут быть переизбраны.

Иногда глагол shall не удаётся передать на русский язык средствами выражения долженствования. Если такое происходит, то в русском языке используется личная форма глагола настоящего времени. Это наиболее традиционный вид регулярного соответствия глагола shall в функции долженствования в конвенциях, соглашениях, правилах процедур и т.д.:

The General Committee shall assist the President in the general conduct of the business of the Conference and, subject to the decisions of the Conference, shall ensure the co-operation of its work. [http://www.un.org/en/]

Генеральный комитет оказывает содействие представителю в общем производстве дел Конференции и, с учетом решения Конференции, обеспечивает координацию ее работы.

Важно учитывать тот факт, что в предложениях с shall в отрицательной форме в конвенциях, пактах, договорах основной глагол стоит в настоящем времени или используется слово «должен» в отрицательной форме:

The provisions of this article shall not affect bilateral or multilateral agreements concerning social security concluded previously and shall not prevent the conclusion of such agreements in the future. [http://books.google.ru]

Положения настоящей статьи не затрагивают двусторонних или многосторонних соглашений о социальном обеспечении, заключенных ранее, и не препятствуют заключению таких соглашений в будущем.

Главной функцией модального глагола may является выражение позволения выполнения какого-либо действия. В таком смысле в документах регламентирующего характера глагол may сближается по смыслу с глаголом shall. Глагол may выражает возможность выполнения или невыполнения какого-либо действия. Чаще всего это зависит от обстоятельств, которые в некоторых случаях могут быть указаны в тексте.

Глагол may/might используется для выражения предположения действия:

You may (might) have read his account of the case.

Вы возможно (может быть) читали его отчет об этом деле.

The parties concerned must have stopped debating the claim.

Заинтересованные стороны, очевидно, (должно быть, наверное) прекратили обсуждение иска.

May/might можно встретить в предложениях с сослагательным наклонением, чаще всего в протоколах, где текст подаётся в форме косвенной речи:

The report suggested that economic monitoring of a country might provide a good indication of contravention of a chemical arms agreement. [сайт гуманитарных наук. www.hses-online.ru/2014/03/]

В докладе говорится, что экономический мониторинг страны смог бы выявить нарушения соглашения о химическом оружии.

Употребление этого глагола также является характерной чертой безличных предложений – it might be possible, it might be useful, it might be instructive и т.п.

It might be feasible to develop a "national" monitoring system if nations would agree to collect concentration levels, for example, of organophosphorous compounds within their country. [научный форум.www.scienceforum.ru/2015]

Развитие национальной мониторинговой системы было бы возможным, если бы государства согласились собирать концентрацию содержания, например, фосфорорганических соединений в своей стране.

Большого внимания заслуживают некоторые случаи употребления в документах многофункциональных глаголов should и would. Эти глаголы употребляются как вспомогательные: а) при согласовании времени в придаточных дополнительных предложениях для выражения будущего времени; б) для образования аналитической формы сослагательного наклонения.

Глагол should в документах может быть синонимом глаголов shall, must, to have to в значении долженствования.

It could and should take specific steps in the matter.

Можно и необходимо предпринять конкретные шаги в этом вопросе.

Употребление глагола will/would при выражении действия повторяющегося, ставшего нормой или вошедшего в правило, крайне характерно в юридических текстах.

In any community man-made rules will develop to control the relationships between its members.

В любом сообществе созданные человеком правовые нормы (обычно) развиваются для того, чтобы контролировать взаимоотношения между его членами.

Подытожив, стоит отметить, что в правовых документах постоянно используются модальные глаголы. Наиболее часто используются shall, may, should, would. Каждый из них имеет различный оттенок значения в зависимости от контекста.

 

2.3 Грамматические особенности перевода правовых текстов и приёмы перевода юридических терминов

Язык права англо-американской правовой системы характеризуется наличием определённого набора грамматических явлений, которые вызывают немало трудностей и проблем у специалистов, чьей работой является перевод юридической и правовой документации. Наибольшую трудность представляют синтаксические конструкции и структуры, которые традиционно принято относить к разделу пассивной или рецептивной грамматики. В связи с этим, юристы-переводчики должны проходить специальную подготовку и формировать умение работать с текстами, которые изобилуют различными конструкциями, о которых сказано выше.

Итак, приведём примеры предложений, которые содержат конструкции, наиболее часто встречающиеся в текстах юридической направленности.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 1401; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.056 сек.