Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Правила повного письмового перекладу. Буквальний та адекватний переклад




Практично вся інформація обробляється у формі повного письмового перекладу, який є основною формою технічного перекладу. Відмітимо основні правила повного письмового перекладу.

ü Прочитати текст, якщо необхідно, вивчити відповідні пояснювальні джерела інформації.

ü Виділити певну закінчену за змістом частину тексту.

ü Перекласти цю частину.

ü Порівняти перекладену частину з оригіналом для поповнення пропущеного.

ü Так само перекласти решту тексту.

ü Відредагувати переклад.

ü Перекласти заголовок. Заголовок спеціальної літератури повинен відображати суть змісту, по можливості відображати те, що є новим.

Необхідно розрізняти переклад буквальний і адекватний. При буквальному перекладі залишають граматичні конструкції і порядок слів оригіналу, чужі рідній мові. З точки зору початківця буквальний переклад можна розглядати як початковий етап для досягнення адекватного перекладу.

англ. I have a headache. В мене болить голова. – букв. Я маю слабу голову. – невірний переклад.

I’ll give you a piece of advice. Я тобі пораджу. – букв. Я дам тобі кусок поради. – невірний переклад.

нім. Ich habe Kopfschmerzen. В мене болить голова. – букв. Я маю болі в голові. – невірний переклад.

Ich kann Deutsch. – Я знаю німецьку мову. – букв. Я можу німецьку мову. – невірний переклад

фр. J’ai mal à la tête. В мене болить голова. – букв. Я маю біль в голові. невірний переклад.

J’ai une chose à te dire. Я хочу тобі щось сказати – букв. Я маю одну річ тобі сказати. – невірний переклад.

Досвідчений перекладач звичайно не має потреби у буквальному перекладі, тому що він розуміє зміст оригіналу і без перекладу. Основні труднощі, з якими зустрічається перекладач, полягають у підборі найбільш точного літературного варіанту перекладу. Навпаки, початківець нерідко усвідомлює точний зміст іншомовного речення тільки після його дослівного перекладу на рідну мову. Ось чому дослівний переклад припустимий як попередній щабель для усвідомлення змісту іншомовного речення, але ні в якому разі як остаточний варіант перекладу. Ним може бути тільки ретельно відредагований у відповідності до норм рідної мови адекватний переклад. Адекватним вважається переклад, який точно передає думки автора з усіма їх відтінками, на високому мовному рівні з використанням відповідної термінології і збереженням стилю та норм української мови. Для адекватного перекладу науково-технічних текстів, крім того, характерні лаконічність, гранична ясність, які досягаються не тільки використанням загальноприйнятої термінології, але також і використанням недвозначних граматичних конструкцій. Під час перекладу тексту, статті чи книжки необхідно вживати завжди одні й ті самі терміни для позначення одних і тих самих предметів, дій і явищ. Всі стрижневі терміни потрібно виписувати у словник в міру того, як вони зустрічаються у тексті разом із українськими еквівалентами і користуватися цим вокабуляром протягом всього процесу перекладу. Необхідною умовою досягнення точності перекладу є добре знання предмету, що трактується в оригіналі.

Відомо, що повнота і точність перекладу науково-технічних текстів значною мірою залежить і від того, наскільки правильно перекладач визначає і розуміє граматичні форми, синтаксичні конструкції та структуру речення. Граматичні відмінності зумовлені особливостями граматичної будови мови, нормами і традиціями письмового наукового мовлення. Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслів тощо. Обов’язковою умовою адекватного перекладу є вміння правильно проаналізувати граматичну будову іншомовних речень й конструювати речення у перекладі відповідно до норм мови і жанру перекладу.

Особливості перекладу науково-технічних текстів з точки зору перекладу на функціонально-синтаксичному рівні можуть бути проілюстровані на прикладах застосування перекладацьких граматичних трансформацій (зміна граматичних характеристик слова, словосполучення або речення у перекладі), яких є 5:

1. Перестановка – це граматична трансформація, внаслідок якої змінюється порядок слів у словосполученні або реченні (напр., іменник-означення в англійській мові може стояти перед означуваним іменником (theory construction), тоді як в українській мові іменник-означення звичайно стоїть після означуваного іменника («побудова теорії»). Прикладом перестановки у нім. мові може слугувати зміна позиції іменників при відтворенні словосполучень "прикметник+складний іменник": der wirtschaftliche Entwicklungsstand – рівень економічного розвитку.

2. Субституція (заміна)– це граматична трансформація, внаслідок якої змінюються граматичні ознаки словоформ (напр., замість форми однини у перекладі вживається форма множини), частин мови (напр., інфінітив у перекладі трансформується в іменник), членів речення (напр., додаток перетворюється при перекладі в підмет) та речень (напр., просте речення перетворюється на складне або навпаки) і т. д.:

англ. Much work has been done on the problem. З цієї проблеми написано багато праць.
Brakes must be applied to stop a car. Щоб зупинити автомобіль, необхідно застосувати гальма.
нім. die Präsidentenwahl Erfahrungensammeln президентські вибори накопичити досвід
фр. Délai de prescription Cтроки давності.

3. Додавання – це граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення:

англ. intricacies складні проблеми та заплутані питання
The mutual effect introduces a complex change. Взаємний вплив призводить до появи комплексних поправок.
нім. die internationale Auseinandersetzung протиборство на міжнародній арені
фр. Les images choc arrivent sur les paquets de cigarettes en France. У Франції з’являються шокуючі зображення на коробках цигарок.

4. Вилучення – це граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі вилучається певний мовний елемент:

англ. The explosion was terrible while it lasted. Вибух був жахливий.
нім. die Angehörigen der Intelligenz інтелігенція
фр. Les Etats fédéraux et les Etats dans lesquels plusieurs systèmes de droit sont en vigueur ont la faculté de désigner plusieurs autorités centrales dont ils déterminent les compétences. Федеративні держави та держави, які мають більше однієї правової системи, можуть призначати більше одного центрального органу опіки та визначають сферу їхньої компетенції.

5. Комплексна трансформація включає дві або більше простих граматичних трансформацій, коли одночасно здійснюються перестановка та додавання:

англ. The motor was found to stop within 2 seconds. Виявилося, що електромотор зупиняється протягом двох секунд.
нім. Die Schwerverletzten wurden aus dem Wraks mit Brechwerkzeugen geborgen. Важко поранених визволили з понівечених кузовів, застосувавши спеціальні інструменти.
фр. ”Produit” désigne tout avantage économique provenant de la commission d’une infraction pénale. «Доходи» означає будь-яку економічну вигоду, набуту злочинним шляхом.

У цілому, переклад є вираженням того, що було виражено в одній мові, засобами іншої. Із визначення перекладу випливає, що неперекладених текстів немає і що перекладаються не слова, а те, що виражено ними. При перекладі слід пам’ятати, що багато термінів науково-технічної літератури багатозначні в різних сферах науки і техніки і, навіть в межах однієї галузі, можуть виступати в різних значеннях.

англ. guide 1. гід, екскурсовод (розм.)
2. розвідник (військ.)
3. напрямний пристрій (тех.)
4. хвилевід (рад.)
нім. das Lager 1. ложе, постіль; табір
2. склад, ангар
3. геол. пласт, місцезнаходження
4. техн. підшипник
5. буд. опора

Основні способи і прийоми досягнення адекватності

Адекватний переклад здійснюють за допомогою різних способів і прийомів. Головним способом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту, який є опорним пунктом у тексті. Еквівалентом називають постійну і рівнозначну відповідність значень двох різних мов, яка не залежить від контексту. Під контекстом розуміють лінгвістичне оточення певної мовної одиниці, відрізок тексту із закінченою думкою, який дає змогу точно встановити значення окремого слова чи виразу, що входить до його складу. При перекладі вихідних одиниць оригіналу засобами рідної мови частіше доводиться користуватися не еквівалентами, а аналогами (або частковими еквівалентами). Аналогом називають одне із багатьох словникових відповідників, вибір якого визначається контекстом, напр. nucleus – ядро, центр; circuit – контур, схема, коло; engine – машина, двигун, поїзд; switch – вимикач, комутатор. Неабиякі труднощі викликають так звані «хибні» друзі перекладача. Це слова, які за звуковим оформленням нагадують українське слово, але їх значення різні: magazine – журнал (а не магазин); speсulate – міркувати (а не спекулювати) тощо. Необхідно враховувати таку специфіку та уникати помилок при перекладі.

Список слів в англійській мові, близьких за формою до українських слів, але різних за значенням.

1. accurate точний (не акуратний)
2. ammonia аміак (не амоній)
3. ammunition боєприпаси (не амуніція)
4. artist художник (не артист)
5. billet приміщення для постою (не білет)
6. brilliant блискучий (рідко брильянт)
7. camera фотоапарат (рідко камера)
8. cartoon карикатура, мультфільм (не картон)
9. clay глина (не клей)
10. compositor складач (не композитор)
11. concession поступка (рідко концесія)
12. conductor провідник, провід (рідко кондуктор)
13. contribution внесок (рідко контрибуція)
14. control управління, модуляція (рідко контроль)
15. data дані (не дата!)
16. decade десятиліття (не декада)
17. decoration орден, прикраса (не декорація)
18. delicate ніжний, тонкий (про механізм) (рідко делікатний)
19. Dutch голландський (не датський)
20. engineer машиніст (також, інженер)
21. fabric фабрикат, виріб, структура (не фабрика)
22. figure малюнок; цифра (рідко фігура)
23. gallant хоробрий, доблесний (рідко галантний)
24. genial добрий (не геніальний)
25. honorary почесний (не гонорар)
26. instruments вимірювальні прилади (рідко інструменти)
27. intelligence розум, інтелект, розвідка (не інтелігенція)
28. list список (не лист)
29. magazine журнал (не магазин)
30. mark пляма; мітка (не марка)
31. matrass колба (не матрац)
32. mayor мер міста (не майор)
33. momentum інерція; поштовх (не момент)
34. null недійсний; неіснуючий (не нуль)
35. number число, кількість (рідко, номер)
36. officer чиновник (також офіцер)
37. original справжній, аутентичний (рідко оригінальний)
38. partisan прихильник (рідко партизан)
39. personnel персонал, особовий склад (не персональний)
40. phenomenon явище (рідко феномен)
41. prospect перспектива (не проспект)
42. (to) pretend прикидатися, робити вигляд (рідко претендувати)
43. principal головний, основний (не принциповий)
44. production виробництво (рідко продукція)
45. professor викладач (також: професор)
46. radio-set радіоприймач (не радіомережа)
47. (to) realize зрозуміти, збагнути (рідко реалізувати)
48. record запис, звіт (також, рекорд)
49. replica точна копія (не репліка)
50. satin атлас (не сатин)
51. scandal плітки (рідко, скандал)
52. sodium натрій (не сода)
53. solid твердий, масивний (рідко солідний)
54. spectre дух, привид (не спектр)
55. speculation роздуми, припущення (рідко спекуляція)
56. spirit дух; настрій (не спирт)
57. tax податок (не такса)
58. (to) translate перекладати (не транслювати)
59. troop загін, кавалерійський взвод (не труп і не трупа)

Список слів в німецькій мові, близьких за формою до українських слів, але різних за значенням.

1. das Radioelement радіоактивний елемент (а не радіоелемент)
2. das Deputat зарплата натурою (а не депутат)
3. der Konservator співробітник, хранитель музею (а не консерватор)
4. der Tank бак, цистерна (а не танк)
5. der Konkurs юрид. передача кредиторам майна неспроможного боржника (також конкурс)
6. reklamieren 1. вимагати, заявляти претензію 2. бронювати (за промисловістю) військовозобов’язаних, повернених із фронту (а не рекламувати)
7. die Routine великий досвід, навичка, вправність (рідко рутина, відсталість)
8. die Remonte (кінський) ремонт, постачання військ свіжими кіньми (а не лагодження)
9. dekorieren нагороджувати орденом (також прикрашати, декорувати)
10. der Plast пластмаса (а не пласт. шар)
11. die Daten дані (а не дати)
12. der Schirm екран (а не ширма)
13. spezifisches Gewicht   питома вага (а не специфічна вага)
14. spezifische Leitfähigkeit питома електропровідність (а не специфічна електропровідність)
15. der Faktor коефіцієнт (також фактор)
16. der Grad 1. ступінь; 2. коефіцієнт (також градус)
17. das Skelett 1. каркас; 2. контур (також скелет)
18. die Mutter гайка (також мати)
19. das Element стихія (також елемент, частина)
20. die Tonne велика бочка (також тонна)
21. der Termin 1. домовленість, зустріч; 2. засідання суду, виклик у суд (також термін, строк)
22. maschinell механічний (також машинний)
23. numerisch числовий (а не номерний)
24. ultrarot інфрачервоний (а не ультрачервоний)
25. elementar основний (також елементарний, простий)

 

При перекладі бувають такі випадки, коли жоден з аналогів не охоплює повністю значення вихідного слова чи терміна у даному контексті. Тоді слід удатися до прийомів адекватної заміни.

Основні прийоми адекватної заміни

а) описовий чи дескриптивний переклад – передача слів оригіналу за допомогою роз’яснюючого інтерпретування. Напр. enеrgy factor (англ.) – коефіцієнт різкості настройки; high-power station (англ.) – силова станція великої потужності; der Anlernberuf (нім.) – професія, яка здобувається в процесі нетривалого навчання безпосередньо за місцем праці.

б) прийом антонімічного перекладу. Напр.: Не failed to make the experiment.(англ.) – Він не здійснив експерименту.; Der Gelehrte machte vor keinen Hindernissen halt (нім.) – Вчений долав усі перепони.

в) прийом калькування – переклад іншомовного слова чи словосполу­чення по частинах з подальшим їх складанням sky-scraper (англ.) – хмарочос; від sky – небо, scrape – скребти; low-noise engine(англ.) – малошумний двигун; rotary engine(англ.) – ротаційна машина; Wolkenkratzer (нім.) – хмарочос (побудовано за аналогом англ.); mass culture (англ.) – Masskultur (нім.) – масова культура.

г) транскрипція і транслітерація. Транскрипція – передача літерами рідної мови звучання іншомовного слова (часто використовують для відтворення назв фірм і корпорацій. Наприклад в англ. General Motors Corporation – Дженерал моторз корпорейшн); briefing – брифінг; designer – дизайнер; у нім. skateboarding (запозичення з англ. skateboarding) – скейтбордінг. Транслітерація – передає літери оригіналь­ного терміну (buldozer – бульдозер; piggi-back (англ.) – пігібак – перевезення автофургонів на залізничній платформі); Diesel (нім.) – дизель.

Характерною рисою сучасної науково-технічної літератури є широке використання скорочень та абревіатур. Прийняті скорочення є офіційними, загальноприйнятими і їх не можна довільно змінювати та замінювати. Наприклад, A.C. – atternating current, H.P. – horse power (англ.).

Список найуживаніших скорочень в англійській мові)

Скорочення, що зустрічаються в текстах різної тематики

Скорочення Повне написання Переклад
1. A.D. лат. Anno Domini нашої ери
2. a.m. лат. ante meridiem до полудня
3. B.С. лат. before Christ до нашої ери
4. c.f. лат. confer порівняй
5. e.g. лат. exempli gratia наприклад
6. etc. et cetera тощо
7. ft foot фут
8. gr. gram грам
9. i.e. лат. id est тобто
10. in inch дюйм
11. kg. kilogram кілограм
12. km. kilometre кілометр
13. lb. лат. libra фунт
14. m metre метр
15. mi mile миля
16. mm. millimetre міліметр
17. No number номер
18. p.m. лат. post meridiem після полудня
19. sec. second секунда
20. Viz. лат. videlicet а саме; тобто

Скорочення, що зустрічаються в науково-технічних текстах.

Скорочення Повне написання Переклад
1. а. с. alternating current зміний струм
2. а. f. audio frequency звукова частота
3. amp. ampere ампер
4. at. wt. atomic weight атомна вага
5. b.p. boiling point точка кипіння
6. C. centigrade за стоградусною (шкалою Цельсія)
7. Cal calorie калорія
8. c с. cubic centimetre кубічний сантиметр
9. d. c. direct current постійний струм
10. F. frequency частота
11. fig. figure рисунок, креслення
12. f.p.m. feet per minute футів за хвилину
13. Н. P. horse power кінська сила
14. I Н P. indicated horse power індикаторна кінська сила
15. L Litre лiтр
16. M metal метал
17. MM minor metals другорядні метали
18. mol. w t. molecular weight молекулярна вага
19. m. p. melting point точка плавлення
20. o. d. outer diametre зовнішній діаметр
21. oz. ounce унція
22. pres. pressure тиск
23. psi pounds per square inch фунтів на квадратний дюйм
24. RF radio frequency радіочастота
25. RPM revolutions per minute обертів за хвилину
26. sp. gr specific gravity питома вага
27. sq. square квадратний
28. temp. temperature температура

Список найуживаніших скорочень в німецькій мові

1. Abb. Abbildung відображення, малюнок
2. Abk. Abkürzung скорочення
3. betr. betreffend, betreffs щодо, що стосується
4. bez. bezüglich відносно
5. bzw. beziehungsweise відповідно, або
6. ca. zirka приблизно
7. cm Zentimeter сантиметр
8. d.i. das ist тобто
9. dgl. dergleichen і тому подібне, тощо
10. d.h. das heißt тобто
11. ED VA elektronische Datenverarbeitungsanlage електронно-обчислю-вальна машина
12. ebd. ebenda так само
13. eigtl. eigentlich власне кажучи
14. einschl. einschließlich включно
15. entsp. entsprechend відповідно
16. etc. et cetera (лат.) і так далі, тощо
17. evtl. eventuell можливий
18. fol. folgende наступні
19. Frequ. Frequenz частота
20. f.v. frei von вільний від
21. g. Gramm грам
22. g. gasförmig газоподібний
23. geod. geodätisch геодезичний
24. Gl. Gleichung рівняння
25. GmbH Gesellschaft mit beschränkter Haftung товариство з обме­женою відповідальністю
26. GmuH Gesellschaft mit unbeschränkter Haftung товариство з необмеженою відповідальністю
27. Н (hora) Stunde година
28. На Hektar гектар
29. Hz Hertz герц (одиниця виміру частоти)
30. Hzl Heizleitung теплопровід
31. Jh. Jahrhundert сторіччя
32. m Meter метр
33. m2 Quadratmeter квадратний метр
34. m3 Kubikmeter кубічний метр
35. usw. und so weiter і так далі
36. u.z. w. und zwar а саме
37. Z. Zahl число
38. Zt. Zeit час
39. ZA Zollamt митниця

Анотування і реферування текстів;

анотаційний та реферативний переклад

В залежності від практичної цінності матеріали, які поступають до нас в процесі обміну, обробляються по-різному. Технічний переклад охоплює декілька форм і способів обробки оригіналу перекладачем, а саме анотаційного і реферативного, які займають значне місце у перекладацькій практиці.

Перш ніж розпочати розмову про реферативний і анотаційний види перекладу, які широко застосовуються як в усному, так і у письмовому перекладі н/т літератури, слід сказати декілька слів про те, що являє собою анотування і реферування оригінальних текстів взагалі, наскільки обов’язкові ці види роботи для здійснення анотаційного і реферативного перекладів. Робота над текстами з метою їх подальшого реферування і анотування активізує процес навчання читанню, виробляє навички цілеспрямованої роботи із спеціальною літературою, є засобом навчання читанню і контролю за розумінням прочитаного. Як засіб навчання, реферування і анотування сприяють розвиткові наступних вмінь і навичок. Перш за все, вони є навчанням різних видів читання, тому що реферативному викладу передують такі етапи: а) встановлення інформативної цінності джерела; б) реферативний аналіз тексту, в основі якого лежать різні види читання. Все це дисциплінує тих, хто вивчає іноземну мову, вчить чітко викладати свої думки.

Однією із найбільш поширених вправ, націлених на осмислення змісту н/т і публіцистичних текстів, як перша сходинка при навчанні реферуванню і анотуванню н/т літератури є складання плану. Пункти плану, які можуть бути сформульовані у вигляді заголовків, тез і питань, повинні стисло відображати основний зміст прочитаного, а в разі необхідності використовуватися для підготовки логічного висловлювання по тексту. Однак існує ще одна можливість використання плану прочитаного тексту – це складання анотації.

Перш ніж розпочати роботу з анотування текстів, слід ознайомитися з деякими мовними зразками, які широко використовуються при складанні анотацій. Це вирази типу: "автор описує", "крім того", "він зображує", "у статті розглядаються питання" і. т.п. Пункти плану можуть бути виражені у вигляді ключових речень, взятих із тексту. Така тезова форма окремих пунктів плану цілком прийнятна, тим більше, що ці речення точно передають зміст тексту і можуть повністю використовуватись у тексті анотації. При складанні анотації за таким планом потрібні будуть наступні мовні зразки:

Ø англійською мовою: Тhe subject of this text is...; The author describes...; The purpose of this article is...; It is pointed out that...; The author tells us about...; The text also discusses...; The next part of the text is devoted to...; Further the author pays special attention to …; In my opinion; To my mind …; As far as I know... etc.;

Ø німецькою мовою: Redemittel für die Annotation des Textes…;Der zum Annotieren dargestellte Text heißt...; Der nachfolgende Text befasst sich mit dem Thema...; Zu Beginn des Textes spricht man darüber, dass...; In erster Linie muss man berücksichtigt werden, dass...; Es ist darauf zu achten, dass...; Es wird auch betont, dass…; Es muss hervorgehoben werden, dass...; Es muss noch hinzugefügt werden, dass...; In diesem Teil äußert der Verfasser die Gedanke, dass...; Anschließend wird betont, dass...; Aus dem Gelesenen folgt, dass...; Aus allen diesen Sätzen lässt sich Fazit ziehen, dass....

Робота по складанню анотацій дуже корисна, тому що сприяє логічному осмисленню змісту і розвитку вмінь зрілого читання іншомовної літератури за фахом. Дуже близько до такого виду роботи стоїть також анотаційний переклад – вид технічного перекладу, зміст якого полягає у складанні анотації оригіналу на рідній мові. Анотація спеціальної статті чи книги – це гранично стисла характеристика оригіналу, яка викладає його зміст у вигляді переліку основних питань та іноді дає критичну оцінку.

Така анотація повинна дати читачеві уявлення про характер оригіналу (наукова стаття, технічний опис), будову (які питання і в якій послідовності розглядаються, до яких висновків приходить автор), та його актуальність. Обсяг анотаційного перекладу, у порівнянні з оригіналом, може змінюватися в залежності від умов, однак анотації обсягом більш, ніж 600 друкованих знаків, практично не робляться. При анотаційному перекладі відтворюється лише незначна частина інформації оригіналу, і та у формі характеристики, а не переказу. Найбільш характерними засобами згорнення інформації є компресія – передача тексту оригінала в більш короткому вигляді шляхом опущення надмірної інформації та компенсація – заміна авторських засобів вираження оригіналу короткими засобами вираження перекладача-референта. Високий ступінь узагальнення матеріалу в анотації неминуче приводить до суб’єктивного забарвлення формулювань. А це в свою чергу викликає необхідність введення в анотацію кліше і спеціальної оцінної термінології.

Приклад анотаційного перекладу (англ. мова).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-08-31; Просмотров: 3791; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.