Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Распределение расходов и рисков по совместному предприятию




  Статьи расходов и риски Договор перевозки Рейсовый чартер Тайм-чартер Бербоут-чартер
Грузовладелец Перевозчик Фрахтователь Судовладелец Фрахтователь Судовладелец Фрахтователь Судовладелец
1. Переменные издержки: Стоимость топлива, масла Портовые сборы Лоцманские, буксировочные сборы, Стивидорные расходы, агентская комиссия, брокерская комиссия, оплата внеурочных работ                  
Постоянные издержки: Содержание и оснащение судна, з/п, соц. выплаты, питание, вода, ремонт, тех. обслуживание, страховка                  
Инвестиционные издержки (стоимость судна с учетом кредита и др. схем финансирования)                
Риски: Задержки доставки (погода) Увеличение портовых, канальных, лоцманских и др. сборов; Гибель и повреждение судна; Изменение курсов валют Изменение процентной ставки по закладной Увеличение стоимости бункера                

 

Тема 4 : Линейное и трамповое судоходство

1.Изучить теорию.

2. Заполнить таблицу 4.1

Таблица 4.1

Критерии для сравнения Линейное судоходство Трамповое судоходство
1.Маршруты следования флота и порты захода    
2.Номенаклатура перевозимых грузов    
3.Плата за перевозку груза    
4.Флот    
5.Принципы ценообразования    
6.Наличие дополнительных служб (брокеры, агенты)    
7.Расходы судоходной компании    
8.Характер и суть сделки с грузовладельцем    
9.Порядок организации перевозки    
10.Обязанности и риски судоходной компании    
11.Документы, оформляющие сделку    

 

3.Ответить на вопросы

3.2. Каковы принципы ценообразования в линейном судоходстве?

3.3. Какие издержки линейной судоходной компании относятся к постоянным, а какие к переменным?

3.4.Что такое линейные конференции?

3.5.В чем заключаются положительные и отрицательные стороны контейнеризации?

3.6.Как изменились линейные конференции, что явилось причиной этих изменений?

3.7. Что такое фидерные линии?

3.8. Что регламентирует отношения между линейной судоходной компанией и грузовладельцем?

 

 

Тема 5: Основные технико-экономические характеристики судов.

 

 

1.Изучить технико-экономические характеристики судна (табл.5.1) и определить для каких типов грузов (дедвейтных или навалочных) подходят эти суда, для чего рассчитать их удельную грузовместимость и сравнить ее с укладочной кубатурой разных грузов (приложение 5). Удельная грузовместимость рудовозов 0,5-1,0, судов для навалочных грузов и танкеров 1,2-1,4, судов для генеральных грузов и лесовозов 1,4-2,2м3/т.

 

2.Определить количество перевозимого груза, котороерассчитывается путем деления грузовместимости судна (киповой - при перевозке штучных грузов и зерновой - при перевозке насыпных, навалочных грузов) на укладочную кубатуру перевозимого груза. Если укладочная кубатура груза равна и меньше удельной грузовместимости судна, за полный груз принимается грузоподъемность судна.

При перевозках леса и труб треть груза размещается на палубе. Поэтому полученное количество трюмного груза умножается на коэффициент 1,5, что дает полный груз для труб в тоннах, а для леса - в кубических метрах.

 

Таблица 5.1

Вар-т Дедвейт, т. дедв. Грузоподъемн., т Грузовместимость киповая, куб.м Грузовместимость зерновая, куб.м Груз
          пшеница
          прокат
          пиломатериалы
          рис в мешках
          железная руда
          кряж

 

3. Ответить на вопросы:

3.1. Назовите основные технико-экономические характеристики судна

3.2.Какие характеристики судна надо знать для расчета расходов судовладельца за рейс?

3.3.Какие характеристики судна надо знать для расчета доходов судовладельца за рейс?

3.4.Что такое удельная грузовместимость судна, для чего ее надо знать?

3.5.Что такое дедвейт, на какие экономические показатели влияет?

3.6.Как флаг и класс судна влияет на расходы судовладельца и фрахтователя?


Тема №6: Рейсовый чартер и его основные условия.

1.Изучить теорию по данной теме.

2.Рассчитать сталийное и контрсталийное время по порту погрузки, определить демередж (диспач) в соответствии с данными чартера и задания таблицы 6.1.

3.Заполнить бланки акта учета стояночного времени и таймшит (прил.4,5)

 

Таблица 6.1

№ вар. Время захода судна в порт Время постановки судна под погрузку Порт погрузки Нормы погрузки, тонн/сут Груз, его количество Время и причина остановки, ставка т/ч, ам.долл./сут
  22.02.08 6:00 Через 4 часа после начала работы порта Novorossiysk 500 cbm Softwood packages Древесина пакетированная 2500 cbm. Rain 1day  
  03.03.08 3:00 Alexandria 1200t Egyptian rice/ Bags (в мешках) 5000 t Rain 2 days  
  15.03.08 12:00 Через 11часов после прибытия Odessa 1500t Steel scrap/ bulk Металлолом навалом 6000 t Rain 2 days  
  17.03.08 10:00 Odessa 5000t Steel billets / bundles стальные болванки в связках 15000t Rain 1day  
  18.03. 08 5:00 Через 9 часов после прибытия Marsael Brega (Libia) Марса ель Брега (Ливия) 3500t Urea/bulk Мочевина навалом 8000t Rain 2days  
  18.03.08 04:00  
Антверпен Antwerp 2500 t

 

прокат Coils

 

Rain 2days  

 

 

· сталийное время вычисляется в соответствиями с условием рейсового чартера «Дженкон» пункт 16 исходя из норм погрузки/выгрузки, заданных для каждого порта;

· в сталийное время включаются «все погожие, рабочие дни, исключаются воскресные и праздничные дни, даже если они используются» (wwd, shex, eiu);

· подача капитаном судна нотиса о готовности к погрузке возможна только в течение официальных часов с 9:00 до 18:00;

· началом отсчета сталийного времени является время подачи капитаном судна нотиса о готовности, причем, если нотис подан до 12:00, то сталия считается с 13:00, а если позднее 12:00, то с начала работы порта следующего дня;

· рабочими днями считаются дни с 8:00 понедельника до 17:00 в субботу;

· фактически работы по погрузке/выгрузке во всех портах могут проводиться круглые сутки без выходных и праздничных дней;

· погрузо-разгрузочные работы приостанавливаются на 1-2 суток из-за погодных условий;

· суточная ставка демереджа равна 2/3тайм - чартерной ставки;

· суточная ставка диспача равна 1/2 ставки демереджа;

 

4.Ответить на вопросы

4.1.Кем и для чего разрабатываются типовые стандартные формы чартеров с постоянными условиями сделки?

4.2.От каких договорных условий чартера «Дженкон» зависит продолжительность сталийного времени на погрузку/ выгрузку судна?

4.3. Какими условиями чартера оговаривается определение момента начала отсчета сталийного времени?

4.4. Каким образом задержка с подачей ЕТА может отразиться на порядке учета сталийного времени?

4.5. Какими условиями рейсового чартера регламентируется время прибытия судна под погрузку?

4.6. Какие фактические данные рейса и условия чартера должны использоваться при определении суммы фрахта?

4.7. Что такое мертвый фрахт и как он рассчитывается?

4.8.По каким фактическим данным рейса и условиям чартера рассчитывается демередж?

4.9.Что по выполненному рейсу и из договорных условий чартера необходимо знать для расчета диспача?

4.10. Какой порядок учета "нерабочего" времени в сталии более приемлем для судовладельца?

 

 

Тема №7: Транспортная инфраструктура

1.Изучить карты международных транспортных коридоров

2.Заполнить таблицу 7.1

Таблица 7.1

 

Наименование коридоров Маршрут прохождения Страны по которым проходит маршрут Общая протяженность (км)
МТК №1      
МТК№2      
МТК№9      
ТРАСЕКА      
«СЕВЕР-ЮГ»      

 

3.Сделать сравнительный анализ преимуществ и недостатков различных видов транспорта. Результаты представить в таблице 7.2.

 

Таблица 7.2.

Вид транспорта Преимущества Недостатки
Морской    
Внутренний водный    
Железнодорожный    
Автомобильный    
Воздушный    

 

4.Ответить на вопросы:

4.1. Назовите виды транспорта и дайте им характеристику по основным критериям конкурентоспособности

4.2.Какова роль различных видов транспорта во внешнеторговых перевозках?

4.3.Назовите основные принципы функционирования интермодальных и мультимодальных систем перевозок внешнеторговых грузов.

4.4. Какое значение имеют международные и региональные логистические транспортно-распределительные системы?

4.5.Как можно оценить состояние транспортной инфраструктуры РФ?

4.6. Какие меры предпринимаются для изменения ситуации?

 

Тема №8 Правовые основы работы различных видов транспорта

1. Изучить теоретические материалы по данной теме

2. Заполнить таблицы 8.1и 8.2

 

Таблица 8.1.

 

Вид транспорта Основные международные соглашения Значение и область применения
Морской    
Железнодорожный    
Автомобильный    
Воздушный    

 

Таблица 8.2

 

  Вид транспорта Основные международные организации   Цели создания, сфера деятельности
Морской    
Железнодорожный    
Автомобильный    
Воздушный    

 

3.Ответить на вопросы:

3.1.Что является правовым обеспечением международных перевозок товарных грузов?

3.2.Перечислите основные международные соглашения, регламентирующие отношения между перевозчиками и грузовладельцами на каждом виде транспорта

3.3.Какими документами оформляются перевозки на каждом виде транспорта?

3.4.Какие вы знаете международные транспортные организации, и какое значение имеет их работа?

Приложение 1

 

НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ

С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ

(НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

 

КОНТРАКТ N ¦ CONTRACT N

¦

Москва ¦ Moscow

"_____" _________________ 200___ г. ¦ " _____ " ______________ 200__

________________________, именуемый ¦ ___________________________________

в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafter referred to as the

роны, и __________________________, ¦ Sellers, on the one hand and ______

именуемый в дальнейшем Покупатель, ¦ ______________________, hereinafter

с другой стороны, заключили настоя- ¦ referred to as the Buyers, on the

щий контракт о нижеследующем: ¦ other hand have concluded the

¦ present Contract as follows:

¦

1. Предмет контракта ¦ 1. Subject of the Contract

Продавец продал, а Покупатель ку- ¦ The Sellers have sold and the

пил на условиях (ФОБ…) ¦ Buyers have bought on (FOB…)

___________________________ товаров ¦ ___________________________________

(порт) ¦ (port)

на сумму __________________________ ¦ basis the goods to the amount of

в количестве, ассортименте, по це- ¦ ____________________________ in the

нам и в соответствии с техническими ¦ quantity, assortment, at prices and

условиями, указанными в приложениях ¦ according to technical conditions

NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой ¦ as stated in Supplements N 1,2...

частью настоящего контракта. ¦ which are the integral part of the

¦ present Contract.

¦

2. Цена и общая сумма ¦ 2. Price and Total Amount of

контракта ¦ the Contract

Цены на товары устанавливаются в ¦ The prices for the goods are

___________________________________ ¦ fixed in __________________________

(валюта) ¦ (currency)

и понимаются ______________________ ¦ and are to be understood __________

____________________ (ФОБ, СИФ...), ¦ _____________________ (FOB, CIF...)

включая стоимость тары, упаковки и ¦ packing and marking included.

маркировки. ¦

Общая сумма настоящего контракта ¦ The Total Amount of the present

составляет _______________________. ¦ Contract is ______________________.

¦

3. Сроки поставки ¦ 3. Dates of delivery

Датой поставки считается дата ко- ¦ The data of the Bill of Lading

носамента и/или дата штемпеля на ¦ and/or the date of frontier station

железнодорожной накладной. ¦ stamp of the Sellers' country

¦ stated in (rail-)way bill to be

¦ considered as the data of delivery.

¦

4. Качество товара ¦ 4. Quality of the goods

Качество поставляемых изделий ¦ The quality of the goods should

должно соответствовать техническим ¦ conform to the technical conditions

условиям, указанным в Приложении ¦ stated in the Supplement N __.

N___. ¦

¦

5. Упаковка и маркировка ¦ 5. Packing and Marking

Тара и внутренняя упаковка должны ¦ Tare and inner packing should

обеспечивать полную сохранность и ¦ secure full safety of the goods and

предохранять товар от повреждений ¦ protect the goods from any damages

при транспортировке всеми видами ¦ during transportation by all kinds

транспорта с учетом перевалок. ¦ of transportation means taking into

¦ consideration transshipments.

 

6. Сдача и приемка ¦ 6. Delivery and Acceptance

товаров ¦ of Goods

Товар считается сданным Продавцом ¦ The goods shall be considered as

и принятым Покупателем по качеству ¦ delivered by the Sellers and

- согласно качеству, указанному в ¦ accepted by the Buyers:

сертификате о качестве, выданном ¦ in respect of quality - according

Продавцом. ¦ to the Certificate of Quality

По количеству - согласно коли- ¦ issued by the Seller; in respect of

честву мест и весу, указанным в же- ¦ quantity - according to the number

лезнодорожной накладной или коноса- ¦ of cases and weight as shown in

менте. ¦ way-bill or Bill of Lading.

¦

7. Платеж ¦ 7. Payment

Расчеты за поставленный товар ¦ Payment for the goods delivered

производятся в ____________________ ¦ is effected in ____________________

(валюта) ¦ under an irrevocable, confirmed

по безотзывному, подтвержденному, ¦ divisible Letter of Credit

делимому аккредитиву, открытому По- ¦ established by the Buyer with the

купателем в ______________________. ¦ Bank ______________________________

(банк) ¦ The Letter of Credit to allow

В аккредитиве должны быть обуслов- ¦ transshipment and partial shipment

лены перегрузки и частичные отгруз- ¦ and to stipulate that all the

ки, а также должно быть обусловле- ¦ expenses connected with the opening

но, что все расходы, связанные с ¦ and the extension of the Latter of

открытием и продлением аккредитива, ¦ Credit and any other banc charges

и все другие банковские расходы ¦ to be for the Buyers' account. The

должны быть за счет Покупателя. Ак- ¦ Letter of Credit is to be valid for

кредитив действителен в течение ¦ _______ days.

______ дней. ¦

Условия аккредитива должны соот- ¦ The terms and conditions of the

ветствовать условиям контракта; ¦ Letter of Credit should correspond

условия, которые не были включены в ¦ to the terms and conditions of the

контракт, не должны быть включены в ¦ Contract; the terms which are not

аккредитив. ¦ included in the Contract to be not

¦ inserted in the Letter of Credit.

Платеж с аккредитива производится ¦ The Letter of Credit to be

против документов: ¦ available against presentation of

¦ the following documents:

1. Полного комплекта чистых бор- ¦ 1. Full set of clean on board

товых коносаментов, выписанных на ¦ Bills of Lading issued in the name

имя _______________________________ ¦ of ________________________________

(покупатель) ¦ (Buyer)

на отгрузку товара в ¦ for shipment of the goods to

___________________________________ ¦ ___________________________________

(порт назначения) ¦ (destination port)

¦

2. Счета в 3-х экземплярах. ¦ 2. Invoice in triplicate;

¦

3. Спецификации в 3-х экземплярах ¦ 3. Specification in triplicate

с указанием номера контракта, номе- ¦ stating Contract N., Numbers of

ров отгруженных ящиков; ¦ shipped cases;

¦

4. Сертификата о качестве товара, ¦ 4.Quality Certificate issued by

выданного Продавцом в 2-х экземпля- ¦ the Seller in duplicate confirming

рах, подтверждающего, что качество ¦ that the quality of the goods

товара соответствует условиям ¦ corresponds to the conditions of

настоящего контракта; ¦ the present Contract;

¦

 

Продавец обязан вышеперечисленные ¦ The Sellers should submit the

документы предъявить в Банк для оп- ¦ above- said documents to the Bank

латы в течение _______________ дней ¦ for payment within ________ days

после погрузки товара. ¦ after loading of the goods.

В случае нарушения данного усло- ¦ Should the Seller fails to do

вия, Продавец несет расходы по про- ¦ this he is to bear the expenses for

лонгации аккредитива. ¦ prolongation of the Letter of

¦ Credit.

8. Рекламакции ¦ 8. Claims

Рекламации в отношении количества ¦ Claims in respect of the quantity

в случае внутритарной недостачи мо- ¦ in case of shortage inside the case

гут быть заявлены Покупателем Про- ¦ may be submitted by the Buyers to

давцу в течение ______________ дней ¦ the Sellers not later than ________

с момента поступления товара в порт ¦ days and in respect of the quality

назначения. ¦ of the goods in case of non-con-

¦ formity of same to that

¦ stipulated by the Contract not

¦ later than ______ days after the

¦ arrival of the goods at the port of

¦ destination.

Содержание и обоснование реклама- ¦ Contents and ground of the claim

ции должно быть подтверждено либо ¦ should be certified either by

актом экспертизы, либо актом, ¦ Expert's Report or by a Report made

составленным с участием незаинте- ¦ up with the participation of a

ресованной организации. ¦ representative of an uninterested

¦ competent organization.

Продавец обязан рассмотреть полу- ¦ The Sellers should consider the

ченную рекламацию в течение _______ ¦ received claim within _____ days

дней, считая с даты получения. Если ¦ counting the date of its receipt.

по истечении указанного срока, от ¦ In case of no reply from the

Продавца не последует ответа, рек- ¦ Sellers after expiration of the

ламация считается признанной Про- ¦ said date the claim will be

давцом. ¦ considered as admitted by the

¦ Sellers.

Покупатель имеет право потребо- ¦ The Buyers have the right to

вать от Продавца заменить забрако- ¦ return to the Sellers the rejected

ванный товар товаром хорошего ка- ¦ goods for their replacement by the

чества. ¦ goods of proper quality.

Все транспортные и другие расхо- ¦ All the transport and other

ды, связанные с поставкой и возвра- ¦ expenses connected with delivery

том дефектного товара, оплачиваются ¦ and return of defective goods are

Продавцом. ¦ to be paid by the Sellers.

¦

 

9. Форс-мажор ¦ 9. Force-majeure

При наступлении обстоятельств не- ¦ Should any circumstances arise

возможности или частичного исполне- ¦ which prevent complete or partial

ния любой из сторон обязательств по ¦ fulfilment by any of the Parties of

настоящему контракту, а именно: по- ¦ their respective obligations under

жара, стихийных бедствий, войны, ¦ the present Contract, namely: fire,

военных операций любого характера, ¦ acts of God, war, military

блокады, запрещений экспорта или ¦ operations of any kind, blockade,

импорта, или других не зависящих от ¦ prohibition of export or import or

сторон обстоятельств, срок исполне- ¦ any other circumstances beyond the

ния обязательств отодвигается со- ¦ control of Parties, the time

размерно времени, в течение которо- ¦ stipulated for the fulfilment of

го будут действовать такие обстоя- ¦ such obligations shall be extended

тельства. ¦ for the period equal to that during

¦ which such circumstances will

¦ remain in force.

Если эти обстоятельства будут ¦ Should the above circumstances

продолжаться более _______ месяцев, ¦ continue to be in force for more

каждая из сторон будет иметь право ¦ than _____ months, each Party shall

отказаться от дальнейшего исполне- ¦ have the right to refuse any

ния обязательств по контракту, и в ¦ further fulfilment of the obliga-

этом случае ни одна из сторон не ¦ tions under the Contract and in

будет иметь права на возмещение ¦ such case neither of the Parties

другой стороной возможных убытков. ¦ shall have the right to make a

¦ demand upon the other Party for the

¦ compensation of any possible

¦ damages.

Сторона, для которой создалась ¦ The Party for whom it becomes

невозможность исполнения обяза- ¦ impossible to meet their obliga-

тельств по контракту, должна о ¦ tions under the present Contract,

наступлении и прекращении обстоя- ¦ shall immediately advise the other

тельств, препятствующих исполнению ¦ Party as regards the beginning and

обязательств, немедленно извещать ¦ the cessation of the circumstances

другую сторону. ¦ preventing the fulfilment of their

¦ obligations.

Надлежащим доказательством нали- ¦ The certificates issued by the

чия указанных выше обстоятельств и ¦ respective Chamber of Commerce of

их продолжительности будут служить ¦ the Sellers' or of the Buyers's

справки, выдаваемые соответственно ¦ country shall be sufficient proof

Торговой Палатой страны Продавца ¦ of such circumstances and their

или Покупателя. ¦ durability.

¦

10. Другие условия ¦ 10. Other Conditions

Все сборы (включая портовые и до- ¦ All dues (including port and dock

ковые), налоги и таможенные расходы ¦ ones), taxes and customs duties

на территории страны Продавца, свя- ¦ levied in the territory of the

занные с выполнением настоящего ¦ Sellers' country connected with

контракта, оплачиваются Продавцом и ¦ execution of the present Contract

за его счет. ¦ are to be paid by the Sellers and

¦ for their account.

Получение экспортных лицензий, ¦ The Seller is bound to obtain

если таковые потребуются, лежит на ¦ Export Licenses if such are

обязанности Продавца. ¦ required.

С момента подписания настоящего ¦ From the moment of signing the

контракта все предыдущие переговоры ¦ present Contract all the previous

и переписка по нему теряют силу. ¦ negotiations and correspondence

¦ connected with same are null and

¦ void.

 

Всякие изменения и дополнения к ¦ Any amendments and supplements to

настоящему контракту будут действи- ¦ the present Contract are valid only

тельны лишь при условии, если они ¦ if made in writing and signed by

совершены в письменной форме и под- ¦ duly authorized representatives of

писаны уполномоченными на то лицами ¦ both Parties.

обеих сторон. ¦

Настоящий контракт составлен в ¦ The present Contract is made up

двух экземплярах, причем оба эк- ¦ in two copies both having the same

земпляра имеют одинаковую силу. ¦ value.

¦

11. Юридические адреса ¦ 11. Legal Addresses of the

сторон ¦ Parties

___________________________________ ¦ ___________________________________

¦

___________________________________ ¦ ___________________________________

 

Приложение 2

 

1 EX WORKS ФРАНКО - ЗАВОД EXW
2 FREE CARRIER ФРАНКО-ПЕРЕВОЗЧИК (с указанием поименованного места поставки) FCA
3 CARRIAGE PAID TO ПЕРЕВОЗКА ОПЛАЧЕНА ДО (с указанием поименованного места назначения) CPT
4 CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO ПЕРЕВОЗКА И СТРАХОВАНИЕ ОПЛАЧЕНЫ ДО (с указанием поименованного места назначения) CIP
5 DELIVERED AT TERMINAL ПОСТАВКА НА ТЕРМИНАЛЕ (с указанием терминала в порту или в месте назначения) DAT
6 DELIVERED AT PLACE ПОСТАВКА В МЕСТЕ НАЗНАЧЕНИЯ (с указанием поименованного места назначения) DAP
7 DELIVERED DUTY PAID ПОСТАВКА С ОПЛАТОЙ ПОШЛИН (с указанием места назначения) DDP
8 FREE ALONGSIDE SHIP СВОБОДНО ВДОЛЬ БОРТА СУДНА (с указанием порта отгрузки) FAS
9 FREE ON BOARD СВОБОДНО НА БОРТУ (с указанием порта отгрузки) FOB
10 COST AND FREIGHT СТОИМОСТЬ И ФРАХТ (с указанием порта назначения) CFR
11 COST, INSURANCE AND FREIGHT СТОИМОСТЬ, СТРАХОВАНИЕ И ФРАХТ (с указанием порта назначения) CIF

 

Приложение 3

Характеристика и укладочная кубатура некоторых грузов.

Груз Характеристика Укладочная кубатура, м. куб. на т.
Руда (железная, свинцовая, хромовая и пр.) от порошкообразного вещества до мелочи и комков. Пылящий груз. Некоторые ядовиты. Тара: мешки (бумага). Обычно по согласованию с перевозчиком предъявляется к перевозке навалом. 0,3-0,8 м3/т.
Древесина   древесно-слоистый пластик) материал из тонких слоев шпона, пропитанных обычно синтетической смолой и подвергнутых горячему прессованию под высоким давлением. Предъявляется к перевозке в связках (пакетах).   1,7-1,9 м3/т.
КРЯЖИ деревьев стволы ряда ценных пород деревьев, длиной от 3 до 11 метров (и более по согласованию с перевозчиком), диаметром - 30-250 см и более, Зачастую грузятся на судно с воды, мокрые, поэтому имеют повышенное влагосодержание и плотность.   плотность колеблется в широком диапазоне от 0,4 т/м3до 1,2 т/м3, УПО - 1,5-3,5 м3/т.
Пшеница распространенный вид пшеницы, зерно с высоким содержанием белка и особым качеством клейковины, основное сырье для макаронной промышленности. Тара: тканевые мешки.   1,3-1,4 м3/т.
Рис семена (зерно) одно- и многолетних трав семейства злаков, одна из важнейших зерновых культур. Различают рис шлифованный, полированный и дробленый. Отличается от других зерновых грузов чрезвычайной восприимчивостью к различным запахам и активной гигроскопичностью. Он имеет высокий процент влажности и при этом способен впитывать в себя влагу либо испарять ее в зависимости от параметров трюмного воздуха. В процессе перевозки потеря массы груза вследствие испарения влаги может доходить до 2,5%. Груз, особенно нового урожая, очень требователен к аэрации, усиленному воздухообмену (по сравнению с другими злаковыми. 1,3-1,7 м3/т, неочищенный - до 2 м3/т во многом зависит вида и сорта риса.
Прокат профильный различных конфигураций поперечного сечения, длиной до 14 м. Как правило, предъявляется к перевозке в пакетах или связках: длиной - 200-1400 см, шириной - 30-100 см, высотой - 10-100 см, массой до 10 т.   УПО - 0,3-0,5 м3/т. (для профилей сплошных сечений)
Стальной лист прямоугольные листы, предъявляемые к перевозке поштучно: ширина - 50-240 см, длина - 50-600 см и более, толщина - более 4 мм. Масса - до 6 т. Укладываются в грузовых помещениях как вдоль, так и поперек судна, на пайол (или палубу твиндека); с требуемым числом деревянных прокладок для облегчения выгрузки между отдельными листами или блоками листов (в зависимости от толщины листов). 0,3-0,5 м3/т.

http://www.transrussia.net/Справочник сюрвейера


Приложение 4

 

Agents Morland & Co Ltd, STATEMENT OF FACTS    
Name of Vessel     Port Notice of readiness tendered
Owners   Bill of Lading quantity  
Cargo Loading commenced   Loading completed
Charter Party   Discharging commenced     Discharging completed
Vessel arrived on roads   Cargo documents on board Vessel sailed
Vessel berthed
       

 

DETAILS OF DAILY WORKING

Date Day Hours worked Hours stopped Quantity load./disch. Remarks
    From To From to    
                 

 

Приложение 5

Agents   TIME SHEET    
Vessel’s name     Port  
Owners   Loading commenced     Loading completed
Cargo Discharging commenced     Discharging completed
Charter Party   Cargo documents on board     Vessel sailed  
Vessel arrived on roads      
Vessel berthed   Bill of Lading quantity
Notice of readiness tendered     Laytime allowed for loading Laytime allowed for discharge
Time to count from   Rate of demurrage Rate of despatch money
       

 

LAYTIME COMPUTATION

Date   Day Time worked   Laytime used Time saved/on demurrage
    From   To days hours minutes days hours minutes
                   
Total:        

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 620; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.276 сек.