Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

И п р а к т и к а




Т Е О Р И Я

ПО КУРСУ

ПРАКТИЧЕСКИЕ

ЗАДАНИЯ

П Е Р Е В О Д А»

Упражнение 1. Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности.

In February 1987, the real thing happened. A star much larger and much hotter than our sun reached the end of its conventional life. In its core, hydrogen in quantities equal to about six times the mass of the sun had been converted to helium in hellish thermonuclear reactions. Helium in turn had fused into carbon and oxygen, which themselves fused into even heavier elements. Eventually the innermost section of the core, about half again as massive as the sun, was turned into almost pure iron. The star was running out of available reactions, and activity in the core slackened. Now the radiation pouring outward was no longer as strong as the gravitational force pulling inward; the star collapsed, falling inward on itself until it could give no more, and exploded, spewing radiation and most of its mass into space. For astronomers, the supernova (known as Supernova 1987A, or SN1987A for short) was - and is - the story of the century.

 

Упражнение 2. Следующий рекламный текст может быть преобразован в соответствии с вашими представлениями о характере русской рекламы. Примените функциональный перевод.

In England, you took in six palaces, three museums, and one big clock. Or was it three palaces, five museums, and two big clocks? In France, you dashed through two museums, eight cathedrals, and three two-star restaurants. Or maybe it was two three-star restaurants, no museums, and half of the cathedrals were in Germany.

By the time you hit Holland, your head was spinning faster than the windmills. And Italy was a total blur of statues, canals, coliseums, and one suspiciously leaning tower. Too bad you didn't lean on the Sony Handycam Video camcorder. All your confusion would have been straightened out. Its lightweight portability makes it easy to use no matter how fast you're travelling. Autofocus keeps you perfectly clear about every country. And high fidelity sound realistically completes the picture. Add the convenient zoom lens. An exclusive digital supcrimposer. And a universal AC adapter. Now, you've got Europe and the rest of the world in your palm.

The Sony Handycam.

It's everything you want to remember.

 

Упражнение 3. Следующий текст переведите на русский язык с учетом национально-культурных традиций получателей переводного текста, используя различные способы перевода в зависимости от характера той или иной части текста.

Devonshire Splits

1/2 oz. fresh yeast

1 teaspoon caster sugar

1/2 pint milk - warmed to blood heat

1 lb. strong white flour

1 oz. caster sugar

1 teaspoon salt

2 oz. butter

Mix together the yeast, the 1 teaspoon of sugar and the warm milk and leave in a warm place for 20-30 minutes until frothy. Rub the butter into the flour and stir in the 1 oz. of sugar and the salt. Add the yeast liquid to the flour and mix to a soft dough. Knead on a floured surface until smooth and elastic. Leave covered in a warm place for about 1 hour until doubled in size. Knock back, knead again and divide into 16 pieces. Mould into neat bun shapes and place on floured baking sheets. Leave once again in a warm place until well risen. Bake in a pre-heated oven at 425° F for approximately 15 minutes until pale golden in colour. Cool on a wire rack. These sweet dough buns are often served with a traditional Clotted Cream tea. They are split and filled with the cream and home-made jam.

Упражнение 4. Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям.

A. Eugene Garside, Edward Westbury, Sophie Wilkins, Aubrey Herbert, Graham Hancock, Katharine Woolley, James Dylan, Giles G. Stephens, Marion Edmonds, William Cathcart, Howard Carter, H. J. Plenderleith

Б. Tutankhamen, Chichen-Itza, Amenemhet Moctezuma, Pyramid of Cheops, Nebuchadnezzar, Chephren, Rosetta Stone, Euripides, Queen Sheba, Xerxes, Corinth, Harun al-Rashid, Phidias, Nazareth Zeus

B. Vintage Books

Random House of Canada Limited

Dell Publishing Co., Inc.

United States Environmental Protection Agency

Trace Analytical Laboratories, Inc.

Eastman Kodak Company

Symantec Corporation

UNIX System Laboratories

Hitachi, Ltd.

CompuServ, Inc.

Г. The Grand Canyon, Wyoming, River Dart, Kentucky Devonshire, New Jersey, North Carolina, Rhode Island British Columbia, Cornwall, The Gulf of Mexico, Grey Wethers, Ocean-city, Grosvenor Square, Mount Rainier Okehampton Castle.

 

Упражнение 5. Подберите английские соответствия следующим именам и названиям.

Вологда, Саяны, Беловежская Пуща, Чудское озеро, Господин Великий Новгород, царь Алексей Михайлович Тишайший, Александро-Невская Лавра, Киевская Русь, Сергий Радонежский, Кижский Погост, Троицкий мост.

 

Упражнение 6. Переведите на английский язык, сохраняя имена мифологических персонажей и исторических названий.

Мокошь - единственное женское божество древнерусского пантеона, чей идол в Киеве стоял рядом с кумирами Перуна, Белеса и других божеств. При перечислении богов Киевской Руси в "Повести временных лет" (980) Мокошь замыкает список, начинающийся с Перуна. По данным северорусской этнографии Мокошь представлялась как женщина с большой головой и длинными руками, прядущая по ночам в избе. Типологически Мокошь близка греческим мойрам, германским норнам, прядущим нити судьбы, хеттским богиням подземного мира - пряхам, иранской Ардвисуре Анахите. Одним из эпитетов Мокоши было именование "мать-сыра земля".

 

Упражнение 7. Дайте словарные определения и перевод следующим группам слов. Обратите внимание на разницу в узначениях между языками.

1. actual // актуальный; 2. appellation // апелляция; 3. aspirant // аспирант; 4. balloon // баллон; 5. baton // батон; 6. billet //билет; 7. compositor // композитор; 8. concern // концерн; 9. depot // депо; 10. direction // дирекция; 11. fabric // фабрика; 12. genial // гениальный; 13. intelligence // интеллигенция; 14. motion // моцион; 15. motorist // моторист; 16. obligation // облигация; 17. physique // физик; 18. probe // проба; 19. protection // протекция; 20. pathos // пафос.

 

Упражнение 8. Обратите внимание на значения английских международных слов и переведите предложения с ними.

1. extravagant adj. 1. spending much more than is necessary or prudent; wasteful; 2. excessively high (of prices)

We mustn't buy roses -- it is too extravagant in winter.

2. catholic adj, (esp. likings and interests) general, wide-spread; broad-minded; liberal; including many or most things

Mr. Prower was a politician with catholic tastes and interests.

3. dramatic adj. 1. sudden or exciting; 2. catching and holding the imagination by unusual appearance or effects

How would you account for such dramatic changes in the situation?

4. minister n. 1. Christian priest or clergyman; 2. a person representing his Government but of lower rank than an ambassador

The British minister at Washington was requested to notify his Government of a possible change in the agenda of the forthcoming meeting.


5. routine n. the regular, fixed, ordinary way of working or doing things


Frequent inspections were a matter of routine in the office.

6. pathetic adj. 1. sad, pitiful; exciting pity or sympathetic sadness; affecting or moving the feelings; 2. worthless, hopelessly unsuccessful


Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heart-strings.


7. pilot n. 1. a person qualified to steer ships through certain difficult waters or into or out of a harbor; 2. a guide or leader

Before entering on his literary career Mark Twain was employed as pilot on vessels going up and down the Mississippi river.


8. student n. (of smth.) a person with a stated interest; anyone who is devoted to the acquisition of knowledge

The recently published work of the world-known ornithologist will be interesting to any student of bird-life.

 

Упражнение 9. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод псевдоинтернациональных слов

1. When he was fifteen Chopin entered his father's school for academic studies.

2. It was largely due to Eisner's sympathy and understanding that Chopin was able to evolve a personal style of writing almost from the very beginning of his creative career.

3. His desire to leave Warsaw was intensified by a schoolboy love for Constantia Gladkowska, a singing student. A change of scene seemed the logical prescription.

4. He was bored with the city and agonized by his unrequited love.

5. His father provided him with funds and in the summer of 1829 he came to Vienna.

6. World War I was a dramatic demonstration of the fact that capitalism had plunged into an incurable general crisis.

7. The President's tour of the flood-stricken areas dramatized the fact that the terrible tragedy presented, in the first place, a federal problem.

8. Reason told him he was in the presence of an archenemy, and yet he had no appetite whatever for vengeance.

9. More than 500 senior British scientists from 20 universities signed a pledge boycotting research for the American Strategic Defence Initiative, popularly known as Star Wars.

Упражнение 10. Переведите следующие предложе­ния на английский язык, определяя необходимость эмфатических преобразований исходных единиц.

1. Попытки Петра найти посредников в переговорах со Швецией не увенчались успехом.

2. Во время похода шведскую армию восторженно приветствовали местные протестанты.

3. Все это время его терзали сомнения.

4. Он мечтал разделить блистательную славу с победителем, а выбрал свою погибель.

5. Поляки были в своем репертуаре - вечные интриги, зависть, метание из стороны в сторону.

6. Одна за другой терпели крах все его надежды.

7. Жестокий, смертоносный огонь артиллерии в клочья разметал вражеские шеренги на левом фланге.

8. Большинство ее портретов изображают пышущую здоровьем белогрудую даму с черными как смоль волосами и выразительным ртом.

9. Силы нации нужно было беречь, а не ввязываться в новые сумасбродные авантюры.

10. Он буквально засыпал своего предполагаемого патрона всевозможными предложениями и идеями.

 

Упражнение 11. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов.

1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the sake of her good.

2. The woman obviously had the gift of second sight, whatever it might be.

3. It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling.

4. If you haven't been born under a lucky star you just have to work all the harder to get what you want.

5. Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain't a Peeping Tom on the place.

6. The mere sound of that execrable, ugly name made his blood run cold and his breath come in laboured gasps.

7. He would stand second to none in his devotion to the custom.

8. I can't make out how you stand London society when it has gone to the dogs, a lot of damned nobodies talking about nothing.

9. He knew how the land lay between his hopes and the number of missions Colonel Cathcart was constantly increasing.

10. I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough and the smooth.

 

Упражнение 12. Найдите английские соответствия крылатым словам в следующих предложениях. Переведите предложения, поясняя значение фразеологизма там, где это требуется по контексту.

1. Выражение Иов многострадальный заимствовано из Библии и употребляется в значении: человек, безропотно переносящий бедствия и испытания.

2. Последним из могикан называют последнего представителя общественной группы, поколения или типа людей.

3. Бог запретил Адаму вкушать плоды со всех деревьев, за исключением древа познания добра и зла, плоды которого объявил запретными.

4. Метафора почить на лаврах означает, что человек удовлетворен достигнутым и склонен отдохнуть от трудов и свершений.

5. Выражение львиная доля заимствовано из басни Эзопа о льве, который с помощью других зверей поймал оленя, а потом силой и угрозами заставил их отдать ему добычу целиком.

6. Сказано в Евангелии: не мечите бисер перед свиньями - зачем тратить время и красноречие на профанов, которые не способны этого оценить?

7. Незначительное, на первый взгляд, противоречие стало настоящим яблоком раздора, которое привело компанию к полному краху.

8. Вот уже много веков филологи всего мира пытаются разгадать тайну вавилонского столпотворения.

 

Упражнение 13. Найдите в английском языке соответствия или замены для следующих русских пословиц и прокомментируйте межъязыковые и межкультурные различия.

От горшка два вершка, - пройти огонь, воду и медные трубы, - держать в ежовых рукавицах, - мастер на все руки - ходить на задних лапках, - жить как у Христа за пазухой - откуда ни возьмись, - не могу взять в толк, - не вешай нос! - ищи ветра в поле, - через пень-колоду, - ума палата, - бабушка надвое сказала, - бить баклуши, - ни богу свечка, ни черту кочерга, - метать громы и молнии, - море по колено, - он звезд с неба не хватает.

 

Упражнение 14. Переведите на русский язык следующие предложения, включающие фразеологические культуронимы. Прокомментируйте выбранные соответствия.

1. I just want to get the hell out of this black hole of Calcutta.

2. Spring has been playing Box and Cox with winter for months past.

3. Perhaps in a society that needs to cling to some remnants of faith, the preachers dwindling and political leaders in goal, the union man must be Simon Pure.

4. If we wish to be reminded why Ireland continues to hold John Bull in such loathing, we should listen.

5. Our Austin is a bit of a Jekyll and Hyde, and Dorina is afraid of him.

6. And there were three young couples in camp, also a Darby and John.

7. Apparently he did not even trouble to acknowledge a very gracious epistle from Richard giving him the Hobson 's choice of going to the Egypt expedition as second-in-command or returning to Mysore.

8. You can't stay an Uncle Tom when your people are fighting for their rights.

9. It looks like we have got another John Doe in this case.

 

Упражнение 15. Сравните английские и русские фразеологизмы, подберите среди них парные и определите сходство и различие в свойствах и функциях.

Beat about the bush - great oaks grow from little acorns- - Madam, I'm Adam - wear sackcloth and ashes - beat someone fair and square - early to bed and early to rise makes a man healthy,wealthy and wise - be a big fish in a little pond - between the devil and the deep blue sea - breathe fire and brimstone - dog cat dog - in for a penny, in for a pound - trust the God and keep your powder dry - bright-eyed and bushy-tailed - land of milk and honey.

Первый парень на деревне - посыпать голову пеплом - вокруг да около - здравствуйте, я ваша тетя! - разбить наголову - кто рано встает, тому Бог дает - хрен редьки не слаще - из ушей дым идет, из ноздрей пламя пышет - где наша не пропадала - человек человеку волк - на Бога надейся, а сам не плошай - молочные реки, кисельные берега - мал золотник да дорог - мягко стелет, да жестко спать.

Упражнение 16. Сравните английские версии фразеологизмов, имеющих библейское происхождение, с русскими. Переведите предложения.

1. But I refuse to condemn others for the mote in their eye when there is a beam in my own.

2. В чужом-то глазу и соломинка бревном глядится.

3. They condemned her unanimously, and each and every crowded forward to cast the first stone, lest it might be thought that there was even one among them not without sin.

4. Я не знаю, все бросают в меня каменьями. Пусть! Я бы все-таки не променяла своего несчастия на их счастие, нет!

5. Ah, Robbie, you asked them for bread, and they have given you a stone.

6. Ваша помощь для меня - что камень вместо хлеба.

7. The teacher searched his heart trying to decide if he had been unfair in failing Tom.

8. Лишь стало поспокойнее и лучше, какой-то скорбный, мучительный голос звал меня заглянуть в свое сердце, и я не узнал себя.

9. But to worship the molten calf for eighteen shillings a week? Oh, pitiful, pitiful!

10. Слабые люди ноне пошли, нет поборников, нет подвижников! Забыв Бога, златому тельцу поклоняются.

 

Упражнение 17. Восстановите полную форму фразеологических единиц в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык.

1. Не had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle and wait for them to grow.

2. One look showed Swithin his condition. Drank again. This was the last straw.

3. He seized with avidity upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit.

4. I wouldn't be surprised if he understood Hedda better than anybody does. I think they're birds of a feather.

5. Politicians look on the cliche as a friend in need.

6. Come on, you know where's the proof of the puddingl

7. My uncle was a rich man - in other words, he paid the piper!

8. His father was a happy-go-lucky man, you might call him Jack of all trades.

9. Don't worry, Bob! We are two brave men with hands, brains and spine. So let the morn come!

 

Упражнение 18: Переведите следующие предложения на английский язык, подбирая соответствия фразеологизмам.

1. Это желание нагреть руки на разногласиях между партиями не раз подводило самых, казалось бы, прочно сидящих в седле политических деятелей.

2. При подобном антагонизме, в течение десятилетий раздирающем "красных" и "белых", единственным мостом между ними могли стать только коричневые идеи.

3. Армию, можно сказать, смешали с грязью, повесив на нее все, что можно и нельзя, вплоть до обвинения в том, что она кует кадры для уголовного мира.

4. У него впервые появилась мысль, что он стал всего лишь пешкой в чьей-то большой игре.

5. Непобедимая и легендарная очень хочет сказать свое слово - и не в нашу пользу.

6. Гигантская масса вооруженных людей, как и все население страны, боролась за свое выживание, пройдя по тернистому политическому пути "от третьего Рима до третьего мира".

7. Между тем, пресса, как и ожидалось, вешала на проигравшую сторону всех собак.

8. Как только запахло жареным, зачинщик всей этой смуты смылся по-английски, не прощаясь.

9. Мне жаль мальчишек, чью юношескую доблесть и чувство справедливости так любят эксплуатировать политические авантюристы и провокаторы, бросая их на смерть и успевая при этом откусить от окровавленного политического пирога.

 

Упражнение 19. Переведите предложения на русский язык, применяя полный или частичный перевод английских грамматических форм, имеющих прямые соответствия в русском языке.,

1. Не was in the hospital with the pain in his liver.

2. The men fell out for the parades early each Sunday afternoon and groped their way into ranks of twelve.

3. One day he felt that he could endure his loneliness no longer.

4. Soon it dawned upon him that they had recognised him.

5. There was no hope left.

6. Each time the fall of a city like Naples, Rome - or Florence seemed imminent, Major Coverely

would pack his bag, commandeer an airplane and a pilot, and have himself flown away.

7. Williams reached out instinctively for balance and then launched himself forward in a prodigious dive.

8. He sank back into his chair and turned his head away.

9. There was no taxi in sight and he started to walk in the direction of the Park.

10. She was a hard, mercenary little thing.

 

Упражнение 20. Определите, какие из следующих словосочетаний подлежат полному переводу, а какие требуют преобразований. Выберите соответствующий прием и переведите словосочетания на русский язык.

bread and butter plates - absolutely inappropriate - communal butter dish - live performance - off-Broadway theatre - to stay awake - choreographer's patterns - fifteen-minute period - a tennis player - member facilities - body language - "I-don't-trust-him" facial expression - a shifty-eyed person.

 

Упражнение 21. Переведите следующие словосочетсания, используя разные примеры перевода.

1. То stand tall;

2. to have a clear telephone voice;

3. a positive perception of somebody;

4. poor business practice;

5. a large corporate conference;

6. to take careful notes;

7. a person of authority;

8. a conversational clue;

9. an avid skier;

10. a horrific speech;

11. foreign gift customs.

 

Упражнение 22. Проанализируйте следующие предложения с точки зрения применимости антонимического перевода и переведите их. Возможны разные варианты.

1. The warrant officer was unimpressed by the entire incident and seldom spoke at all unless it was to show irritation.

2. It seemed there was a very little basis to their conversation at all.

3. The Texan wanted everybody to be happy but Yossarian and Dunbar; he was really very sick.

4. 'Who's complaining?' McWatt exclaimed. 'I'm just trying to figure out what I can do with it.'

5. Force is wrong, and two wrongs never make a right.

6. Just about all he could find in favour of the army was that it paid well and liberated children from the pernicious influence of their parents.

7. It was impossible to go to the movie with him without getting involved afterward in a discussion.

8. Do you happen to know where the ducks go when it gets all fiozen over?

9. I was too depressed to care whether I had a good or bad view or whatever view at all.

10. He was too afraid his parents would answer, and then they would find out he was in New York.

 

Упражнение 23. Переведите следующие предложения, обращая внимание на переводческие приемы при передаче метафор.

1. The cat sat bolt upright on the seat opposite ours, staring out the window, pretending not to eavesdrop on our conversation.

2. Gradually there appeared out of the mists shapes more visible perhaps to the imagination than the sight: magic castles rising from the foam - the ruined but majestic walls of ancient temples.

3. It would require more than unsuitably clad, garrulous crowds to rob the Valley of the Kings of its grandeur.

4. The clouds on Emerson's noble brow cleared.

5. You are the bravest little woman I know, Amelia, and that stiff upper lip of yours is a credit to the whole British nation.

6. Years had passed since I last beheld the plain of Amarna, yet in eternal Egypt a decade is no more than the blink of an eye.

7. Any artefact made of or covered with gold could start the gossip mills grinding and lead to the usual exaggeration.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 434; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.115 сек.