Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Исследование зарубежного рынка

Лекция 7. Продажа прав на использование произведения за рубежом

Аукцион

Стремясь увеличить свою прибыль от продажи лицензионных прав, зарубежные издательства все чаще практикуют аукцион. В таком случае они информируют всех своих зарубежных партнеров о намечающейся сделке. При этом указывается название произведения, выставленного на торги и сумма, предложенная за исключительное право его перевода на русский язык. Издательству-адресату предлагается включиться в торги. Права на перевод получает издательство, предложившее наибольшую сумму аванса.

Популярность такой технологии в последнее время связана с тем, что, как уже упоминалось, переводные издания плохо раскручиваются на российском рынке и, соответственно, зарубежным издательствам не приходиться рассчитывать на сколько-нибудь значимую сумму роялти. Поняв, что вероятность получить роялти мала, они стремятся посредством аукциона как можно больше увеличить сумму аванса, полностью переложив риски на делового партнера. Признать такую тактику дружественной или сколько-нибудь дальновидной трудно. Во-первых, возникает подозрение, что чем больше сумма запрашиваемого аванса, тем меньше уверен лицензиар в успехе издания за рубежом. Во-вторых, складывается впечатление, что вместо того, чтобы помочь российскому издателю верно оценить произведение, например, предоставив еще до заключения договора полный его текст, рецензии местной прессы и т.д., зарубежный партнер пытается оказывать давление, ставя его в условия цейтнота. Поэтому российскому издателю желательно серьёзно взвесить все «за» и «против», прежде чем принимать участие в аукционах.

Все вышесказанное, безусловно, не относится к ситуации, когда на аукцион выставляются права на произведение, успех которого на отечественном рынке не вызывает никаких сомнений, например, в силу уже возникшей популярности автора, произведения или его героев.

Нельзя не отметить, что аукцион имеет положительную сторону: абсолютно бесплатно издательство получает бесценную информацию о тенденциях рынка переводной литературы и действиях конкурентов.

 

 

Интернационализация экономики распространяется сегодня и на национальные книжные рынки. Издатели по всему миру заинтересованы в том, чтобы сэкономить на продвижении своего товара и сократить цикл его производства. Обе эти задачи можно считать выполненными, если приобрести права на готовое и уже раскрученное за рубежом произведение. Примером тому могут служить творчество Харуки Мураками, которое не нуждаются в представлении, а тем более раскрутке не только на родине, но и в Европе, и в России. Таким образом, иностранные издательства заинтересованы не только в продажах, но и в покупке прав на произведения. Однако российские издательства прилагают мало усилий для продвижения своей продукции на мировом рынке. Связано это, по-видимому, с тем, что в случае продажи прав на перевод, речь, по сути, идет о передаче основного права на произведение на конкретном иностранном языке, то есть об авторском договоре. Таким образом, юридической предпосылкой продажи прав на произведение является передача автором издательству основного и сопутствующее права использования на весь срок действия авторского права. При этом доля выручки издательства от продажи прав на перевод, после отчисления доли правообладателя, составляет всего порядка 30-40 %. Сумма эта для издательства малопривлекательна, а временные затраты на продажу прав подчас огромны. Поэтому чаще всего произведения отечественных авторов попадают за рубеж через литагентов, в некоторых случаях инициатором оферты иностранному издательству выступает автор, и очень редко ‒ редактор.

Для того чтобы успешно продвигать свою продукцию за рубежом, необходимо ориентироваться в тенденциях международного книжного рынка. Его обзор предоставляют такие отраслевые журналы как Bookseller (UK), Publishers Weekly (USA), Borsenblatt (Germany), Livres Hebdo (France), а также международные справочники Books in Print (USA), International Books in Print, Directory of Publishing (рынок Великобритании и англоязычных стран). Однако, как известно, нет ничего плодотворнее личных контактов.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Критерии принятия решения о покупке прав | Современные стратегии и техники продаж
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 368; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.