Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Переклад товаросупровідної документації (накладних, пакувальних талонів (листи), ліцензій, сертифікатів, митних декларацій)

План

ЛЕКЦІЯ 6

ПЕРЕКЛАД НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ ТА ПАТЕНТІВ

1. Переклад технічної документації (стандартів, паспортів, формулярів, технічних описів, інструкцій; товаросупровідної документації (накладних, пакувальних талонів, ліцензій, сертифікатів, митних декларацій); проектної документації (проектів, розрахунків, креслень);

матеріалів рекламного спрямування (рекламних оголошень, фірмових каталогів, буклетів, проспектів).

2. Переклад патентів.

 

Література:

1. Беляева Л. Н. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 212 с.

2. Іващенко О.А. Граматичні особливості науково-технічної літератури. Режим доступу: www.rusnauka.com

3. Карабан В. І. Переклад наукової і технічної літератури. — К., 2001. — 302 с.

4. Климзо Б. Н. Перевод патентов / Б. Н. Климзо. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976. – 115 с.

5. Малёнова Е. Д. Перевод патентов США и Великобритании: от теории к практике: учеб.-метод. пособ. / Е. Д. Малёнова, Л. А. Матвеева. – Омск: Изд-во Омск. гос. ун-та, 2008. –144 с.

6. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский: Учеб. пособие – Мн.: БНТУ, 2004. – 204 с.

7. Чухно Т. В. ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ СПОЛУЧЕНЬ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ (НА ПРИКЛАДІ МИТНОГО ДИСКУРСУ). Режим доступу: http://archive.nbuv.gov.ua

8. http://neoland.ru›perevod_ proektnoy _ dokumentatsii. htm

9. freepapers.ru›110/ osobennosti - perevoda …dokumentov

 

1. Переклад технічної документації (стандартів, паспортів, формулярів, технічних умов, описів, інструкцій).

Науково-технічна інформація – це відомості про документи й факти, що отримуються в ході наукової, науково-технічної, інноваційної та суспільної діяльності. Документована науково-технічна інформація – зафіксована на матеріальному носії науково-технічна інформація з реквізитами, що дозволяють її ідентифікувати.

Поняття «технічна документація» включає в себе декілька основних видів документів:

1. власне технічна документація (стандарти, паспорти, формуляри, технічні описи, технічні умови, інструкції з експлуатації та ремонту, технічні завдання тощо);

2. товаросупровідна документація (накладні, пакувальні талони, ліцензії, сертифікати, митні декларації);

3. проектна документація (проекти, патенти, розрахунки, креслення, ескізи, діаграми, графіки тощо);

4. матеріали рекламного спрямування (рекламні оголошення, фірмові каталоги, буклети, проспекти).

Переклад технічних текстів передбачає використання науково-технічної термінології та спеціальної лексики, що, у свою чергу, передбачає, що перекладач повинен розуміти більшість технічних та інженерних аспектів, описаних у таких текстах. Дуже важливою є точність і правильність перекладу, якщо мова йде про технічну документацію, оскільки помилки або неточності в перекладі можуть призвести до виходу з ладу та псування дорогого устаткування. Технічна документація містить велику кількість ілюстративного матеріалу у графічній формі (діаграми, ілюстрації, креслення, блок-схеми), а підготовлений переклад повинен мати вигляд «один в один» з оригіналом, що обумовлює або необхідність звертатися за допомогою до фахівців із верстки та графічного дизайну, або вимогу до перекладача мати досить великі знання та досвід у цій галузі.

Переклад технічної документації може становити для перекладача труднощі, оскільки такі документи, як правило, характеризуються значною лаконічністю, стислістю, відсутністю розгорнутих пояснень. У ході перекладу часто доводиться мати справу зі спеціальною термінологією, наприклад, при перекладі специфікацій, списків запасних частин, схем, креслень, де контекст недостатньо широкий для того, щоб повністю розкрити значення слова.

У термінології кожної науки можна виділити декілька рівнів залежно від сфери вживання і характеру змісту поняття. До першого рівня відносять найбільш загальні поняття, однаково актуальні для всіх або для значного ряду наук: система, функція, значення, елемент, процес, безліч, частину, величина, умова, рух, властивість, швидкість, результат, кількість, якіст ь. Вони складають загальний понятійний фонд науки в цілому. Знання цих термінів обов'язково для всіх технічних перекладачів. До другого рівня відносять поняття, загальні для ряду суміжних наук, що мають спільні об'єкти дослідження: вакуум, вектор, генератор, інтеграл, матриця, нейрон, ордината, радикал, термічний, електроліт. Їх можна визначити як профільно-спеціальні, володіння якими також бажано для якісного виконання технічного перекладу. До третього рівня слід віднести вузькоспеціальні поняття, які властиві окремій науці (іноді двом-трьом суміжним) і відображають специфічність предмета дослідження: фонема, морфема, флексія, лексема, похідне та інші лінгвістичні терміни. Знання таких термінів не обов'язково, але бажано для перекладача для швидкого і найбільш адекватного виконання технічного перекладу, але важливіше, щоб під рукою у технічного перекладача завжди був спеціалізований словник.

У перекладі матеріалів технічної документації особливо важливо дотримуватися принципу уніфікації термінології, не допускаючи різнобою у назвах деталей і пристроїв. Ще однією складністю, з якою неодмінно зіткнеться перекладач технічної літератури, є різні вимоги до скорочень та абревіатури в тій чи іншій країні. Україна дотримується ГОСТів, проте в інших країнах вимоги менш чіткі, тому виникають додаткові складнощі під час виконання перекладів. Будь-які частини мови можуть бути піддані абревіації. Наприклад, виконуючи технічний переклад англійських текстів, можна зустріти такі скорочення: assembly – assy, without – w/o, weight to volume – w/v. Скорочення можуть бути записані малими та великими літерами, одним словом, окремо або через дріб, з крапками або без крапок, мати символ множини з добавлянням –s в кінці слова і т.д. Деякі зі скорочень можуть мати по декілька десятків значень.

Переклад технічних текстів є неможливим без застосування джерел технічної та лінгвістичної інформації. Перекладач, який спеціалізується на перекладах технічних і науково-технічних текстів, повинен добре знати та правильно ними користуватись. Література, яку використовує у своїй роботі перекладач технічних текстів, поділяється на словники, спеціальну літературу та довідники.

Словники можна умовно поділити на словники загальної лексики, фразеологічні словники, тлумачні словники української та іноземної мов, орфографічні словники, допоміжні словники, спеціальні лінгвістичні словники, політехнічні та галузеві словники, словники скорочень. Проте інколи, у виключних випадках, для більш точного перекладу базового матеріалу виникає необхідність вивчення літератури суміжної тематики.

Одним із найбільш відомих видів технічного перекладу є переклад інструкцій. Відповідно до українського законодавства, будь-яка техніка, завезена на територію країни, зобов'язана мати екземпляр інструкції українською мовою, тому популярність перекладу інструкцій росте з кожним днем. Виявляється, купити якісну техніку, що відповідає всім вимогам, – це лише половина справи. Важливий ще й факт наявності відповідної інформативної інструкції, що додається до техніки. Якщо перекладач інструкції не зміг донести до покупця інформацію про правильне використання пральної машини або праски, виходить, що гроші покупець викинув на вітер. Інструкція – самостійний тип тексту з особливим способом викладу змісту, за допомогою якого дається точне (покрокове) розпорядження з виконання технічних або інших дій, що приводять до конкретного результату. В основному інструкція поділяється на логічні пункти, зв'язані між собою посиланнями, що дає можливість покупцеві швидше зорієнтуватися в пошуку потрібної інформації.

До перекладу інструкцій варто підходити дуже уважно, скрупульозно, з великою відповідальністю. Даний вид роботи повинен виконувати перекладач, який володіє знаннями не лише в сфері техніки, але й в сфері філології. Тільки такий підхід до перекладу дозволить донести до читача інструкції потрібну інформацію.

Важливою відмінною рисою перекладу інструкцій вважається точність і прозорість викладення специфічних термінів. Неприпустимо заміняти дані терміни синонімами, кожне поняття повинне мати своє унікальне визначення. Такі вимоги потрібні для зручності користувача, тому що він повинен знати в якому значенні використовується той чи інший термін.

Тексти-інструкції до мобільних телефонів мають певну структуру:

 
1. Important Safety Precautions 2. Your Phone 3. Getting Started 4. Call Functions 5. Entering Text 6. Using the Menus 7. Phonebook Menu 8. Messages 9. Call Records 10. Sound Settings 11. Phone Settings 12. Organizer 13. Network Services 14. Fun Box 15. Using ALS (Alternate Line Service) 16. Solving Problems 17. Access Codes 18. Health and Safety Information 19. Glossary 20. Index 21. Quick Reference Card 1. Важливі попередження щодо безпеки. 2. Ваш телефон. 3. Початок роботи. 4. Функції дзвінків. 5. Ведення тексту. 6. Використання меню. 7. Меню Телефонна книга. 8. Повідомлення. 9. Журнал дзвінків. 10. Настройка звуку. 11. Настройка телефону. 12. Органайзер. 13. Послуги мережі. 14. WAP&Ігри 15. Використання ALS (Alternate Line Service) 16. Вирішення проблем 17. Коди доступу 18. Важлива інформація щодо здоров'я та безпеки. 19. Словник. 20. Абетковий покажчик. 21. Картка-довідник

Суто українські посібники користувача (інструкції з використання телефону) мають більш лаконічну структуру, хоча послідовність пунктів може розрізнятися: Розпаковка. Ваш телефон. Початок. Додаткові функції телефону. Введення тексту. Функції дзвінка. Функції меню. Вирішення проблем. Інформація щодо здоров'я та безпеки. Предметний покажчик.

Перекладач може вдаватися до надмірно розгорнених перекладацьких еквівалентів через недостатнє володіння термінологією або свідомо прагнути до збільшення об'єму перекладу, вставляючи в переклад текстові фрагменти власного твору, дискутуючи з автором оригіналу. Разом із тим, можлива і зворотна ситуація: значне зменшення текстового об'єму перекладу порівняно з текстом оригіналу, що може служити сигналом пропуску значних фрагментів тексту і, відповідно, втрати інформації. Часто український перевідний еквівалент складається з двох і навіть з трьох слів проти одного англійського тоді, коли найбільш короткий варіант з різних причин недоречний:

Do not use а hand-held phone while driving; park the vehicle first. - Не використовуйте телефон, тримаючи його в руці, під час водіння, спочатку припаркуйте машину. У даному випадку як еквівалент «Hand-held phone» не доречний ні можливий еквівалент «ручний телефон» (оскільки значення цього словосполучення декілька інше), ані просто «телефон» (оскільки такий телефон не передасть повної суті того, що малося на увазі).

The grinder must be firmly bolted to a workbench. - Точильний верстат необхідно міцно закріпити на верстаку.

Unmodified plugs and matching outlet will reduce risk of electric shock. - Вилки без змін та відповідні розетки зменшать ризик удару електричним струмом.

Оскільки інструкція спонукає читача виконувати визначену послідовність дій, у текстах даного типу широко використовуються дієслова у формі наказового способу: зніміть, натисніть, вставте, протисніть, переконайтеся, вийміть, просуньте, виберіть, виконайте, зробіть.

Do not use the oven for any reason other than food preparation, such as for drying clothes, paper, or any other nonfood items or sterilizing purposes. – Використовуйте піч тільки для приготування їжі. У жодному разі не сушіть одяг, папір та інші неїстівні предмети в печі. Не використовуйте піч для стерилізації.

Do not attempt to deep-fry foods in this oven. – Не намагайтесь смажити продукти в мікрохвильовій печі.

Always fit the grinding wheel cover and tool rest tightly, and with the correct clearance. – Завжди закріплюйте кожух точильного колеса і упору жорстко та з правильним зазором.

Так само широко в інструкціях використовуються дієслова у формі інфінітива: видалити, додати, визначити, створити, приєднати, закріпити, встановити, замінити.

The tool rest should be replaced whenever the width of the tool rest measures less than 20 mm. – Якщо ширина упори складає менше 20 мм, її варто замінити.

Some discs have certain information encoded on the disk during manufacture. – На деяких дисках міститься певна інформація, внесена до диску під час виготовлення.

Один і той самий іменник може мати різне значення залежно від приладу, до якого надається інструкція:

Слово “operation” в тексті-інструкції до автомобільного CD/MP3/WMA-ресівера перекладається як «операції», а в посібнику користувача настільного точильного верстату Ferm - «експлуатація»; словосполучення “safety instructions” в тексті-інструкції до автомобільного CD/MP3/WMA-ресівера перекладається як «заходи безпеки», а в посібнику користувача настільного точильного верстату Ferm - «вказівки з технічної безпеки»; слово “settings” в тексті-інструкції до автомобільного CD/MP3/WMA-ресівера перекладається як «настройки», а в посібнику користувача дводіапазонним телефоном SGH-X100 з підтримкою GPRS - «параметри».

The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle is intended to alert the user about the presence of insulated dangerous voltage within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons. – Стріла у вигляді блискавки всередині рівностороннього трикутнику попереджає користувача про наявність небезпечної неізольованої електричної напруги всередині пристрою, що може мати достатню амплітуду, щоб становити небезпеку ураження людини електричним струмом.

Технічні умови на продукцію (вироби, матеріали, речовину, послуги) використовують усі підприємства незалежно від форм власності й підлеглості, а також громадяни-суб'єкти підприємницької діяльності за договірними зобов'язаннями або (і) ліцензіями на право виготовлення та реалізації продукції (надання послуг). Основні причини розробки технічних умов:

- Відсутність державних і галузевих стандартів на розроблювану продукцію, послуги або за необхідності конкретизації їхніх вимог;

- Необхідність доповнення та (або) посилення вимог, норм і равил чинних стандартів на дану продукцію чи послуги.

Об'єктами розробки технічних умов є один конкретний виріб, матеріал, речовина, одна послуга тощо, декілька конкретних виробів, матеріалів, речовин тощо, група послуг (групові технічні умови).

Товаросупровідні документи (ТСД) –документи, які містять необхідну та достатню інформацію для ідентифікації партій товарів на всьому шляху товаропросування. Товаросупровідні документи призначені в основному для виробників і продавців та відносяться до комерційної інформації.

Накладна містить таку основну інформацію: найменування й інші ідентифікуючі ознаки товару (сорт, артикул і т.п.), його кількість (в одиницях), а також ціна, загальна сума (з урахуванням податку на додану вартість) вартості товару. Накладна підписується матеріально відповідальними особами, що здали й прийняли товар, завіряється печатками підприємств постачальника й одержувача.

Товарно-транспортна накладна (ТТН) - первинний прибутковий документ, що заповнюється постачальником і призначений для інформації одержувача про комплекс характеристик товару ТТН має два розділи: товарний і транспортний.

У товарному розділі вказуються відомості, що дозволяють ідентифікувати товар. До них відносяться: найменування, адреса і банківські реквізити постачальника й платника, відомості про товар і тару (найменування, сорт, артикул, кількість місць, маса брутто, нетто тари, вид пакування, ціна, сума). До того ж, можуть бути зазначені суми ПДВ і повинні бути підписи відповідальних осіб, які дозволили відпуск товару та відпустили й прийняли його.

Транспортний розділ (відомості про вантаж) заповнюється в ході доставки товару і містить інформацію про дату відправлення, номер автомобіля і шляхового листа, найменування й адреса замовника (платника) товару, вантажовідправника й вантажоодержувача; пункт відвантаження й розвантаження, відомості про вантаж (найменування, сорт, артикул, одиниця виміру, кількість одиниць, ціна за одиницю, сума, на яку поставляється товар, а також указуються вид упаковування, кількість місць).

Залізнична накладна (ЗН) - ТСД, що оформляється при відправленні товару залізничним транспортом. За призначенням й змістом вона є аналогічною товарно-транспортній накладній, лише з незначними відмінностями (наприклад, дані про номер вагона). Транспортний розділ ЗН заповнюється під час перевезення й здійснення вантажно-розвантажувальних робіт. Вантажовідправник у накладній вказує оголошену цінність на перевезений вантаж для того, щоб при повній або частковій втраті вантажу, псуванню або ушкодженні не виникло ускладнень щодо визначення розмірів збитку, який необхідно відшкодувати відправнику або одержувачу.

Пакувальний лист і рахунок-фактура – види комерційних товаросупровідних документів, що дають вартісну, якісну і кількісну характеристики товару. Окрім свого основного призначення як документа, в якому зазначена сума належного за товар платежу, рахунок-фактура може бути використаний як супровідний документ. Рахунок-фактура оформлюється продавцем на ім'я покупця, підтверджує фактичне відвантаження товару і містить вартісну, кількісну і якісну його характеристики. З одного боку, рахунок-фактура - спосіб індивідуалізації товарної партії, оскільки в ньому зазначаються найменування, кількість і якість відвантаженого товару. З іншого - розрахунковий документ, який містить вимогу продавця до покупця щодо сплати певної суми коштів.

Пакувальний лист слугує доповненням до рахунка-фактури і виписується зазвичай у випадках, коли продавець відвантажує велику кількість товарів різних найменувань. На відміну від рахунка-фактури, не містить вартісно! характеристики таких товарів.

Митна декларація – один із ключових документів, необхідних для перетинання кордону між державами. Переклад митних декларацій є необхідним для того, щоб співробітники пропускного пункту могли без проблем ознайомитися зі списком майна, що вивозиться з країни та, при потребі, задати господарю задекларованих речей необхідні запитання.

Переклад митних декларацій – діяльність, що вимагає від перекладача відмінних знань відразу в трьох галузях: знання мови на рівні носія, обізнаність (хоча б поверхова) з тематичною специфікою (декларація відноситься до економічних документів), розуміння того, які речі перевозяться. Зазвичай це можуть бути досить незвичні предмети, обладнання, речовини, для коректного перекладу таких назв необхідно вільно орієнтуватися в конкретній галузі науки або техніки.

При перекладі фахових текстів основною перешкодою можуть бути псевдоінтернаціоналізми, тобто “хибні друзі” перекладача (або їх ще називають “фальшиві друзі” перекладача). Митна термінологія не є виключенням: “ammunition”“боєприпаси”, а не “амуніція”, “customs officer”“митник”, а не “митний офіцер”, “figure” – “цифра” або “ малюнок”, а не “фігура”, “null”“недійсний”, а не “нуль”, “tax”“мито”, а не “такса”, “receipt”“квитанція, розписка”, а не “рецепт”.

При перекладі деяких термінів з української англійською також існують певні лексичні труднощі: “претензія” слід перекладати “claim”, а не “pretension”, “фальшиві документи”“forged papers/documents ”, а не “false documents”, “внутрішня політика” – “domestic policy”, а не “inner policy”, “офіційна особа”“official ”, а не “official person”.

Митна документація ускладнена ще одним лексичним прошарком мови – абревіатурами.Абревіація (чи складноскорочений спосіб словотворення) становить собою утворення іменника на базі сполучення слів, основи яких входять до складу похідної основи в скороченому вигляді. Деривати, утворені зазначеним шляхом, називаються абревіатурами. Абревіатури мають переваги перед термінами, які служать джерелом їхнього утворення. Вони зручні для користування, оскільки є стислими ти короткими за формою, що є важливим для заощадження місця й часу в діловій і науковій кореспонденції. Проте їхній недолік полягає у тому, що вони зрозуміли лише фахівцям конкретної галузі. Вони можуть збігатися з термінами-абревіатурами інших галузей, позначаючи зовсім інші поняття. Наприклад, скорочення b.l. має такі варіанти розшифровки:

1) “bill of lading” – коносамент (економічна та митна галузі),

2) “building line” – “лінія забудови, “червона лінія” (будівельна галузь).

Абревіатура SAD може позначати:

1) “single administrative document ” – “єдиний адміністративний документ – уніфікована форма митної декларації при імпортуванні товарів з країн третього світу до Європейського Союзу” (митна галузь),

2) “Security Account Database ” – “база облікових записів” (комп’ютерна галузь) або його омонім теж з комп’ютерної галузі “Serial-Access Memory” – “пам’ять із послідовним доступом”.

Абревіатура FAS має такі варіанти:

1) “free alongside ship ” – “франко вздовж борту судна”(митна галузь). Цей термін згідно з умовами Інкотермсу означає, що продавець виконав поставку – товар розміщено вздовж борту судна на причалі у зазначеному порту відвантаження. Це означає, що з цього моменту всі витрати і ризики втрати чи пошкодження товару повинен нести покупець.

2) “Foreign Agricultural Service” – “Іноземна Сільськогосподарська Служба” (сільськогосподарська галузь),

3) “Financial Accounting Standards” – “стандарти фінансового обліку” (економічна галузь).

Ряд термінологічних абревіатур, які активно функціонують в митній документації, запозичені з мов міжнародного спілкування, насамперед з англійської. Слід зазначити, що багато митних термінів-абревіатур мають еквіваленти або постійні відповідники у мові перекладу: W.B. або w.b. – “waybill” – “товарно-транспортна накладна”; С/O – certificate of origin – “сертифікат походження товару”; DF – “duty free” – “безмитний; той, що не підлягає обкладанню митом”; VAT – “value added tax” – податок на додану вартість (ПДВ); S/O або S/o – “shipowner” – “судновласник”; w’hse – “warehouse” – “товарний склад”.

Для більшості абревіатур у митних текстах подаються відповідники та пояснення у термінологічних словниках або підручниках: ATA carnet – “ Admission Temporaire-Temporary Admission carnet ”– (абревіатура французьких та англійських слів) – “міжнародні митні документи, за якими дозволяється вивозити зразки товарів без сплати експортних податків до країн, що є учасницями АТА конвенції”.

FCA – “Free carrier” – “Франко-перевізник” – цей термін визначає умови постачання товару відповідно до міжнародних угод (Incoterms) і означає, що зобов’язання продавця щодо поставки вважається виконаним після передачі товару, очищеного від мита на експорт, під відповідальність перевізника, названого покупцем, у погодженому місці або пункті.

DAF – “Delivered at frontier” – “поставка до кордону”, згідно з умовами Інкотермсу, означає, що обов’язки продавця вважаються виконаними у момент прибуття товару, очищеного від мита на експорт, у зазначений пункт і місце на кордоні.

Існує тенденція до транскодування (транскрипції або транслітерації) англійських широко вживаних абревіатур, що позначають важливі міжнародні організації, агентства, об’єднання тощо:

GATT – General Agreements on Tariffs and Trade – Генеральна угода по митним тарифам та торгівлі – в перекладі буде застосовуватися транслітерація – ГАТТ; NATO – North Atlantic Treaty Organization – Північноатлантичний союз – НАТО; Benelux – Belgium, the Netherlands, Luxemburg – Бенілюкс (країни Бельгія, Нідерланди, Люксембург), Incoterms – International Commercial Terms – Міжнародні комерційні умови, які визначають умови постачання та момент переходу відповідальності від сторони до сторони, повна назва – Міжнародні правила тлумачення торгових термінів, розроблених Міжнародною Торгівельною Палатою, в перекладі використовується транслітерація – Інкотермс.

Переклад сертифікатів відповідності, договорів і різних ділових паперів має вагоме значення, оскільки документ, презентований іншою мовою, не лише містить перелік фактичних даних, але й певним чином є «обличчям» фірми, показником її готовності до співробітництва на міжнародному рівні. Така документація, як правило, насичена спеціалізованими термінами, які в різних контекстах можуть мати різне тлумачення. Тому перекладач повинен володіти значним обсягом знань не лише технічної, інженерної, юридичної, але й інших галузей.

Переклад сертифікатів умовно можна розділити на 3 групи:

1). Переклад офіційних документів державного зразка;

2). Технічний переклад сертифікатів і текстів Центрів сертифікації;

3). Переклади результатів досліджень.

Часто переклад сертифікатів вноситься до технічного перекладу інструкцій і описів техніки та технічного обладнання. Переклад сертифікатів часто потрібен при перекладі експортних декларацій, коли перекладаються переліки експортованої чи імпортованої продукції з описом товарів, виробів, їхньої сертифікації, хімічного складу, відповідності вимогам митного і торгового законодавства, характеру упаковки.

Сертифікати перекладають і для хімічних текстів. Переклади результатів хімічних випробувань, аналізів і досліджень – сертифікати, гігієнічні висновки, аналізи складу речовини, що видаються хімічними лабораторіями стосовно косметичної, фармацевтичної продукції, товарів і виробів побутової хімії.

Переклад проектної документації (проектів, розрахунків, креслень).

У сучасних економічних умовах активно розвивається співробітництво з іноземними компаніями, відповідно, для досягнення ефективних результатів необхідний якісний переклад різнопланової технічної документації, до якої і відноситься проектна документація.

Переклад проектної та нормативної документації – це технічний переклад комплекту документів, необхідних для реалізації різних проектів. Проектна документація містить комплексну інформацію за розділами: опис технічних деталей (інстальовані засоби, матеріали, їхні компоненти, технічні характеристики планованих систем), логістичні (умови і режим перевезень, правила користування парковками, вантажними ліфтами) та адміністративні (процедури розгляду запитів, терміни, робочі дні, відповідальні особи) параметри.

2. Переклад патентів.

Технічний переклад, як було сказано вище, – це переклад, який використовують для процесу обміну наукової та технічної інформації. Основна форма обміну науково-технічною інформацією здійснюється за допомогою офіційно зареєстрованих патентів.

Патент (від лат. paten - відкритий, очевидний) - документ, що посвідчує авторство на винахід та виключне право на використання його протягом строку. Патент (патентні описи) – це найбільш формальний вид науково-технічних документів, оскільки вони є основною документацією, в якій відображено винахід. Вони мають повністю розкривати технічну сутність винаходу і містити достатню інформацію для подальшої розробки об’єкта винаходу або його експлуатації. Переклад опису на винахід до патенту має також відповідати встановленим у кожній країні дійсним стандартам. Завдання перекладача – точно передати суть оригіналу, максимально точно приблизивши її до стилістичних та лексико-семантичних норм мови перекладу. Для цього, окрім знання мови та відповідного тезаурусу, перекладачеві необхідно знати структуру, стиль та термінологію патентних описів мови перекладу та мови оригіналу. Виклад патенту має традиційну форму, свій стиль, тому можуть виникати певні труднощі у перекладі.

Патент складається з:

1) бібліографічної частини опису винаходу;

2) вступного абзацу;

3) мети винаходу, стислого формулювання сутності винаходу;

4) детального опису винаходу, опису ілюстрацій, прикладів варіанту здійснення винаходу;

5) формули винаходу.

У структурі патентних описів мови оригіналу та мови перекладу можна виділити два основних розділи: бібліографічні дані та детальна основна частина. Окрім того, частіше за все у текстах патентних описів зустрічаються такі розділи:

- «заголовок опису та назва винаходу» – «title of the invention»;

- «реферат» – «abstract of the disclosure»;

- «вказівка області винаходу» – «the field of the invention»;

- «огляд відомого рівня техніки» – «criticism of the prior art»;

- «мета винаходу, технічне завдання, технічні засоби» – «summary of the invention»;

- «рисунок та стислий опис його видів» – «drawing and brief description of its views»;

- «детальний опис винаходу» – «detailed description»;

- «формула винаходу» – «claims»;

- «техніко-економічні результати використання винаходу» – «statement of the advantages to be gained by the invention»;

- «посилання» – «references cited».

Проте на практиці деякі розділи можуть бути опущені або об’єднані, але за умови, що дані, які мають містити ці розділи, повинні бути зазначені в інших розділах того чи іншого патентного опису.

1) Бібліографічна частина включає: номер патенту, заголовок патенту, назву країни, яка видала патент, дату подачі заявки, дату видачі патенту, класифікаційні індекси (Міжнародної класифікації винаходів і Національної класифікації винаходів), прізвище власника патенту та його адреса, прізвище автора винаходу.

Заголовок патенту часто перекладають після перекладу всього патенту. Переклад заголовка має свої певні закони, оскільки на основі заголовків складають систематичні каталоги патентів та інформації про нові винаходи. Тому переклад заголовку повинен виражати у називному відмінку суть винаходу та, по можливості, відображати те нове, що відрізняє даний винахід від уже відомих.

2) У вступному абзаці викладається аналіз стану техніки певної галузі, аналіз передумов до створення винаходу, використовуються такі кліше:

1. This invention relates to a process (Br)…. 1. Даний винахід відноситься до способу…..

2. This invention is concerned with the 2. Даний винахід відноситься до виготовлення…

manufacture of …(Br)

3. A number of techniques have been

proposed for the production of … (USA).. 3. Відомі способи виробництва…..

4. Background of the invention … (USA). 4. Передумови до створення винаходу…

5. This invention is directed to a

method and means for …(Br) 5. Даний винахід стосується способу і засобів його

здійснення

6. It has previously been proposed to … (Br). 6. Відомий спосіб ….

7. There is a long-felt need to provide… (USA) 7. Давно назріла необхідність у створенні…

8. Many types of … have been provided, but… (USA) 8. Відомі декілька типів …., однак….

3. У третій частині патенту, яка стосується мети винаходу, вживаються такі традиційні фрази:

1. Broadly, it is an object of the invention… (USA) 1. Загальною метою винаходу є ….

2. It is an object of my invention to provide… (USA) 2. Метою даного винаходу є створення

3. Another object of the present invention

is to provide … (Br) 3. Інша мета даного винаходу полягає

у створенні ….

4. Object of the present invention is to overcome

the above disadvantage and provide ….(USA) 4. Даний винахід спрямований на усунення

вказаних недоліків за допомогою …

4. Повний опис патенту – детальний виклад змісту винаходу. Якщо у патенті є малюнки, то їх обов’язково описують із роз шифровкою цифр. Цифри в описі розташовують у зростаючій послідовності. У цій частині патенту вживаються такі фрази:

1. Specifically, with reference to Fig. … (Br) 1. Зокрема, як показано на рис. …

2. As can be best noted in Figures … (USA) 2. Як показано на рис.

3. It will be readily understood by those skilled

in the art … (USA) 3. Спеціалістам у даній галузі техніки

повинно бути зрозуміло ….

4. It will be appreciated that … (Br) 4. Спеціалістам у даній галузі техніки

Зрозуміло

5. In the arrangement of Fig. … (USA) 5. У конструкції, показаній на рис.

6. Refer to Fig. …(Br) 6. Як видно з рис. …

5. У патентних описах досить часто зустрічається детальний розділ, де розтлумачується патентна формула. Незважаючи на те, що вона приводиться ближче до кінця опису патенту (у американських патентах взагалі в кінці), патентна формула є ключовим розділом, оскільки реалізує основне комунікативне завдання – формулює предмет, суть винаходу та приводить аргументацію щодо новизни даного пристрою, вона виділяється певними словосполученнями, які досить чітко визначають мовну специфіку патентної документації, наприклад: «what is claimed as new is as follows…», «it is therefore particularly pointed out distinctly claimed as the invention…», «the claims defining the invention are as follows…». Найуживанішими є вирази «What is claimed is…» та «What I claim is…», які варто перекладати як «Формула винаходу» або «Предмет винаходу».

Патентна формула – самостійна частина патенту, яка є предметом технічного перекладу особливого виду. З юридичної точки зору патентна формула – головна частина патенту, в якій формулюються всі особливості новизни певного винаходу, які відрізняють його від уже відомих, подібних за змістом винаходів. У цій частині патенту вживаються такі фрази:

1. What I claim is: …(USA) 1. Формула винаходу ….

2. The claims defining the invention as follows … (Br) 2. Предметом винаходу є

3. Having thus described by invention I claim:… (USA) 3. Формула винаходу …

4. As herein described and for the purpose set forth… (Br) 4. Відповідно до опису і для

зазначеної мети…

Тексти патентних описів містять лексикудвох рівнів: загальнонаукову лексику та юридична лексику зі сфери патентного права. Тут відсутнє двояке трактування значення слів, натомість широко використовуються скорочення, умовні позначення, властиві науковому стилю, канцеляризми, архаїзми, специфічні конструкції від першої особи (характерні для офіційно-ділового стилю). Все це визначає специфіку текстів патентних описів, а також викликає певні труднощі при перекладі. З одного боку, поєднання двох стилів із використанням юридичної лексики та лексики зі сфери патентного права, а також із певної галузі техніки, введення нових понять призводить до надзвичайних труднощів для перекладача під час розуміння тексту патентних описів. З іншого боку, стандартна форма викладу, характерна для мови перекладу та мови оригіналу, структура патентних описів із чітко виділеними розділами, наявність словосполучень-кліше, а також лексем із прямими словниковими відповідниками полегшують процес сприйняття тексту опису та його подальший переклад.

Таким чином, до основних особливостей мови американських та британських патентних описів належать такі:

1. Широке використання штампів та кліше: «as disclosed in the prior patent specifications» – «згідно з раніше опублікованим описом», «novel features» – «раніше незапатентовані особливості винаходу»,»the terminology should not be regarded as limiting» – «термінологія не обмежується поняттям певного терміну»;

2. Наявність великої кількості синонімів, які можна розділити на дві групи. Перша група налічує такі, які являються синонімічними тільки у певних словосполученнях: «to aid better», «to enhance», «to improve», «to increase», «to raise efficiency» – «підвищити». Друга група містить такі слова, які незалежно від сполучення з іншими словами, є синонімами: «complaint», «default», «defect», «defective feature», «deficiency» – «недолік»;

3. Використання архаїзмів, більшість з яких мають словникові відповідники. Проте їхній переклад також не викликає значних труднощів, варто лише прислівник «there» замінити на займенник «it» або «them», в залежності від контексту. Прислівник «where» можна замінити займенником «which»: «therealong», «therebetween», «herein», «thereof», «hereinabove», «thereto», «herewith»,Що «thereat», «thereby», «whereby»;

4. Широке використання канцеляризмів, які передують детальному опису винаходу: «accompanying», «annexed», «appended» – «нижчезазначений, в додатках»;

5. Використання граматичних конструкцій від першої особи, які при перекладі доцільно опускати: «Mу invention relates to...» – «винахід стосується…», «I aim to provide an engine..» – «мета винаходу – створити двигун»), «According to the invention we provide an engine..» – «до уваги пропонується двигун...».

Таким чином, патенти США і Великобританії суттєво відрізняються один від одного та вимагають різного підходу при перекладі українською мовою.

Британські патенти зберегли архаїчну патентну форму та у стилістичному відношенні відрізняються складними граматичними формами і довгими реченнями без пунктуації. Наявність складних прислівників thereof – чий, hitherto – до цих пір, досі, hereto – на даний момент, велика кількість незалежних дієприкметникових зворотів і багаторазове повторювання суті питання – все це викликає труднощі при перекладі. Патенти США простіше викладають суть питання і перекладаються легше, ніж британські.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Базова алгоритмічна структура | Питання до лекції 5
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 1547; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.116 сек.