Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

III. Особенности художественного текста

II. Особенности научно-технического текста

Различают три подвида текстового материала: технический, естественнонаучный и научно-гуманитарный. В состав указанных подвидов входят микро языки:

· в технический подвид – подъязыки, например, математики, химии, электроники, машиностроения и т.д.;

· в естественнонаучный подвид – подъязыки, например, ботаники, микробиологии, хирургии и т.д.;

· в научно-гуманитарный подвид – подъязыки, например, филологии, истории, экономики и т. д.

 

Подъязыки, в свою очередь, представлены жанрами. Такими как: монографии, учебники и учебные пособия, сборники, ученые записки, научные отраслевые журналы, справочники, информационные обзоры, рефераты, производственно-техническая литература, патентные описания.

В рамках того или иного жанра выделяются типы текстов. Например, производственно-техническая литература включает:

а) техническую документацию: каталоги и проспекты машин, приборов, информационные материалы;

б) инструкции по монтажу и эксплуатации оборудования: паспортные данные, описание машин и механизмов, сведения по их эксплуатации, наладке, текущему и капитальному ремонту и т.д.

Научные статьи в отраслевых журналах включают объяснение принципов работы новых механизмов, изобретений, описание производственных процессов, данные научных экспериментов, полемику, связанную с внедрением новых технических идей, научных гипотез и т.п.

Жанровое своеобразие научно-технического языка отражает динамику порождения и освоения научного знания и обмена информацией. Тексты научных и технических публикаций выполняют функцию коммуникации между специалистами: они осуществляют обмен знаниями и фиксируют научные знания. Каждая отрасль науки или техники накапливает фонд текстов, и авторы этих текстов добавляют новую информацию к существующей уже системе. Фонд научно-технических текстов характеризуется системностью, которая определяет специфические черты каждого текста. Именно этим объясняется тенденция языка научной прозы к объективности и стандартизации. В качестве отличительных черт научно-технического стиля выступают логичность изложения, доказательность, точность и безличный характер описания. Все это обусловливает необходимость использования строгой терминологической системы и нормативных речевых клише.

 

Художественный текст представляет собой сложное многослойное явление и может быть рассмотрен в нескольких планах. Типы изложения представлены здесь авторским повествованием, диалогом (прямой речью) и внутренней речью. Последняя делится на внутренний монолог, аутодиалог, внутреннюю реакцию и поток сознания.

С точки зрения чисто литературоведческого подхода, в художественном тексте различаются следующие компоненты:

· сюжет,

· действующие лица (герои),

· описание,

· тема и идея.

Сюжет включает события, эпизоды и отдельные движения (в том числе жесты действующих лиц).

Под событиями понимаются важные в сюжетном отношении факты, связанные с судьбой или многих людей или отдельных персонажей.

Эпизод (или сцена) – это менее значительный факт. Важность того или иного эпизода зависит от его роли в развитии сюжета или характеристике действующего лица.

Движение – это любой внешний жест действующего лица, эмоция, проявляющаяся в его внешнем поведении или облике, любое упоминание его мгновенной реакции, мелькнувшая у него мысль и т.д.

Изображение действующих лиц. Объектами изображения здесь являются:

· внешний вид героя;

· черты его характера;

· характеристика персонажа автором, выражающая отношение автора к нему.

Идея произведения (или отрывка) – это главная мысль, выражающая авторский замысел, который послужил мотивом для создания данного текста. Идея художественного текста чаще всего имплицитна и формулируется посредством умозаключений.

Окружающая обстановка включает приводимую в произведении информацию о месте и времени действия. Существенной частью указанной информации является описание непосредственного окружения – людей и реалий.

Дополнительная информация

 

Функциональные стили подразделяются на 5 основных видов:

1. художественный стиль – это проза и поэзия. При переводе художественной литературы возникают три основные проблемы:

- передача временной дистанции текста;

- передача черт литературного направления;

- передача индивидуального стиля автора.

При работе с произведениями прошлых веков необходимо учитывать специфику того времени. Те герои не могут «ездить в командировку», «подбирать кадры» и пр. Следует, например, переводить как «миновал», а не «прошел», «превосходный», а не «отличный». Или учитывать структуру построения предложения: Так изволь его в Питер отправить через три дня. – В современном варианте звучало бы: Так изволь отправить его в Питер через три дня.

При переводе необходимо придерживаться следующих правил:

а) авторские неологизмы передаются с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Ярким примером может служить перевод всем известного произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Варкалось… Хливкие шорьки пырялись по наве.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
I. Общая информация о типах перевода | All mimsy were the borogoves and rathes down out grabe
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 5287; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.