Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Українською




Англійською

ПЕРЕКЛАД РЕКВІЗИТІВ ДОКУМЕНТА

Під час перекладу загалом, та при перекладі реквізитів документа, зокрема, не слід забувати, що кінцевий текст має відповідати правилам мови, на яку здійснюється переклад. Саме різниця у певних правилах та узвичаєннях між мовами і є причиною перекладацьких помилок. Розглянемо лише найтиповіші з них.

1) розміщення реквізитів

В українському діловодстві низка реквізитів певних офіційних документів розміщується або оформлюється інакше ніж в англійському, зокрема:

· назву адресата в Україні пишуть вгорі праворуч, а в Англії – вгорі ліворуч;

· підпис в Україні ставлять між назвою посади та прізвищем посередині документа, а в Англії над прізвищем під яким пишуть назву посади ліворуч;

· параграфи в основному тексті документа в Україні починають з відступу, а в Англії – без відступу (найтиповіша помилка під час перекладу більшості документів);

· у випадку, якщо документ виконано не на бланку, дату в Англії проставляють вгорі документа праворуч над назвою адресата, а в Україні – часто внизу ліворуч напроти назви особи, що підписує документ.

Наприклад:

 

With best regards,

(Signature) Lukyanchuk P.V.

Director

З повагою,
Директор (Підпис) Лукянчук П.В.

 

Примітки:

1. слід зазначити, що різниці у розташуванні реквізитів зазвичай дотримуються тоді, коли здійснюється переклад оригінального документа виконаного лише однією мовою. Натомість під час підготовки двомовного документа зазвичай розташування реквізитів диктується правилами однієї з мов (наприклад, тієї, якій сторонами надається перевага під час тлумачення документа);

2. у випадку розміщення на одній сторінці обох текстів двомовного документа в два стовпці, зазвичай у правому стовпці розміщують текст основною мовою (або мовою держави нотаріального посвідчення документа), а в лівому – іншою мовою.

2) переклад дат

Під час перекладу дат слід звертати увагу на такі ключові відмінності між українською та англійською мовами:

а) в англійській мові після написання року цифрами чи літерами слово “рік” (у відповідній відмінковій формі, тобто “року” чи “рокові”) не ставиться, натомість в українській мові нормою є написання року цифрами чи літерами разом із словом “рік” у відповідній відмінковій формі або скорочено “р.”.

Наприклад:

Англійською
1999
Last we met in nineteen hundred ninety.

Українською
1999 рік

Останнього разу ми зустрічалися у тисяча дев’ятсот дев’яностому році.

Примітка:

Цього правила не дотримуються у випадку перекладу скороченого написання дати, наприклад: 20.11.2003 або 08/10/99. При цьому слід звернути увагу на те, що в американському варіанті англійської під час датування спочатку позначають місяць, а потім число, наприклад: 12/31/2002.

б) в англійській мові (особливо в її американському варіанті) нормою є написання місяця перед днем, що є нехарактерним для української мови, в якій прийнято зворотній порядок написання дат.

Наприклад:

Англійською (американській варіант)
December 12, 2001

Українською
12 грудня 2001 року

в) в англійській мові, на відміну від української, назви місяців та днів тижня пишуть з великої літери.

Наприклад:

Англійською
On Monday, 12 June 1991...

Українською
У понеділок, 12 червня 1991 року...

3) переклад власних назв

а) транскрибування власних назв

На сьогодні, на противагу застарілій практиці транслітерації власних назв (коли подавалися кириличні відповідники латинських літер в іноземних власних назвах), все більшого поширеним набуває транскрибування іноземних власних назв, тобто відтворення українською мовою саме звучання слів та літер (в абревіатурах).

Наприклад:

Англійською
Black Lane sms PLC

Українською
Блек Лейн ес-ем-ес Пі-Ел-Сі

Примітки:

1) транскрибування абревіатур. У випадку транскрибування англійських абревіатур українською мовою між літерами, що використовуються для передачі звучання кожної літери англійської абревіатури, зазвичай ставлять дефіс (див. приклад вгорі).

Проте деякі абревіатури вже мають сталий варіант перекладу українською мовою. У таких випадках вживається такий варіант.

Наприклад:

Англійською
Ltd. Co. Inc.

Українською
Лтд. Ко. Інк.

2) подвоєння приголосних під час транскрибування англійських власних назв. Виходячи із загального підходу до відтворення англійських власних назв українською шляхом транскрибування, доцільним є уникання за можливістю подвоєння приголосних в українських варіантах, тим більше, що для української мови збіг кількох приголосних є нехарактерним. Зокрема, такі подвоєння є недоцільними в кінці слова або перед м’яким знаком.

Наприклад:

Англійською
Scott Campbell Saville

Українською
Скот Кемпбел Савіль

Виключення. Незважаючи на викладені правила транскрибування, у тих випадках, коли в українській мові існує стала традиція відтворення певної англійської власної назви, подається традиційне відтворення.

Наприклад, порівняйте вимову наступних англійських слів та їх переклад українською:

Англійською
London Bristol Edinburgh

Українською
Лондон Брістоль Единбург




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 537; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.