Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Информационное сообщение

Специфика устных жанров

Освоение текстовых жанров в устном переводе

Дополнительные указания

Ориг. „ Here we see the station“. Пчк. - Справа мы видим установку.


Лекция 25 по И.С. Алексеевой Обучение профессиональному переводу

Разнообразие текстов, с которыми приходится работать устному пе­реводчику, невелико в сравнении с разнообразием письменных текстов. Это информационное сообщение, интервью, переговоры, дискуссия, публичная речь, декларация (манифест), доклад. С каждым из них пе­реводчик должен уметь работать, и в качестве материала все они долж­ны войти в обучение. Рассмотрим специфику каждого из этих тексто­вых жанров:

Информационное сообщение - это обычно краткий текст, содержа­щий общезначимую новую информацию из области политики, культу­ры, искусства, общественной жизни, спорта. Такие сообщения типичны для средств массовой информации (СМИ). В практике перевода встре­чаются также частные и узкоспециальные информационные сообще­ния, предназначенные для участников одной конференции или специа­листов одной области. Иногда они могут носить бытовой характер:

«Уважаемые участники конференции! В комнате 39 вас ждут для регистрации. Там же вы сможете заказать гостиницу. Автобусы для экскурсии по городу будут ждать вас после окончания утреннего засе­дания у центрального входа».

Тематика таких текстов не ограничена, и освоениеих по тематиче­скому принципу - задача бесперспективная. Переводчику прежде всего необходимо узнать, как переводить такие тексты, когда он столкнется с ними в работе; а значит - он должен представлять себе их основные особенности:

1. Все они без исключения выдержаны в рамках литературной нор­мы. Просторечие, жаргон, высокий стиль в них недопустимы.

2. Информация в них оформлена как объективная, яркие эмоцио­нально-оценочные средства встречаются редко, хотя скрытая оценоч-ность, отражающая позицию источника (особенно - если это политиче­ское сообщение), в них присутствует. Следовательно, при переводе предпочтительны лексика с нейтральной оценочностью и нейтральный порядок слов.

 

 

3. В информационных сообщениях преобладают общеизвестные термины, знакомые большинству носителей языка. Исключения не со­ставляют такие специальные сообщения, как новости спорта и сводки погоды.

1. По своему коммуникативному заданию информационные тексты предназначены прежде всего для передачи когнитивной информации, поэтому, применяя прием речевой компрессии, переводчик должен соблюдать максимальную осторожность при попытках отбросить часть информации как второстепенную. Ведь в информационном сообщении важны бывают именно детали, частности, и тут любое сокращение ста­новится опасным. Важны все даты, имена, географические названия, цифровые данные.

Отметим основные. Для всех жанров текстов доминантой перевода является фон устного варианта литературной нормы языка. В ИН­ФОРМАЦИОННОМ СООБЩЕНИИ- простой синтаксис, ограничен­ное количество сложноподчиненных структур, обилие личных и геогра­фических имен, количественной цифровой информации, отсутствие уз­коспециальной терминологии, стертая эмоциональность, выражаемая преимущественно порядком слов, оценочными эпитетами.

2.

Перевод информационного сообщения требует предварительных упражнений по мнемотехнике. Но в обучение переводу он включается практически с самого начала, поскольку из всех текстовых жанров уст­ного перевода обладает, пожалуй, самой простой структурой. Начинать стоит с коротких сообщений СМИ, произнесенных преподавателем в замедленном темпе, затем можно начать освоение записанных на плен­ку аудио- или видеосообщений в исполнении дикторов (отметим, что реальный темп дикторского сообщения довольно высок). Объем текста сообщения должен от занятия к занятию постепенно нарастать. На за­вершающей стадии обучения можно перейти к узкоспециальным ин- формационным сообщениям - в рамках освоения какой-либо темы, с предварительным составлением тезауруса (например, информация о новом ракетном топливе в рамках темы «Освоение космоса»).

Какие задания могут быть включены в освоение навыков перевода информационных сообщений? Расположим их по нарастающей слож­ности.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Быстрее, сильнее, выше! | Интервью
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 8001; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.