Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Публичная речь

Речь - публичное монологическое выступление оратора перед слу­шателями - важная составляющая работы устного переводчика. На за­нятиях по коммуникативной риторике изучению построения речи, осо­бенностям ее стиля уделяется большое внимание. Если у будущих пе-

 

реводчиков нет предварительной подготовки такого рода, им стоит са­мостоятельно заняться изучением вопроса. Необходимо познакомиться и с широчайшим регистром речей, и здесь тоже без дополнительной литературы не обойтись. Переводчик должен быть готов переводить речи, произносимые по самым разнообразным поводам: приветствен­ные, заключительные, политические, праздничные, траурные и т. п. На специфике речи как устного жанра мы уже не раз останавливались. Отметим ее основные черты, важные для работы переводчика:

1. Речь имеет строгую законченную форму со стройной структурой, имеет традиционный зачин и концовку, оформленные с помощью осо­бых этических формул, причем для разных речей подходят свои фор­мулы.

2. Язык речи в основном нормативен, однако в ней всегда присутст­вует и эмоциональная информация, для передачи которой используется эмоционально окрашенная лексика, просторечие, высокий стиль, диа­лектизмы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты, цитаты и" крылатые слова. Часть этих средств в переводе должна быть воспроиз­ведена, иначе речь станет бесцветной и потеряет силу воздействия на аудиторию - эта сила строится на эмоциях.

3. Системным признаком текста речи являются разного рода повто­ры: лексические, синтаксические и т. п. - среди которых ведущее место занимает сложный комплекс тавтологических и вариативных повторов разного уровня - риторический период. Именно эта особенность речи при переводе страдает, если переводчик неумеренно пользуется приемом компрессии.

4. Большинство ораторов обладает собственным ораторским стилем. Если этот стиль ярко выражен, переводчику придется передавать его основные особенности.

5. Публичная речь далеко не всегда заранее подготовлена и не все­гда имеет письменный текст в своей основе. Но даже если такой текст есть, оратор нередко, произнося речь, переходит на импровизацию,и переводчик всегда должен быть к этому готов. Особенно пагубно ска­зывается на качестве перевода эффект неожиданности именно тогда, когда у переводчика в руках заранее полученный текст речи. В импровизированной речи структура всегда гораздо менее строгая, часто встречаются необоснованные повторы, незаконченные или нелогично законченные фразы. Переводчик, разумеется, не несет ответственности за качество текста оригинала, но профессиональная этика предписывает в таких случаях по мере возможности исправить ошибки оратора.

Материал публичной речи как сложного, многообразного и частот­ного в работе переводчика устного жанра стоит вводить в обучение сразу следом за первыми информационными сообщениями и интервью. О некоторых приемах освоения, речи и прикладном использовании ма-

териала речей мы уже говорили: о применении техники синтаксическо­го развертывания для освоения сложно организованной ораторской речи, о специальных приемах пополнения активного запаса фразеоло­гизмов в контексте речи («обогащенный» фразеологизмами учебный текст речи или интервью) и др. При выработке навыков перевода пуб­личной речи важно расположить материал разумно, учитывая его разно­образие и уровень сложности. Вот возможный план расположения мате­риала:

1. Краткие поздравительные речи.

2. Речи на открытии выставки, памятника, бассейна, библиотеки и т. п.

3. Речи в честь присуждения награды.

4. Траурные речи.

5. Речи на открытии съездов и конференций.

6. Программные и тематические речи политических деятелей и дея­телей культуры.

7. Научные доклады.

Речи включаются в обучение сразу следом за интервью. При работе над их переводом можно использовать следующие виды предваритель­ной обработки: знакомство с письменным текстом речи дома и состав­ление списка лексики; прослушивание речи на занятии и обсуждение ее содержания и сложных для понимания и перевода мест; составление аналогичной речи на родном языке; эхо-повтор текста речи без предва­рительного прослушивания. Затем речь переводится последовательно или синхронно. На заключительном этапе обучения речь предлагается для последовательного или синхронного перевода без предварительной подготовки.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Переговоры, дискуссия | Переводческий анализ в устном переводе
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 538; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.