Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

II. Транскрипция / транслитерация

Лекция 29 Перевод сокращений

 

Аббревиатура - слова особого рода, выстроенные строго схематично, слова ИЯ.

В ПЯ часто отсутствуют эквиваленты, аналоги, межъязыковые синонимы.

 

Аббревиатура характерна для:

1) терминов

2) ИС

3) Реалий

4) Иноязычных языковых вкраплений

5) Устойчивых сочетаний

 

1) Аббревиатуры-термины переводятся как термины

2) Аббревиатуры- ИС - как ИС

3) Аббревиатуры-реалии как реалии

4) Аббревиатуры иноязычные вкрапления как ин. яз. вкрапления

5) Аббревиатуры-ФЕ передаются с учетом П. ФЕ

Но k.п.д. - Wirkungsgrad

z.d.A. – zu den Akten = „производством прекратить“

z.H. - в руки

 

I. Переводится - содержание его передается соответствующими средствами ПЯ (аналоги)

 

1) аббревиатурой 2) развернутой формой;

. Аббревиатура, обладая исключительно назывной функцией, переводится эквивалентом или близким понятием

ЗАГС – англ. registration office, Standesamt

Это предполагает наличие или создание на ПЯ: СССР - USSR, UdSSR, Межрабпом - IAH (Internationale Arbeiterhilfe)

 

1) аббревиатурой 2) развернутой формой;

1. переносится в ТПЯ, сохраняя отчасти или полностью форму (транслитерация) переносится в ТПЯ в оригинальной форме.

Аббревиатура является заместителем исходного словосочетания, инициалы компонентов которого и равняются аббревиатуре.

GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) (Генеральное соглашение по тарифам и торговле, т.е. ГСТТ, но этого нет), русск. ГАТТ

 

2. Если в ПЯ нет сокращения эквивалента, переводится исходная единица.

ЦУМ -Central Department Store

Ученые степени и звания:

B.A. (B.S.) - Bachelor of Arts (- of Science) бакалавр гуманитарных, естественных наук.

Doctor Dr. Phil. habil, Dr. Sc.

Характерна для аббревиации категория ИС: ТАСС - TASS, BBC - Би -Би -Си, UNESCO - Юнеско

Итальянский Фиат (Fabrica Italiana Automobile Turino)

Часто используются международные популярные организации - ЮПИ, НАТО, АНЗЮС.

О тр/тр - литерации ®в отношении аббревиатур, являющихся генетическими сложносокращенными словами: ВУЗ, лаван, Евразия, Пакистан (Пенджаб, Афганское племя, Кашмир, Синд + слово тан из Белуджистан)

Jeep от gp = general purpose - джип, иногда "виллис"

Колхоз, коминтерн

Транскрипция исходной формы допустима, когда это сокращенное название фирмы, общества, не имеющих соотносительной формы в ПЯ.

AP (Associated Press) - русский АП, но не Асошиэйтед Пресс

 

 

III. Перенос аббревитуры

 

Сокращения главным образом лат. из языка в язык

NB, PS, SOS

Латинские сокращения в английском языке часто заменяются английскими словами

Eg. (exempli gratia) = for instance,

AD (Anno Domini) = in the year of our Lord (эй-ди); но etc лучше "и т.д."

 

Имена собственные в переводе (антропонимы и топонимы) Влахов, Флорин «Непереводимое в переводе» с.266

 

  1. как правило транскрибируется (перевод на уровне фонем). Если ИЯ и ПЯ пользуются латиницей, то ИС в ТПЯ без изменений

Mozart - Мозар (фр) (но произношение)

Hausmann - Осман (фр)

Транскрипция ИС в переводе предполагает

1) перенесение ИС в ПЯ или, если ИС уже знакомо в ПЯ, выявление традиционной формы.

Переводчик обязан:

1. знать правила транскрипции

2. знать …., отклониться от них (смешные, непечатные в ПЯ ИС)

3. учитывать колорит, то есть Иван ¹Жан¹Хуан¹Иоханн¹Джон

но в чешской переводческой традиции - - ова - Тэтчер - Тэтчерова, Бордо - Бардотова, Энгельс - Бедржих Энгельс, Георгий Димитров – Иржи Димитров

Недопустимо "склонять имена" на национальный лад

ИС - нац. Метка: Петрополус, Мкртчян, Радулеску, Lieschen Müller

Трудности с ИС, имеющие уменьшительно - ласкательный суффикс, суплетивными Александр = Шура

Топонимы отыскиваются по словарям и справочникам. Трудности с микротопонимами. Особые трудности с именами говорящими, которые имеют яркую внутреннюю форму. Чехов "Лошадиная фамилия" - 3,5 страницы, 40 фамилий и все нужно перевести.

"как любое слово в тексте ИС связано с ним, и с языком в целом, и с неязыковой действительностью бесчисленными нитями…., которые нужно тщательно беречь при пересаживании его в почву другого языка, оборвете корешки, и растение увянет" с. 298

 

der, die, das Kalevala?

 

Архангельский собор - (транслитерация) Archangelski Sobor, но лучше транслитерация и перевод „Archangelski- Kathedrale“ или «Erzengel-Kathedrale», более подробно «Erzengel-Michael - Kathedrale» или история и описание. Глубина презентации зависит от конкретной цели перевода.

 

Fa Rolls Royce – „Silver Mist“ in Deutschland

Mitsubitsi – span. „Pajero“ = „Wichser“, deshalb – „Montero“

 

 

Перевод отклонений от литературной нормы

 

1) Коллективные: просторечие, диалекты и говоры, арго, сленг, профессиональный язык

2) Индивидуальные: вольности устной речи, детский язык, ломаная речь, дефекты речи, ошибки в произношении и орфографии.

 

Диалектизмы ИЯ передаются на ПЯ просторечием. При отсутствии функциональных аналогов профессионализмов, сленга, арго ® просторечие. Креольские диалекты передаются ломаной речью. Детская речь - коверканье, ломаная речь иностранца - функциональным переводом (немец - и вместо ы, ль вместо лъ), дефекты речи - функционально или с указанием на них.

- любое отклонение от литературной нормы должно найти отражение в переводе (аналогичное).

- Отклонения территориального типа передаются средствами смешенного стиля, ….. иногда……ПЯ

- Отклонения социального типа ® функциональный перевод, но средства без нац. окраски ПЯ

 

Перевод терминов в художественной литературе

Полисемия Т. - ПИЯ и ТПЯ ¹ простой замене

Палец - Pflock, Zapten, Virtel, Bobren, Knockel.

В научном тексте термин имеет назывную функцию: это знак, указывающий на точно определенное понятие.

Термины в художественной литературе -назывная функция

-стилистическая функция

1) распознавание терминов в художественном тексте

Kammerton - основной тон ложные друзья переводчика

Slimmgabel - камертон

A-ton = ля

2) термин переводится термином

3) в художественном тексте возможны замены и трасформации (вид - род), описательный перевод, приблизительный перевод. Нельзя переводчику вводить неизвестный термин в ПЯ

4) отклонения от единицы, если тр. В тексте не имеет терминологического значения

5) внутренняя форма термина не учитывается в научном тексте, может иметь значение при переводе художественного текста. Необходимо совместить терминологическое значение с образами.

Перевод звукоподражательных междометий с национально-культурными коннотациями.

 

Язык Звуки
  Крик петуха Лай
Англ. Кок-а-уууль-уу Бау, уау, ууф
Болг. Кукуригу Бау, уау, ууф
Греч. Кукурико Гав-гав
Исп. Кикирики Гуау-гуау
Итал. Киккерику Бау-бау
Фран. Кокорико Ау-ау
Япон. Кокэкокко Ван-ван
  Резкий, сильный звук
Рус. Трах  
Болг. Прас  
Кит. Дун  
Рум. Бам  
Англ. Бэнг  
Исп. Трас  
Нем. Бумс  
Фр. Влан  
  Щелканье ….
Рус. Чик
Нем. Клин-клан
Болг. Кр
Англ. Снип-снап

 

Междометия обычные для устной речи:

Русс. - ой, англ. - ауч, нем. - ау, исп.- ау-ау-ау, тур. - вай, фр. - ай-ай, рум.- аулец.

Иногда возможны транскрипции.

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Karl der Kahle | Ложные друзья переводчика
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 726; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.024 сек.