Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

I. Релятивистские теории перевода

Переводимость как философская проблема

Передача металингвистической функции языка

Передача синтаксических (внутрилингвистических) значений, релевантных для создания поэтической формы и эффекта

Примеры: рифма, аллитерация, ассонанс, валентность.

«Какое низкое коварство

П олуживого забавлять,

Ему п одушки поп равлять,

П ечально п односить лекарство». А.С.Пушкин

 

 

Werner Koller Einführung….1992

Das Problem der Übersetzbarkeit s.159

6. Humboldt (1796)-принципиально невозможно

7. Wandruszka (1967)- непереводимость поэзии

3. L. Bloomfield (1935) и O.Kade переводимость денотативного значения L. Bloomfield (1935: 278) “As to denotation, whatever can be said in one language can doubtless be said in any other: the difference will concern only their connotation”, т.е. П в сфере денотативного значения.

1. Breitinger J.J. (1740)-абсолютная переводимость

Язык – мышление –культура

(философы, этнологи, лингвисты, логики, психологи…)

Релятивистские теории. Теории постулирующие абсолютную переводимость и теории относительной переводимости

Участие языка в процессе познания и интерпретации действительности.

В языке отражаются способы истолкования мира. Понятие «сорняк» Полезное растение становится сорняком среди других культур.

3) Принципиальная возможность перевода с одного языка на другой

4) Возможность нахождения эквивалента обуславливается трактовкой понятия «эквивалентность», «адекватность», «сущность перевода». Решение проблемы переводимости зависит от трактовки соотношения языковых и внеязыковых факторов перевода, от требований к переводу, от нормативных оценок качества перевода. – А.Д. Швейцер «Теория перевода»,

Москва: Наука, 1988, с.99

Без рассмотрения вопроса о переводимости невозможно решение проблемы эквивалентности как отношения между ТИЯ и ТПЯ. Нет более спорного вопроса в истории П.

Гумбольдт, Вайсгербер Трир, теория Сепира-Уорфа

1. Языковая картина мира как «geistige Zwischenwelt» ® тексты на иностранных языках ® худ. тексты непереводимы

Die Sprachinhaltsforschung рассматривает языки как закрытые системы, отсюда следует непреодолимость структурных различий.

В. фон Гумбольдт (1767-1835): Язык формирует специфическое миропонимание; язык интерпретирует и отражает действительность.

¯

Мышление зависит от языка «Die Sprache ist gleichsam die äußerliche Erscheinung der Völker….» Дух народа=языку народа

Изучить язык®познать дух народа и его культуру

Вопрос философский, методологический, производный от трактовки проблемы сопоставления языка и мышления.

В.Ф. Гумбольдт в письмах к А. Шлегелю от 23 июля 1796 г.: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного, либо своеобразия собственного за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно». (Цитата по Швейцеру, Теория перевода, 1988, с. 100)

Непереводимость см. Шлейрмахер (философские и поэтические тексты) Пессимизм

Die Sprachinhaltsforschung (L. Weisgerber 1899-1985)

Разные языки создают разные концепты действительности, разные миры (B.L. Whorf 1897-1941)

Примеры:

1. Различия в системе патронимии, цветообозначения и явлений природы (снег, пустыня), БЭЛ

2. Трудности перевода: esprit, gentelmen, fairness, Sehnsucht, Weltschmerz

3. Наличие лексических полей:

(4-х шкальная система оценки): mangelhaft-genüngend- gut -sehr

(6- шкальная система): ungenügend-mangelhaft- ausreichend-befriedigend- gut -sehr gut

Вывод: слова различных языков несопоставимы, т.п. и значение меняется в рамках определенных полей.

В действительности: Слово отражает не сам предмет, а наше понятие о нем, его видение навязано нашим представлением о нем. Ср. „серый волк“ или „волчий апппетит“. У разных народов выделение понятий идет не одинаковыми путями, ибо условия их существования тоже не являются одинаковыми. Происходит на основе выделения понятий разная категоризация мира, получающая отражение в лексике и в грамматике. «Понятие, мысль, отражающие в обобщенной форме предметы и явления действительности и связи между ними посредством фиксации общих и специфических признаков, в качестве которых выступают свойства предметов и явлений и отношения между ними». ФЭС, Москва,1983, с.513

Имеется тонкая дифференциация в различении снега у эскимосов и в названии плодов арековой пальмы у индийцев в языке хинди. Дифференциация идет по линии выделения совершенно самостоятельных понятий, которые фиксируются отдельными словами-25; у чукчей до 15 слов для обозначения тюленя.

Расхождение и сдвиг понятий, принципиальная многозначность словарных значений становятся главным камнем преткновения для переводчика, так как ему приходится не просто заменять слова ИЯ на ПЯ, но и видоизменять определенные фрагменты действительности в соответствии с понятийной системой ПЯ. Приходится прибегать к различным ограничениям и уточнениям в трансляте, чтобы не выйти за пределы исходного смысла.

4.Различные коннотации:

(бык в испанском и в немецком – коррида, улитка «escargot»(фр.) – деликатес, Schnecke-скользкое). «Языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в мир реальности. Эта ниточка …опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности». Тер-Минасова Язык и МК С. 47.

Кроме того, окружающий человека мир представлен в трех формах:

- реальная картина мира (окружающий мир)

- культурная или понятийная картина мира («…отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное». Тер-Минасова Язык и МК С.41).

Культурная картина мира (ККМ) обусловлена географией, климатом, историей, природными и социальными условиями, верованиями, традициями, образом жизни и прч. «Образ мира, преломленный в сознании человека, то есть мировоззрение человека, создававшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности.» Тер-Минасова Язык и МК С.47

- языковая картина мира, отражающая реальность через ККМ и являющаяся ее частью.

Границы переводимости (Гипотеза Сепира-Уорфа)

L. Weisgerber, Sapir, Whorf

Denken = Sprechen

(geistige Zwischenwelt)

 

Б.Л. Уорф

Гипотеза Сепира – Уорфа

1. Являются ли наши преставления о «времени», «пространстве», и «материи» одинаковыми!

2. Существуют ли связи между:

А) нормами культуры и поведением

Б) основными лингвистическими категориями

«Время» и «материя» не даны из опыта всем людям в одной и той же форме. «Они зависят от природы языка….»

«Между культурными нормами ИЯ языковыми моделями есть связи, но нет корреляций или прямых соответствий».

Г. Гачев «Национальные образы мира»

Москва: Современный писатель, 1988.

Духовный промежуточный мир между человеком и действительностью носит языковой характер и создает для одной языковой общности «картину мира родного языка»

Мышление=речи.

Тезис Уорфа – Корреляция между моделями грамматики и моделями поведения и интерпретации мира.

Было проведено сравнение языка индейцев хопи и языка ацтеков с английским языком в плане техники выражения категорий понятий времени и пространство.

Но ….

Вывод: аксиомы®языки по сути непереводимы.

В.Л. Уорф «Отношение норм поведения и мышления к языку» - А.В. Звегинцев «История языкознания 19-20 века в очерках и извлечениях» Москва,1965, с.225

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Перевод прагматических знаков (ПЗ) | Абсолютная переводимость основывается на общности логических структур
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 1264; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.