Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Формулирование логических выводов на основе полученной информации и собственного организованного знания

Т.В.Воеводина

Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода //Тетради переводчика. Вып.20 М., Высш.шк. 1983,с. 66-77

 

С.68 Правила УП

 

  1. Самый плохой перевод лучше отсутствия перевод.
  2. Пчк должен всегда иметь громкий, уверенный голос, чёткую дикцию, самоисправления в явном виде не допускаются.
  3. Начатое высказывание необходимо непременно закончить.
  4. «Эканье», «Мэканье» и т. п. недопустимо
  5. Переводчик. переводит только то, в чём он полностью уверен. Всё остальное либо опускает, либо заменяет.
  6. Заменой может быть повторение сведений из другой части текста или воспроизведение достоверно известных и общепринятых в ПЯ (энциклопедических) сведений по данной проблеме.
  7. Что бы ни говорил Источник, в переводе должна ощущаться логическая связь предыдущего с последующим.
  8. По длине перевод и оригинал (почти) совпадают.
  9. Как бы ни говорил Источник, Переводчик говорит грамматически и лексически правильно (нормативно).
  10. В переводе надо употреблять только устойчивые словосочетания.
  11. Метафоры (и образные выражения вообще) в переводе снимаются и\или заменяются на устойчивые словосочетания.

 

Правила для романских языков

С.69

1. В УП сокращения, имена, цифры при первом предъявлении опускаются или заменяются. Чушь!

Пр.1-8 – владение ситуацией

1-4 – обеспечить ощущение ЛЁГКОСТИ

 

с.76 Передача смысла в УП

«В подавляющем большинстве случаев П. даже не задумывается о возможности передачи при УП индивидуального стиля Источника.»

 

 

Если в качестве примера рассмотреть ситуацию применительно к деятельности переводчика на каком-либо международном конгрессе политических деятелей, то окажется, что в нее входят и международная обстановка, и условия работы конгресса в данной стране, и тема конгресса, и группировка сил участников с их целями, и содержание речей уже выступивших ораторов, и тема данного заседания, и характеристика оратора, который поднимается на трибуну (ср. Чернов Г. В., 1975(а), с. 83).

 

Стратегии УП: Антиципация, сегментация, формирование функциональных единиц ПЯ на основе требований ПЯ, структурно-содержательная компрессия текста ИЯ (Причины: дефицит времени при высокой скорости речи, высокая редудантность ТИЯ)

 

Стратегии оптимизирующие понимание:

 

 

1. ПК – высокоспециализированная деятельность, призванная осуществлять процесс двуязычной и многоязычной коммуникации в рамках конференций, форумов, семинаров. Передавать полно и без потерь семантическое, аффективное и эстетическое содержание высказываний выступающих.

2. Возрастание спроса на услуги ПК: В середине 50-х годов в Европе работало 100-200 ПК. Сегодня обеспечивают перевод в Европейской Комиссии ЕС во время обычного рабочего дня 600 ПК, на Ассамблеях ЕС – до 1000 ПК.

3. Определение понятия: отсутствует общепризнанная дефиниция.

4. Определение от противного: не Пчк на переговорах,

AIIC 1984 Бюллетень XII\1, с.21 „ПК – лицо, которое профессионально выступает в роли ответственного языкового посредника (в одиночку или чаще в качестве члена команды) на официальной или неофициальной конференции или в ситуации аналогичной конференции благодаря способности обеспечить синхронный или последовательный устный перевод для участников конференции“

Как стано

Признаки: 1. Повод

2. Способность к синхронному и последовательному переводу

5. ПК передает устные высказывания независимо от их длины и сложности

Относительность критериев, могут быть приняты только с оговорками.

D.Feldweg Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: Groos 1996, 31-36

1. Незамедлительная передача (СП и ПП)

2. Спонтанность (отсутствие времени на подготовку- перевод с листа) Жан Эрбер

3. Количество перерабатываемой информации (6000 слов\час, 14-20 тыс. слов\день – 56-90 маш.стр.) Проблема качества.

4. Влияние соматических сигналов на перевод

5. Рабочий ритм навязан извне.

6. Антиципация (предвосхищение)

7. Отсутствие времени для практики – Новичок сразу же берет на себя все полноту ответственности.

8. Отчуждение ПК (синхрониста) от продукта своего труда в рамках многоязыкового перевода

9. Частичная потеря межличностных отношении и анонимность синхрониста, хотя до официального начала конф. Шеф-переводчик представляет Пчков (ФИО, страна, раб. языки)

 

Лекция 36

Синхронный перевод на конференциях

 

А. Ф. ШИРЯЕВ

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Ордена Трудового Красного Знамени

ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО

МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР

Москва --1979

 

Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. -- М.: Воениздат, 1979.-- 183 с., ил.

До конца двадцатых годов на международных съездах, конференциях и совещаниях практиковался последовательный перевод: речь оратора переводилась на другие рабочие языки после ее прослушивания. В зависимости от количества рабочих языков, принятых на собрании разноязычных делегатов, каждое выступление последовательно повторялось с трибуны несколько раз, что приводило к большой потере времени. Лишь в конце двадцатых годов начал эпизодически практиковаться перевод речей одновременно с их прослушиванием, получивший в связи с этим название синхронного перевода (об истории синхронного перевода см.: Гофман Е. А., 1963; Гофман Е. А. К истории синхронного перевода. "Тетради переводчика". М" 1963,

Longley P., 1968).

Синхронный перевод стал возможен благодаря созданию технической установки, включающей микрофон оратора, систему проводки, наушники и микрофоны переводчиков (монтируемые в специальных кабинах) и наушники участников. Каждый участник, подключаясь к соответствующей переводческой кабине, получал возможность слушать перевод речи оратора одновременно с самим: выступлением. Синхронный перевод давал значительную экономию времени, особенно на международных встречах, где использовалось несколько рабочих языков.

Для уяснения содержания термина "синхронный перевод" целесообразно обратиться к классификации видов переводческой деятельности вообще.

Классификация видов перевода обычно проводится на основе различения: 1) формы (устной или письменной) сообщения на языке перевода и 2) формы сообщения на исходном языке (устная речь или письменные материалы). Первый критерий позволяет разделить все виды перевода на две группы: виды устного перевода и виды письменного перевода. Последующее введение второго критерия да-

 

1) фазы ориентирования в условиях задачи и выбора плана действий (действия), 2) фазы осуществления и 3) фазы сопоставления результата с намеченной целью. На первой фазе следует остановиться подробнее, так как она сложна по составу. До начала осуществления действия субъект должен обработать, сопоставить и синтезировать информацию, необходимую для совершения адекватного действия, выработать или выбрать способ действия и принять решение, когда начать осуществление действия Таким образом, в первой фазе

 

можно предполагать наличие трех звеньев: а) звена ориентирования в условиях задачи путем нащупывания ориентиров, релевантных для действия, или путем опознания знакомой ситуации; б) звена выработки или выбора плана действия соответственно двум различным видам ориентирования; в) звена принятия решения об осуществлении действия (см. Анохин П. К-, 1966).

Третьим важным методологическим принципом, определяющим понимание процесса речевой деятельности, является признание эвристического характера процессов восприятия и порождения высказываний. Сказанное означает, что при выработке способа действия и его реализации переводчик может избирать различные стратегии в зависимости от конкретных условий деятельности (см. Пушкин В. Н. и др., 1969; Леонтьев А. А., 1974).

Четвертый методологический принцип заключается в определенном понимании процедуры выбора способа действия и может быть назван вероятностным прогнозированием.

 

Приведенные компоненты ситуации важны для переводчика, так как они детерминируют его преднастройку к переводу речи следующего выступающего.

На основе знания международной обстановки, истории подготовки и созыва конгресса, целей участников, политики страны, которую представляет оратор, и других факторов переводчик строит в своем сознании вероятностную модель ораторской речи, которую ему предстоит переводить. В зависимости от практического опыта и знаний переводчика эта модель может носить более или менее детализированный характер.

Имеется еще один, самый важный для переводчика, компонент ситуации -- начинающаяся речь оратора. В отличие от других, относительно стабильных на период речи оратора компонентов, этот компонент обладает динамичностью. Именно начинающаяся речь оратора побуждает переводчика к немедленным действиям.

С началом речи оратора переводчик воспринимает начальный отрезок исходного текста, составляющий условия первой переводческой задачи, выделяет ориентиры, характеризующие его смысловое содержание и языковую форму. Таким образом, переводчик накапливает информацию для поиска (выбора) переводческого решения. Если преднастройка переводчика к первому действию была адекватной и достаточно детализированной (веер возможных вариантов начала речи оратора в сознании переводчика включал актуализированный вариант), то происходит идентификация исходного отрезка, и переводчик приступает к выбору решения из ряда заготовленных. Если же прогноз оказался не полным или не совсем точным, то переводчик на основе выделенных ориентиров, своего прежнего опыта и имеющихся знаний совершает поиск решения. С принятием решения первая фаза действия заканчивается.

Вторая фаза действия (фаза осуществления) проще по своему содержанию. Она заключается в завершении порождения отрезка текста на языке перевода в соответствии с принятым решением. В ходе второй фазы переводчик развертывает во внешней речи фрагмент высказыва-

 

ния на языке перевода, сконструированный или выбранный из ряда заготовленных во время первой фазы действия.

Первая и вторая фазы переводческого действия характеризуются скоротечностью. Их продолжительность исчисляется долями секунды или несколькими секундами.

Третья фаза действия (фаза контроля) заключается в оценке переводчиком правильности выполнения перевода. Теоретически можно предположить, что она значительно растянута по времени. Переводчик может удостовериться в правильности ориентирования и принятого решения лишь после восприятия нескольких высказываний оратора.

Перейдем к следующему, второму переводческому действию. При рассмотрении второго переводческого действия важно определить момент его начала.

Когда переводчик закончил ориентирование в условиях первой переводческой задачи и приступил к поиску (выбору) переводческого решения, в исходной речевой цепи появилось начало нового отрезка. Параллельно с поиском (выбором) решения и осуществлением первого действия переводчик вынужден приступить к ориентированию в условиях следующей, второй переводческой задачи. Таким образом, первая фаза второго переводческого действия началась в тот момент, когда первое действие находилось на подступах к своей второй фазе. Поиск (выбор) переводческого решения во втором действии совершался позднее -- параллельно с окончанием второй фазы первого действия. Что же касается фазы осуществления второго действия, то она последовала за фазой осуществления первого действия. Фаза контроля второго действия последовала в свою очередь за фазой осуществления того же действия, развертываясь параллельно с фазой контроля предыдущего действия.

Третье и последующие переводческие действия протекают по аналогичной схеме и сочленяются с предшествующим действием таким же образом, каким второе действие сочленяется с первым.

Таковы в самом кратком виде предварительные теоретические представления о структуре деятельности синхронного переводчика и составляющих ее единицах. Следует однако подчеркнуть, что речь идет лишь о наиболее общей схеме, которая может видоизменяться в зависимо-

 

сти от конкретных условий деятельности и эвристической стратегии переводчика.

В приведенном описании строение деятельности синхронного переводчика характеризуется двумя взаимосвязанными чертами: многошаговостью и однотипностью шагов.

Сегментация исходного текста в синхронном переводе внешне выражается в отставании переводчика от оратора. Отрезок исходного текста, на который переводчик отстает от оратора, за вычетом его части, которая звучит во время поиска или выбора решения, может считаться единицей ориентирования. При этом возможны случаи, когда переводчик опознает отрезки исходного текста по их части и принимает решение не ожидая, пока они полностью прозвучат. Поэтому отрезки исходного текста, составляющие единицы ориентирования, обозначаются отставанием переводчика с некоторыми отклонениями.

Осуществляя сегментацию речевого потока на единицы ориентирования, синхронный переводчик вынужден избирать отрезки исходного текста, отвечающие определенным требованиям.

Ориентирование переводчика в условиях переводческой задачи заключается в извлечении информации относительно целей, смыслового содержания и синтаксической структуры высказывания, роли смыслового содержания единицы ориентирования в смысловой структуре всего высказывания, синтаксической роли единицы ориентирования в исходном высказывании, контекстуального

 

значения слов, составляющих единицу ориентирований. Результатами ориентирования в очередной единице ориентирования являются предположения (или более или менее четкие представления) о целях, смысловой и синтаксической структуре высказывания, набор ориентиров, позволяющий составить представление о лексико-грамма-тической организации очередного компонента высказывания на исходном языке, и предположения, касающиеся возможных исходов синтаксической структуры высказывания и его смыслового содержания.

3. Выбор или поиск решения протекает чрезвычайно быстро (в доли секунды) и заключается в выработке в сознании переводчика программы очередного компонента высказывания на языке перевода. При этом переводчик выбирает лексические средства, избирает определенный вариант синтаксической структуры высказывания (имеющий иногда несколько дальнейших исходов) и определяет синтаксическую роль порождаемого компонента высказывания в предложении.

4. Осуществление действия заключается в порождении очередного Компонента высказывания на языке перевода по выработанной программе и сопровождается сохранением в непосредственной памяти тех грамматических обязательств, которые необходимо будет выполнить при оформлении в речи последующих компонентов. Характер грамматических обязательств зависит от грамматических особенностей языка перевода. Порождаемый компонент высказывания не обязательно полностью соответствует единице ориентирования. Он может передавать лишь часть смыслового содержания единицы ориентирования (другая часть будет передана одним из последующих компонентов) или превышать ее по содержанию (благодаря прогнозированию).

5. Главными особенностями переводческих действий в синхронном переводе являются сокращенный объем объекта ориентирования (часть высказывания вместо целого высказывания), принятие решения в условиях неполных представлений о смысловом содержании высказывания и о его конкретной лексико-грамматической организации и сокращенный объем> продукта переводческого действия (часть высказывания вместо целого высказывания).

6. Следующие друг за другом переводческие действия образуют непрерывный процесс деятельности. Единство процесса деятельности конкретизируется в непрерывном

 

Ориентировании переводчика в постоянно развертывающейся исходной речевой цепи, в постепенном наращивании системы представлений переводчика о целях высказываний и о смысловой структуре речи оратора и в порождении непрерывной речевой цепи на языке перевода. Членение процесса деятельности синхронного переводчика определяется переходами переводчика от исходного языка к языку перевода после ориентирования в каждой единице ориентирования.

7. В силу специфичности своего строения деятельность синхронного переводчика содержит ряд трудностей, преодоление которых возможно лишь после специальной тренировки.

 

Вероятностное прогнозирование понимается как "...иерархическая система трех уровней -- уровня лингвистической вероятности сочетания двух слов как наименьшей смысловой единицы....уровня вероятности смысловых связей внутри предложения и уровня вероятности предикативных отношений во всем сообщении." (там же). Механизм вероятностного прогнозирования формулирует встречные гипотезы развития или завершения смысловой структуры высказываний оратора, на основе подтверждения которых в ходе прослушивания речи в сознании переводчика формируется программа высказывания на языке перевода. Этот механизм предполагает не сплошное слушание, а выборочное в целях проверки прогнозов.

Речевая компрессия

 

 

1. При среднем и быстром темпе речи оратора изменяется лингвистический характер преобразования сообщения в синхронном переводе. Происходит речевая компрессия сообщения, которая уменьшает слоговую величину текста без нанесения существенного ущерба выполнению коммуникативной задачи оратора. При быстром темпе ре-

 

чи оратора речевая компрессия может сокращать объем текста на одну треть. Возможность речевой компрессии объясняется информационной избыточностью речи оратора.

2. Речевая компрессия порождается специфическими условиями деятельности синхронного переводчика (временными ограничениями и параллельностью процессов ориентирования в речи оратора и порождения речи на языке перевода) и ее размеры определяются необходимостью сохранения умеренного темпа речи переводчика на языке перевода. Речевая компрессия представляет собой форму приспособления переводческих действий к условиям деятельности. Приемы компрессии являются способами выполнения переводческих действий в конкретных условиях и носят поэтому операционный характер, т. е. являются операциями.

3. Речевая компрессия осуществляется путем синонимических или близких к ним замен словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, опущением отрезков, дублирующих информацию, которая содержится в предшествующем контексте, опущением смысловых единиц, избыточных в конкретной ситуации общения, и опущением смысловых единиц, избыточных с точки зрения зацачи коммуникации.

4. Речевая компрессия сопровождается трансформациями в плане семантики. Во-первых, происходит сжатие лексико-семантической структуры предложений через сокращение и опущение семантических компонентов. Во-вторых, упрощается семантико-синтаксическая организация предложений и обычно усиливается изобразительный характер синтаксических связей.

 

Наиболее существенные особенности синхронного перевода

Синхронный перевод отличается от других видов переводческой деятельности своим строением, скоростью выполнения переводческих действий и характером лингвистических трансформаций лексико-грамматической организации высказываний оратора.

Главная особенность строения деятельности синхронного переводчика заключается прежде всего в регулярном совмещении во времени (параллельном протекании) процессов, которое в других видах переводческой деятельности является частным случаем. Это процессы слушания речи на одном языке, решения переводческих задач и го-

 

ворения на другом языке. В условиях синхронного перевода указанные процессы принимают форму ориентирования в исходном тексте, поиска или выбора переводческих решений из ряда заготовленных и их реализации.

Координация процессов ориентирования в исходном тексте, выбора переводческих решений и их осуществления обеспечивается различными механизмами в зависимости от степени владения синхронным переводом и конкретных условий деятельности: темпа речи оратора, сложности исходного текста и других факторов.

При непрофессиональном, низком уровне владения синхронным переводом параллельность трех процессов носит условный характер и обеспечивается механизмом попеременного осуществления восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода. Сознание переводчика при этом периодически переключается и попеременно направляется то на речь оратора, то на поиск переводческих решений и произнесение речи на языке перевода.

При медленном темпе речи оратора этот механизм позволяет переводчику удовлетворительно справляться со своей задачей, так как поиск переводческих решений и их осуществление размещаются в паузах между речевыми звеньями в речи оратора. При среднем и быстром темпе речи оратора этот механизм уже не обеспечивает перевода: отключение от ориентирования в исходном тексте для поиска переводческих решений и их осуществления влечет за собой частичную или полную утрату ориентировки в речи оратора и последующие пропуски и смысловые ошибки.

При высоком, профессиональном уровне владения синхронным переводом процессы ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и их осуществления координируются таким образом, что их параллельное протекание становится регулярным явлением. Механизм попеременного осуществления ориентирования в исходном тексте и порождения речи на языке перевода играет некоторую роль при такой координации, однако ее основу составляют другие механизмы и факторы, особенно при переводе речей, произносимых в среднем и быстром темпе.

Одним из главных механизмов подобного рода является иерархически организованный механизм регулирования деятельности, обеспечивающий действительно парал-

 

лельное и одновременное осуществление трех процессов. Назовем его механизмом синхронизации.

Механизм синхронизации регулирует распределение уровней осознаваемости (от актуального осознавания до бессознательного контроля) между компонентами деятельности переводчика. Ведущий уровень осознавания направляется при этом на творческие компоненты деятельности, каковыми обычно являются обработка, сопоставление и анализирование информации, необходимой для совершения адекватного действия, и особенно принятие решения о выборе одного варианта из множества возможных. Нижележащие уровни регулирования управляют техническими компонентами деятельности, к которым можно отнести и реализацию принятого решения.

Механизм синхронизации может успешно функционировать лишь при условии бесперебойного функционирования целого ряда речевых навыков без активного участия сознания, т. е. только при самых низких уровнях регулирования. Навыки, действующие без актуального осознавания, обеспечивают в первую очередь звукообразование, морфологические и словообразовательные аспекты переводческих действий и иногда выбор лексических и синтаксических средств.

Синхронизируя протекание трех процессов, составляющих деятельность переводчика, механизм синхронизации накладывает существенные ограничения на каждый из них.

Ориентирование в речи оратора при функционировании механизма синхронизации основывается на фрагментарном, прерывистом восприятии речи оратора. Слова, выборочно воспринимаемые переводчиком при ориентировании в речи оратора, составляют сообщение, которое очень похоже по своему стилю на телеграмму. Применительно к ориентированию синхронного переводчика в речи оратора можно говорить о телеграфном стиле восприятия. Если взять масштаб одного слова, то прерывистость выражается в восприятии лишь некоторых слогов слова, представляющих его общий звуковой контур. К тому же некоторые слова и словосочетания воспринимаются лишь на основе узнавания слуховых образов без артикуляционного воспроизведения их.

Поиск или выбор переводческих решений в условиях действительной синхронности построен в значительной степени на использовании "домашних переводческих за-

 

готовок". Богатый опыт и обширные знаний переводчика сводят до минимума случаи, где требуется действительно творческий поиск решения. В исполнении опытных переводчиков синхронный перевод сводится к решению стереотипных задач с использованием богатого запаса лексических, фразеологических и синтаксических эквивалентов, отработанных до уровня условно-рефлекторной реакции.

Непременным условием успешного функционирования механизма синхронизации являются также глубокое ориентирование переводчика в ситуации общения, прогнозирование на этой основе цели, темы, смыслового содержания и языковой формы высказываний оратора, преднастройка к решению предстоящих переводческих задач и постоянное развитие и уточнение сложившихся прогнозов в ходе перевода.

Параллельное осуществление ориентирования в исходном тексте, поиска и принятия переводческих решений и их реализации происходит на пределе речемыслительных способностей человека. Формирование механизма синхронизации возможно лишь в результате длительной целенаправленной тренировки и развития речевых и переводческих навыков и умений.

К специфическим особенностям строения деятельности синхронного переводчика можно отнести также меньший, чем в других видах перевода, масштаб переводческих действий. В других видах перевода объектами отдельных переводческих действий являются обычно отдельные фразы и сверхфразовые единства. В синхронном переводе переводческие действия совершаются над интонационно-смысловыми единицами типа синтагм и ритмических групп, синтаксическими блоками и другими частями высказываний. Навыки и умения решения переводческих задач, приобретенные в других видах перевода, оказываются недостаточными в синхронном переводе, особенно в связи с необходимостью принятия переводческих решений без ознакомления с последующими частями высказываний.

Темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика также относятся к самым существенным особенностям синхронного перевода. Синхронный перевод является самым быстрым видом перевода. Исходный текст здесь переводится с той же скоростью, с которой он произносится оратором. Переводческие навыки и умения, которые обычно надежно функционируют в других видах

 

перевода, начинают давать перебои, если не прошедший специальной подготовки переводчик начинает пробовать свои силы в синхронном переводе.

Темпоральные характеристики, относящиеся к синхронному переводу в целом, в различной степени проявляются при протекании процессов ориентирования в исходном тексте, поиска или выбора переводческих решений и их реализации.

Дефицит времени наиболее чувствителен при ориентировании в исходном тексте. Ориентирование в речи оратора, направленное на перевод, т. е. на извлечение информации относительно смыслового содержания высказываний, их синтаксической организации и лексико-фра-зеологического наполнения, является сложным речемыслительный процессом.

Процесс поиска и принятия переводческих решений тоже характеризуется дефицитом времени. Практически каждые 1--3 секунды переводчик решает очередную переводческую задачу: определяет или уточняет синтаксическую структуру высказывания на языке перевода и ее конкретное лексическое наполнение.

Процесс реализации переводческих решений, заключающийся в порождении речи на языке перевода по вырабатываемой программе, не подвержен столь сильному давлению фактора времени. Сложйости и трудности этого процесса связаны не с его скоростью, а с необходимостью протекания параллельно с другими процессами. Произнесение речи на языке перевода в темпе, выходящем за пределы индивидуального оптимального диапазона переводчика, нарушает течение других процессов, в особенности процесса ориентирования в исходном тексте, и в конечном счете сказывается на качестве перевода.

Специфика лингвистических трансформаций лексико-грамматической организации высказываний оратора в синхронном переводе имеет две стороны.

Во-первых, необходимость перевода речи оратора по последовательным отрезкам, обычно меньшим, чем фраза, вынуждает переводчика принимать решение о синтаксической структуре высказывания и ее лексическом наполнении лишь на основе ориентирования в его первых компонентах. Поэтому синтаксическая организация текста на языке перевода отличается от синтаксической организации текстов, выполненных в других условиях, степенью близости к исходной синтаксической структуре.

 

Во-вторых, необходимость комбинирования во времени ориентирования в исходном тексте, поиска и принятия переводческих решений и их реализации, а также необходимость удержания темпа речи на языке перевода в пределах привычного диапазона заставляют переводчика сокращать величину текста на языке перевода за счет информационной избыточности речи оратора. Обе лингвистические особенности синхронного перевода -- специфическая трансформация синтаксической структуры и сжатие текста на языке перевода -- обусловливают наличие соответствующих умений и навыков в структуре профессиональных качеств синхронного переводчика.

Таковы основные особенности строения деятельности синхронного переводчика, скорости выполнения переводческих действий и трансформаций лексико-грамматиче-ской организации высказываний оратора.

С точки зрения овладения синхронным переводом основная сложность заключается не столько в каждой из изложенных выше особенностей, сколько в их комбинации в одном виде деятельности. Именно сочетание параллельного осуществления ориентирования в исходном' тексте, поиска и принятия переводческих решений и их реализации, сопровождающего их острого дефицита времени и необходимости прибегать к особым приемам трансформаций высказываний делает синхронный перевод таким сложным для овладения и таким 'напряженным и утомительным при его выполнении.

Процесс овладения синхронным переводом происходит по линии формирования и развития навыков и умений ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и их осуществления в условиях параллельного протекания этих процессов, создания механизма синхронизации, рационально распределяющего внимание переводчика между компонентами деятельности, развития навыков и умений скоростного выполнения переводческих действий и овладения способами (операциями) выполнения действий (речевой компрессией и специфическими приемами лингвистических трансформаций) в зависимости от конкретных условий деятельности.

При сформированном механизме синхронного перевода успешность выполнения синхронного перевода в каждой конкретной рабочей ситуации зависит также еще от двух факторов. Во-первых, от наличия "домашних переводческих заготовок" (лексических, фразеологических и

 

синтаксических эквивалентов по обсуждаемой теме). Во-вторых, от глубины изучения переводчиком ситуации общения, предвосхищения цели, темы, смыслового содержания и языковой формы высказываний оратора и от преднастройки к решению предстоящих переводческих задач.

 

 

Лекция 37 Специфические аспекты УП

 

  Требования и характерные особенности Последовательный перевод Синхронный перевод
1. Необходимое оборудование Желательно установить микрофоны за столом президиума, на трибуне и в разных точках зала для вопросов по ходу конференции и в последующей дискуссии. * Если никто из слушателей не владеет в достаточной степени языком, на котором делаются доклады, и следит за выступлениями только в переводе, то вполне достаточно одного микрофона (для переводчика). При этом будет возможен ускоренный, полусинхронный перевод * При небольшом числе участников (до 20 человек), а также при компактной рассадке участников и хорошей акустике в помещении, можно обойтись и без микрофонов. * Однако наличие хорошо работающего микрофона в большинстве случаев существенно облегчает работу переводчика, бережёт его голос и силы. 1. Звукоизолированная кабина с пультом переводчика и наушниками. * 2. Стационарные или переносные наушники по числу участников, нуждающихся в переводе. * 3. Микрофоны за столом президиума, на трибуне и в разных точках зала для вопросов по ходу конференции и в последующей дискуссии.
2. Тактика, применяемая оратором Вариант 1 Выступающий стоит на трибуне или сидит за столом президиума и зачитывает своё выступление, временами отклоняясь от заготовленного текста. * При этом он делает паузы после каждого предложения или абзаца, давая время для перевода. * При этом оратор и переводчик не говорят одновременно. * Вариант 2 Оратор не делает пауз для перевода и переводчику приходится переводить как бы вдогонку докладчику. Если он переводит на весь зал, то он должен заранее отобрать микрофон у докладчика, иначе в зале никто просто не услышит перевода. * Если он переводит для нескольких человек, а все остальные слушают выступление в оригинале, то переводчику лучше всего выбрать удобное место рядом с теми, для кого он переводит, а главное - попросить их сесть компактной группой. * При этом значительную часть времени оратор и переводчик говорят одновременно. Вариант 3 Оратор не делает никаких пауз для перевода, и в соответствии с протоколом или из-за отсутствия технических возможностей, перевод выполняется по окончании всего выступления. * Это наиболее экстремальная форма последовательного перевода, встречающаяся особенно в дипломатической практике, на приёмах и т.д. * Спасти переводчика могут: - небольшая продолжительность выступления; - наличие полного текста выступления в оригинале или в заранее переведенном виде; - владение особой системой переводческой скорописи; - феноменальная память, позволяющая в несколько сжатом виде воспроизвести на языке перевода весь текст выступления. Председательствующий и выступающие не делают особой скидки на перевод, лишь иногда замедляя свою речь в наиболее сложных местах или когда переводчик явно не справляется или не успевает выполнить перевод.
3. Тактика, применяемая переводчиком Переводчик, в зависимости от чёткости изложения, степени своего владения темой и ее трудности для перевода, а также с учётом технических возможностей, регламента и протокола, выбирает наиболее оптимальный и привычный для себя режим перевода. * Один предпочтёт сначала полностью прослушать целое предложение, а то и абзац и только после этого изложить его содержание на языке перевода. * Другому будет достаточно услышать некий законченный кусок предложения или хотя бы несколько слов, чтобы начать перевод. Переводчик старается, используя свои профессиональные навыки, обеспечить качественный синхронный перевод, насколько это возможно в конкретной ситуации. * При этом в силу специфики синхронного перевода синхронисту приходится постоянно гнаться за выступающим за исключением тех редких случаев, когда у него есть перед глазами полный текст выступления на языке оригинала или заранее выполненный письменный перевод. * Поэтому синхрон изначально не предусматривает полного перевода всего и вся, допускает упрощения, выбрасывание длиннот, малозначительных деталей и т.д. Если переводчик не владеет этими навыками, то его перевод будет сплошной малопонятной скороговоркой. * В идеале темп речи синхрониста должен быть максимально приближен к нормальному, дикция чёткой, а все логические ударения правильно расставленными.
4. Временной режим работы В зависимости от сложности перевода, уровня мероприятия, договорённости и условий оплаты один переводчик может переводить от одного до полутора часов и больше. Иногда даже целый день. * При этом улучить время на то, чтобы передохнуть, это уже вопрос его умения себя поставить. * На самом деле оптимальная продолжительность перевода составляет 30-40 минут. И в идеале два переводчика должны сменяться каждые 40-60 минут. Каждый рабочий язык конференции (помимо русского) обслуживается бригадой переводчиков из 2-3 человек. * Чем выше профессиональный уровень синхронистов и чем сложнее перевод, тем чаще меняются переводчики. * Настоящие профессионалы синхронного перевода предпочитают меняться каждые 15-20 минут. Далее уже наступает тот самый порог, который для последовательного переводчика составляет те самые 30-40 минут, после которых он начинает спотыкаться и должен включать "второе дыхание". * На менее ответственных и менее сложных по тематике и тему мероприятиях вполне можно синхронить и по 30 минут. * Синхронистов недопустимо отвлекать ни на какие иные переводческие или организационные вопросы ни во время пересменка, ни в кофейные паузы, ни в обеденный перерыв. Иначе они не смогут отдохнуть и сосредоточиться, что неизбежно отрицательно скажется на качестве перевода. Их единственное рабочее место - это синхронная будка.
5. Наличие обратной связи с докладчиком Постоянно. * Переводчик в любой момент выступления может влиять на темп речи докладчика: - прямо (просьба говорить медленнее) или - косвенно (когда докладчик сам видит, что переводчик не успевает). * Кроме того переводящий может переспрашивать не до конца понятые фразы, просить пояснить незнакомые термины, сделать паузу и т.д. * Всё это не возбраняется при последовательном переводе. 1. Лишь в экстренных случаях и в очень ограниченных пределах. * Зачастую выступающий даже не надевает наушник и поэтому не может оперативно реагировать на просьбы и переспрашивания переводчика. * 2. Следить за тем, чтобы оратор говорил не слишком быстро и переводчики успевали его перевести, является в принципе прерогативой председательствующего. Но далеко не все считают это нужным и тем более успешно справляются с этой задачей. * В целом любое вмешательство синхронистов в работу конференции считается нежелательным и должно, по возможности, ограничиваться проверкой нормального функционирования микрофона и других технических средств перед началом заседания. * Точно так же до начала заседания или в перерыве можно подойти к председательствующему для уточнения списка и тематики следующих выступлений, а также спросить тексты самих выступлений.
6. Выбор оптимального места для перевода Да. * В устном переводе это почти половина успеха. * В идеале переводчик должен стоять или сидеть рядом с выступающим или недалеко от него: лучше всего боком или спиной к говорящему и лицом к тем, для кого он переводит. В крайнем случае сбоку или сзади от них. * То есть голос переводчика и голос оратора нужно как-то развести в пространстве, чтобы они минимально мешали друг другу. Иначе при одновременном говорении их будет сложно воспринимать. * При необходимости переводчик в течение семинара или презентации может менять своё местоположение. * При переводе на весь зал оптимальное место переводчика рядом с выступающим, а в начале заседания рядом с председательствующим или с главной персоной. * При переводе переговоров законное место переводчика рядом с руководителем той делегации, которую он сопровождает. Но точно так же допускается, что переводчик занимает место рядом с основным докладчиком (при громком переводе для всех присутствующих) или рядом с иностранной делегацией, для которой ему придется переводить большую часть времени. Нет. * Переводчики-синхронисты (обычно это бригада из 2-3 человек, меняющихся каждые 15-20, максимум 30 минут активной работы) в течение всего заседания находятся в специальной кабине, которая может быть стационарной и располагаться в соседнем помещении, или разборной и быть установленной в конце зала заседаний. * Бывает, что участники конференции не видят даже их лица, а слышат лишь как "голос за кадром". То есть как некую переводческую машину. * Лишь в очень редких случаях, когда временно отказывает техника, переводчика могут попросить выйти в зал.
7. Возможность влиять на рассадку участников Да. * Всё зависит от числа участников и ранга мероприятия. * При небольшом числе участников и когда не требуется громкий перевод на весь зал, лучше всего заранее попросить тех нескольких человек, для кого придётся в основном переводить, сесть компактной группой и, по возможности, на некотором отдалении от трибуны и от тех участников, которые будут слушать выступления в оригинале. Нет. * Единственное, что переводчики вправе попросить, это чтобы каждый выступающий говорил в микрофон.
8. Паблисити Последовательный переводчик на виду в течение всего мероприятия и поэтому сполна получает и похвалу, и хулу. Переводчики-синхронисты зачастую остаются безликими инкогнито. В большинстве случаев участники даже не знают, кто из них переводил то или иное выступление. * Переводчика замечают лишь тогда, когда он начинает переводит из рук вон плохо или совсем замолкает. * С одной стороны, это бывает морально неприятно, когда у переводчика даже "нет имени", но с другой стороны, тебя меньше чем последовательного переводчика и можно больше сосредоточиться на самом процессе перевода.

Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
С. Влахов и С. Флорин | Техника конференций
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 615; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.074 сек.