КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекция 38. Перевод в суде (Международный суд в Гааге, Нюрнбергский процесс 45-46)
Перевод в суде (Международный суд в Гааге, Нюрнбергский процесс 45-46) Требования к качеству перевода разработаны лишь в 1990-91 года, но в Австрии уже в 1803г. в Пруссии в 1880 Закон о переводчиках в суде (экзамен), В США Court Interpreters Act 1978/88 Вид и объем УП в Федеральном суде Юридические основы работы переводчика в суде Всеообщая декларация о правах человека ООН – Конвенция о защите прав человека и основных свобод 1. требования 2. П с листа, ПП с записью, Синхронный (нашептыванием) 3. Этика (жизнь человека) УГОЛОВНО-ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ УГОЛОВНО - ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПринятГосударственной Думой 22 ноября 2001 года ОдобренСоветом Федерации 5 декабря 2001 года Статья 59. Переводчик
1. Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. 2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном статьями 169 и 263 настоящего Кодекса. 3. Переводчик вправе: 1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; 2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; 3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права. 4. Переводчик не вправе: 1) осуществлять заведомо неправильный перевод;
2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса. 5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации. 6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу. Статья 161. Недопустимость разглашения данных предварительного расследования
1. Данные предварительного расследования не подлежат разглашению, за исключением случаев, предусмотренных частью третьей настоящей статьи. 2. Прокурор, следователь или дознаватель предупреждает участников уголовного судопроизводства о недопустимости разглашения без соответствующего разрешения ставших им известными данных предварительного расследования, о чем у них берется подписка с предупреждением об ответственности в соответствии со статьей 310 Уголовного кодекса Российской Федерации. 3. Данные предварительного расследования могут быть преданы гласности лишь с разрешения прокурора, следователя, дознавателя и только в том объеме, в каком ими будет признано это допустимым, если разглашение не противоречит интересам предварительного расследования и не связано с нарушением прав и законных интересов участников уголовного судопроизводства. Разглашение данных о частной жизни участников уголовного судопроизводства без их согласия не допускается.
Статья 169. Участие переводчика
1. В случаях, предусмотренных частью второй статьи 18 настоящего Кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии с требованиями части пятой статьи 164 настоящего Кодекса.
2. Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные статьей 59 настоящего Кодекса.
Статья 263. Разъяснение переводчику его прав
Председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные статьей 59 настоящего Кодекса, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.
УГОЛОВНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Принят Государственной Думой 24 мая 1996 года Одобрен Советом Федерации 5 июня 1996 года
Статья 310. Разглашение данных предварительного расследования
Разглашение данных предварительного расследования лицом, предупрежденным в установленном законом порядке о недопустимости их разглашения, если оно совершено без согласия прокурора, следователя или лица, производящего дознание, - наказывается штрафом в размере от ста до двухсот минимальных размеров оплаты труда или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от одного до двух месяцев, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.
Можно ли в России стать судебным переводчиком?
"Всеподданнейшие проекты сеймовых предложений и заключающихся в них законов, равно как и постановлений, и подлежащих обнародованию административным порядком, излагаются как на русском, так и на финском и шведском языках... С полным текстом можно ознакомиться на сайте: http://hronos.km.ru/dokum/fin1906.html)
Лекция 39 Специфические аспекты перевода \Видеоперевод (синхронизация и revoicing, субтитры), Фильмы, фильмы, фильмы Игорь Миголатьев, 29.12.2001 «…мне предоставляли монтажный лист на бумаге и на бумаге же я отдавал свой русский перевод. Средний объем 30 - 35 страниц. На перевод мне всегда давалась ровно 1 неделя. Что весьма сносно, учитывая, что сейчас переводчикам на НТВ-ПЛЮС обычно дается всего 1 день, а иногда они делают и два фильма в день (из интервью в прессе с Володарским, там работающим) Что касается перевода фильмов. Мое мнение в двух словах следующее. Для обеспеспечения качественного перевода необходимо несколько условий. Первое: должно быть достаточно времени для работы над фильмом. В идеале не меньше недели. Его надо несколько раз вдумчиво посмотреть. Задействовать для перевода не только словари, но и энциклопедии, справочники, интернет и т.д. При сверхсжатых сроках все это сделать не представляется возможным. Второе: Иметь возможность качественно отредактировать перевод. Третье: переводить как можно короче и емче, контролируя каждую фразу - ведь темп иностранной речи (англ., фр.) выше русской и актеры буквально захлебываются, если перевод по объему не ниже оринигального текста. При этом необходимо все время помнить главное РУССКИЙ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ЗВУЧАТЬ ПО-РУССКИ, т.е. не резать ухо русскоговорящего зрителя. Само собой необходимо глубокое знание языков.Как видите, ничего нового я Вам не сообщил - лишь всем известные вещи. Но в том-то и дело, что при переводе фильмов именно эти-то всем очевидные параметры и не соблюдаются: 1. по времени - всегда запарка, 2. никакой редакции - перевести бы успеть, 3. перегруженность буквализмами - перевод слово-в-слово, 4. неглубокие знания.» Игорь Миголатьев Дата публикации 29.12.2001 © Город Переводчиков / 2001-2003
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 198; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |