Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 42 Специфические аспекты перевода

Сурдоперводчик

Перевод видеоконференций

Community Interpreting

- Рабочая группа Institute of Linguists 1984 London

П. для отдельных лиц или небольших групп (семьи)→эмигранты, беженцы в присутств. местах

В США по аналогии - Community work, т.е. бесплатная работа непрофессионалов

В ФРГ – Behördendolmetschen – термин нечёткий

П. для партнёров с разным социальным статусом

Иная природа требований. Требуются глубокие знания культуры. Языки – часто редкие и экзотические

 

Нарушено единство места, времени (адаптация по времени), действия

Нью-Йорк – Вена (эксперимент)

 

1996 – Международный конгресс женщин

Пекин; Пчики в Нью-Йорке

 

  1. Ест. языки жестов не универсальны, а национальны, диалект, социальная характеристика
  2. Искусственные языки жестов (придуманы слышащими для…)

 

Переводчик должен владеть обоими языками

Техника: синхронный перевод

Сферы: образование, также для объединений глухих

12 Международный Конгресс «Всемирной Федерации глухих»

1994 в Вене 12 для 60 языков

Техника – перевод с листа на язык жестов (ясн.)

- Перевод с ЯЖ на русский

- Перевод для глухонемых – алфавит Лормана

EFSLI – European Forum of Sign Language Interpreters

 

Деловая корреспонденция

  1. форма, приветствие, прощание
  2. штампы формулировок
  3. аспекты структуры текста
  4. личный или безличный стиль
  5. сигналы вежливости
  6. модели\образцы вербализации для типичных для данного вида текста речевых актов

 

Структура немецкого делового письма → DIN 5008

Betreff

Betr.

Язык – проще: Wir hoffen, Ihnen hiermit gedient zu haben, und verbleiben mit vorzüglicher Hochachtung – veraltet

Употребление титулов зависит от культуры:

а) титулы только в письменной форме – Dipl. – Ing.

б) титулы-обращения: Doktor, Direktor

Sehr geehrte Frau Dr. Müller

Sehr geehrte Herr Direktor Meyer

 

Шаблонные формулировки (надо знать)

Текстовые аспекты В англо-саксонском пространстве –

- эффективность

- краткость

(В Скандинавии - телефон)

Сразу к делу!

 

Для немецкого письма: отказ не в первом предложении, а сначала аргументы:

Отказ

  1. вводная аргументация (чем важнее дело, тем подробнее)
  2. чётко сформулированный отказ

Nein ≠ Nein (manana!)

  1. Смягчение впечатления и работа над _________

 

Личный или безличный стиль

В немецком языке – Passiv + безличные конструкции

В сочетании с личными конструкциями

 

Сигналы вежливости: переводчик должен владеть!

 

  1. Требование в форме вопроса
  2. Употребление конъюнктива
  3. «Пожалуйста»
  4. Чётко сформулировать просьбу\суть дела
  5. Эксплицированные глаголы речевых актов: просить, запрашивать (Хотел бы)

 

Модели вербализации \ выражение типичных речевых актов

Wir gewähren ihnen einen Rabatt von....%

statt

Sie erhalten ~

Причины:

1. – юридич. однозначность

2. стилистическая градация (модальные глаголы – можем, вправе, должны – отрицат. следствия для получателя

 

Лекция 43 Перевод названий книг и заголовков - вопрос мало изучен!

 

Названия и заголовки – коммуникативные единицы, которые подлежат переводу на основе функциональных критериев: «дословный перевод, если позволяет система ПЯ и недословный, если ПЯ не содержит аналогичные структуры» недостаточно, т.к. не учитываются прагматические факторы:

1. знание о действительности ПЯ-рецепторов, обусловленные социо-культурными детерминантами

2. разные модели названий и заголовков в разных культурах

 

Перевод названий и заголовков не допускает, как правило, использование сносок и другой дополнительной информации. Поэтому за основу берётся прагматико-функциональный подход, т.е. функция исходных названий и заголовков получает вербальное воплощение языковыми и культурными средствами ПЯ в названиях и заголовках ПЯ. (Nord, lhr, 1999 Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. UTB 1734 Tü:Franche)

 

Форма и функция при переводе Н. и З.

Для прагматически-функционального подхода основным является следующий метод:

1. анализ исходного Н. и З. на предмет того, какие языковые элементы являются сигналами для исходной ситуации.

2. анализ возможности переноса той функции, которую предполагал автор Н. и З. ИЯ для получателя ИЯ, на получателя ПЯ, например «Maxie Möchte gern» обуславливает процесс интерпретации и имеет характер «чисто немецкой истории»

3. На основе анализа ситуации ТПЯ вычленяются существенные для перевода функции, которые маркируются для получателя ПЯ так, чтобы они были идентифицированы рецептором ПЯ в качестве «функциональных сигналов»

 

Т.к. способы вербализации (яз. воплощения) Н. и З. имеют национально-культурную специфику, то степень формальной адаптации - в зависимости от культурной дистанции.

Французские Н. и З. основываются зачастую на синтаксическом параллелизме – излюбленное средство поэтической аппелятивной функции.

 

Фр. «Mal vu, mal dit» – нем. «Sehlecht gesehen, sсhlecht gesagt»

Автор Беккет

В немецком переводе теряется поэтико-аппелятивная функция, т.к. акцент сделан на чёткий ямбический или трохеический ритм.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Перевод в СМИ | Функциональные проблемы перевода Н. и З
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 562; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.018 сек.