Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Функциональные проблемы перевода Н. и З

 

(Nord1993): Н. и З. выполняют в целом дистинктивную функцию (функцию именования), функцию метатекстовую, фатическую (ф. установления первого контакта с текстом), кроме того референциальную (информативную), экспрессивную, аппелятивную (призыв прочитать) или ф. управления интерпретацией текста.

Отсюда вытекают следующие проблемы перевода:

1. Н. и З. в культуре ПЯ и в корпусе других Н. и З. должны быть уникальными так же как и Н. и З. в ИЯ и в культуре ИЯ.

Коллизии в результате уже использованного варианта (место занято)

2. Метатекстуальная функция вытекает из приемлемости формы с учётом принятых формальных норм, которые могут различаться в культуре ИЯ и ПЯ

3. Фатическая функция определяется данной (количество слов) и запоминаемостью названия.

4. Референциальная функция основывается на понятности денотатов лексики Н. и З.

Проблемы с многозначными понятиями.

5. Экспрессивная функция приводит к проблемам там, где имплицитные оценки относятся к принятой в данной культуре системе ценностей, т.к. Н. и З. воспринимаются в начале без контекста.

 

Silvio Blatter Kein schöner Land

 

Paul Parin Fürchte deinen Nächten wie dich selbst. Psychoanalyse und Gesellschaft am

Modell Agur in Weitafrika

 

U. Plenzdorf Die neuen Leiden des jungen W.

 

Sten Nadolny

Unheimliche Begegnung mit der Willenskraft Сила воли и её оборотная сторона

Herbert Kosendorfer

Meergott Оза Эгирд

 

6. Аппелятивная функция ориентирована на получателя. Её сигналы – поэтико-риторические средства (рифма, аллитерация, игра слов, орфографические и типографические средства)

а) Прямые (аппелятивная ф.)

б) Косвенные – 2\3 референц. функцию (экзотизмы, загадки, намёки)

«Ein kurzwailiges Buch...»

 

Названия произведений мировой классики на немецком языке

 

 

Евгений Онегин- Eugen Onegin (Ewgenij Onegin)

Отцы и дети- Väter und Söhne

Сорочинская ярмарка Мусоргского- Jahrmarkt von Sorotschinzy

История государства Российского- Geschichte des russischen Reiches

На всякого мудреца довольно простоты- Eine Dummheit macht auch der Gescheiteste

На дне- Nachtasyl

Дело Сухово-Кобылина- Der Prozeß

Спящая красавица Чайковского- Dornröschen

Девятый вал- Die 9. Woge

Преступление и наказание – Schuld und Sühe = Strafe und Verbrechen

Избирательное сродство Гете – Die Wahlverwandschaft

Двенадцатая ночь Шекспира- 12 night or what jour will

Тщетная предосторожность балет La fille mal gardee`

Про это Маяковский- Über von Hugo Hubert, Darüber. Das bewußte Thema Tietze

Белый пароход Айтматова- Der weiße Dampfer

И дольше века длится день- Ein Jahrhundertstag. Und länger als ein Jahrhundert währt der Tag

Жертвоприношение Тарковского Das Opfer

Оглашенные Роман-странствие Андрея Битова- Mensch in Landschaft. Eine Pilgerfahrt. Roman

Обыкновенный фашизм- Der gewöhnliche Faschismus

Чапаев и пустота Пелевина - Buddhas kleiner Finger

Живи и помни Распутина Leb und vergiß nicht(DDR) In den Wäldern die Zuflucht (BRD)

Список рекомендуемой литературы

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Лекция 42 Специфические аспекты перевода | Основная
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 367; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.