Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

С точки зрения ее происхождения




 

1.1. Исконная лексика русского языка.

1.2. Заимствованная лексика.

1.2.1. Понятие о заимствовании и его виды.

1.2.2. Лексические заимствования и типы усвоения иноязычных слов.

1.2.3. Разряды иноязычных слов по степени усвоения.

1.2.4. Калькирование как особый способ лексического заимствования.

1.2.5. Интернационализмы, их особенности и место в лексике современного русского языка.

1.2.6. Условия и причины заимствования.

1.2.7. Социальная и лингвистическая оценка современных заимствований.

1.1. Исконная лексика русского языка. Как мы уже знаем, отличительной чертой лексики как особого уровня языковой системы является ее тесная связь с жизнью общества - ее социальность. Социолингвистическое рассмотрение лексики предполагает рассмотрение истории формирования словарного состава; изучение исторических изменений, происходящих в нем; систематизацию лексики с точки зрения ее происхождения, сфер и степени ее употребления.

С точки зрения происхождения весь словарный состав современного русского языка можно разделить на исконно русские и заимствованные слова, независимо от того, как давно данное слово появилось в языке.

И исконно русская, и заимствованная части лексики неоднородны. Для того чтобы выявить составляющие их группы, надо вспомнить место русского языка среди других языков.

Формирование русского языка можно представить следующим образом. Индоевропейский язык распался на неславянские и славянские языки, из последних сформировался общеславянский (праславянский) язык, который, в свою очередь, в V-VI вв. н.э. распался на южнославянские, восточнославянские и западнославянские языки. Восточнославянские языки в XIV в. разделились на украинский, русский и белорусский языки. Таким образом, русский язык существует с XIV в.

Поэтому исконно русская лексика современного русского языка включает в себя следующие группы (слои): индоевропейские корни, общеславянские слова, восточнославянские слова, собственно русские слова.

Исконная русская лексика. Именно эта часть лексики должна нас интересовать прежде всего, поскольку именно она во многом определяет «лицо» русского языка, его национальное своеобразие. Но она изучена гораздо хуже заимствованной лексики, и можно дать лишь самую общую ее характеристику.

Каково соотношение русской и заимствованной лексики в современном русском языке? Пока нет однозначного ответа на этот вопрос. Ответ будет зависеть от того, что понимает исследователь под «исконной русской лексикой».

По мнению одного из крупнейших лексикологов ХХ в. Н.М. Шанского, 90 % слов современного русского языка принадлежат исконно русской лексике. Вряд ли это так, поскольку он включает в собственно русскую часть лексики и те слова, которые являются производными от заимствованных, но образованными по русским словообразовательным моделям, например шоссейный (оно образованно от шоссе с русским суффиксом - н -), кепка ← кепи.

Если исходить из нашего понимания исконно русской лексики (см. выше), то в ее состав входит значительно меньше слов. Рассмотрим кратко пласты исконно русской лексики.

1) Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками, в том числе и общеславянским. В русском и других языках индоевропейскими чаще являются уже не слова, а только корни. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, сестра, дочь, сын, муж, жена, свекровь, зять, сноха, золовка, деверь, вдова; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т. п., их немного.

2) Более многочисленна группа общеславянской лексики – это слова, общие для всех славянских языков и полученные восточнославянским языком из общеславянского языка в VI веке, когда он распался. Такие слова, как правило, и в настоящее время употребляются во всех современных славянских языках. Таким образом, эти слова часто являются общеславянскими не только по происхождению, но и по современному общеславянскому бытованию в языках (славянской группы). Среди общеславянских слов можно выделить несколько тематических групп:

a) наименования частей тела человека или животного (борода, бок, брюхо, бровь, бедро, волос, голова, губа, грива, горло, зуб, коса, лапа, ладонь, лицо, лоб, нос, нога и т. д .);

b) термины родства (внук, дед, зять, сноха, свекровь);

c) названия того или иного отрезка времени (день, ночь, вечер, утро, сутки, полдень, год, век, лето, осень, зима, весна, месяц) и под. (См. подробнее: Шанский Лексикология современного русского языка. – М.:1972. с. 75-77).

По своему морфологическому строению общеславянские слова – максимально просты.

Количество слов, унаследованных русским языком из общеславянского языка и употребляющихся русскими сейчас, не является большим, если его сравнивать с общим словарным запасом. Ср. в МАС – 8200 слов, общеславянских среди них примерно 2000, т.е. примерно 25 % от 8200. До сих пор эти слова являются в нашей речи наиболее употребительными, частыми, в повседневном общении они составляют 1/4 всех слов. Почему? Ежедневная «актуальность» их значения обусловлена тем, что они обозначают самые необходимые понятия.

Именно эти слова являются ядром нашего современного словаря, важнейшей и древнейшей частью его общенародной лексики.

3) Восточнославянская лексика – это слова, возникшие в VII-XIV веках в восточнославянском языке, являющиеся общими для современных восточнославянских языков, в которые они перешли после XIV в. Восточнославянский язык начал формироваться вместе с возникновением первого крупного государства - славяно-киевской Руси.
Эта восточнославянская лексика – общее достояние белорусов, русских и украинцев - менее всего изучена. Н.М. Шанский полагает, что не только слабо изучена, но даже недостаточно полно описана; не все ее группы выявлены. Среди выявленных можно назвать слова, обозначающие различные действия, свойства и качества предмета (темный, бурый, сизый, хороший); бытовые названия (лапоть, кружева, погост); названия некоторых птиц, животных (снегирь, белка); единицы счета (сорок, девяносто) и другие отдельные слова.

4) Собственно русскими являются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.), то есть тогда, когда русские стали самостоятельной народностью, отделившейся от украинцев и белорусов.

Таких слов довольно много. К ним относятся следующие группы:

- наименования предметов быта, продуктов питания: волчок, обои, варенье, голубцы, кулебяка;

- названия растений, животных, плодов, явлений природы: гололед, вьюга, зной, ненастье и др.

1.2. Заимствованная лексика. 1.2.1. Понятие о заимствовании и его видах. Что такое заимствования?

Леонид Петрович Крысин, автор монографии «Иноязычные слова в современном русском языке», считает, что заимствованием целесообразно называть процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонемы, морфемы, слова и элементы синтаксического уровня.

Заимствование фонемы – наиболее редкий случай, зависящий от степени контакта двух языков. Редко, но чаще, чем заимствование фонем, происходит заимствование морфем: оно обычно происходит в том случае, если заимствуется ряд одноструктурных слов с одной морфемой, например, заимствованные из английского языка слова бизнесмен, бармен, спортсмен, шоумен, рекетмен – привели к заимствованию корневой морфемы
- мен -.

Мы будем говорить о лексическом заимствовании, т.е. о заимствовании слов. Спецификой лексических заимствований является то, что это наиболее частое и типичное явление; а также то, что слово заимствуется не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами языка заимствования. То есть заимствуемое слово, попав в новый язык, должно подчиняться всем законам этого языка и получить оформление в соответствии с ними оформленность на всех языковых уровнях.

1.2.2. Лексические заимствования и типы усвоения иноязычных слов. В соответствии с уровнями языка, изменяющими разные стороны слова, выделяют типы усвоения иноязычных слов,

1. Фонетико-графическое оформление, то есть слово приобретает план-выражение (и в речи – звуковой, и на письме – графической), типичный для русского слова. Например: junior → юниор (лат. «младший»),. Leader ['li:də] – лидер (англ. «ведущий, руководитель»). Степень фонетического усвоения заимствованных слов различна, например, недостаточно освоены слова б о рдо, к о нс о ме, ш о ссе, ф о йе, поскольку их произношение не отражает такой активный процесс, как аканье.

Надо строго различать передачу иноязычного слова фонемными средствами заимствующего языка (она неизбежна при лексическом заимствовании) и фонетическое освоение заимствованного слова, то есть приспособление его к фонетической системе языка – «заимствователя» (языка-рецепиента). Последнее затрагивает не все слова. О наличии фонетического освоения слова свидетельствует его подчинение живым позиционным чередованиям: ср, например, смягчение согласного перед Е в некоторых словах и сохранение твердого произношения в других словах ([тэз'ис, дэмп'инк, сэрв'ис, нэирон] и [т'екст, д'емън, с'ектъ]), аканье или сохранение безударного О (б о рдо, ш о ссе, ф о йе, б о кал, с о нет).

2. Морфологическое и морфемно-фонетическое усвоение. При освоении заимствованного слова меняются его морфологические характеристики в соответствии с новым графическим обликом слова и его семантикой, то есть слово приобретает морфологические категории русского языка. Например, лслова пленум, аквариум, террариум, относившиеся в латинском языке к среднему роду, о чем свидетельствует окончание – um, приобрели в русском языке значениемужского рода, греческое слово лирик а (греч. Lyrikos « исполняемый под звуки лиры») перешло из причастий в имена существительные; английское Boots потеряло в русском языке способность иметь противопоставленные формы числа: ср. Boot ↔ Boots, но бутсы.

При морфологическом освоении меняется и морфемный состав слова. Так, в слове пленум латинское окончание – um стало суффиксом, способным иметь при себе нулевое окончание; лат. virulentus «ядовитый» приобрело форму вирулентный, типичную для русских прилагательных, глагол дискриминировать (от нем. Diskriminieren «устанавливать неблагоприятный режим в отношении какого-либо государства или граждан») - суффикс – ирова(ть).

3. Семантическое усвоение, то есть усвоение значения слова. Часто при заимствовании усваиваются не все значения, а лишь одно, т.е. происходит сужение системы значений или самого значения. Например, существительное глобус во французском языке имел значение «макет», а в русском языке – только «макет земли».

Итак, только после того, как слово приобрело русское фонетико-графическое оформление, приспособилось к фонетической системе русского языка, получило грамматическое оформление и его значение стало известно многим, оно заимствуется языком, следовательно, широко употребляется в литературном языке. Но не все слова усвоены языком полностью.

1.2.3. Разряды иноязычных слов по степени усвоения. Степень усвоения заимствованных слов различна. По степени освоенности иноязычные слова делятся на три типа:

1) собственно заимствованные слова;

2) экзотическая лексика;

3) иноязычные выражения.

Наиболее освоенными является первая группа слов (о них мы говорили выше), наименее – третья: последние не имеют даже фонетико-графического русского оформления, а передаются на письме с помощью графических средств языка-источника.

Экзотизмы отражают специфические реалии стран, говорящих на языке-доноре. Экзотизм заимствуется без обозначаемой им реалии, поэтому обычно воспринимается носителями языка-рецепиента как нечно чужое и чуждое им. Например: араукарии (вид деревьев в Америке), чидаоба (грузинская борьба), крузейро (денежная единица в Бразилии), бальса (дерево, растущее в Южной Америке), бантустан (резервация, место насильственного поселения для американцев), бутлегер (контрабандист, нарушитель сухого законы в США в 20 – 30-е годы).

Почему они воспринимаются как чужое явление? Из-за недостаточной формально-грамматической и семантической освоенности, что обусловлено их редкой употребительностью. Последнее предопределяется не языковыми причинами, а тематикой, ситуацией речи: рассказывая о какой-либо стране, автор использует слова, обозначающие вещи или явления, специфичные для той страны. Таким образом, экзотическая лексика связана с отражением специфических национальных черт: политического уклада, обрядов, особенностей быта какого-либо народа.

Если употребление экзотизмов в речи обусловлено необходимостью описать обряды, быт, домашнюю утварь, обычаи, одежды той или иной страны, то появление в речи иноязычных вкраплений – степенью знакомства говорящего с иностранным языком и некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи. К ним относятся выражения: alma mater, dixi, ergo, alter ego, post factum, terra incognita, ad hoc, pro и contra (из латинского языка), happy end, o’key, good bay (из английского языка); c’est la vie, bonjour, pardon, mersi (из французского языка) и т.п. Они передаются средствами языка-источника.

Среди иноязычных выражений основное место занимают слова и словосочетания, которые имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в текстах любого культурного языка. Одни из них употребляются в книжной, научной, публицистической речи (сравним латинские слова и выражения); другие характерны для непринужденного, шутливого словоупотребления (сравним o’key, mersi и т.п.).

Кроме того «вкрапливаться» в речь могут другие иноязычные элементы, не принадлежащие к кругу устойчивых и интернациональных. Их употребление отражает часто индивидуальные словоупотребления. Если человек знает несколько иностранных языков и привык мыслить на них, то он неизбежно обозначает некоторые понятия с помощью не только родного языка.

Хотя собственно заимствованные слова, экзотизмы и иноязычные вкрапления отличаются по степени употребления (собственно заимствованные слова широко употребляются в разных текстах, в системе языка; экзотическая лексика употребляется редко и не входит в систему языка), по условиям употребления (употребление экзотической лексики стилистически задано знакомством говорящего с иностранным языком; необходимостью описания опыта другого языка), между ними нет непроходимой границы. Экзотизмы могут переходить в разряд заимствованных слов по следующим причинам:

a) в результате языкового развития. Иноязычное выражение в результате частого употребления в речи переходит в полноценное заимствованное слово, оформленное по законам данного языка. Например: в 1929 г. Было заимствовано словосочетание nature morte «мертвая природа», которое в настоящее время пробрело русскую форму натюрморт и значение «вид произведения живописи», аналогична история заимствования пенсне 1909: pince-ne;

b) после заимствования предмета (или обычая и т.п.), им обозначаемого, экзотизм также может превращаться в заимствованное слово. Такова судьба слов пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, гандбол, хоккей, фокстрот, танго и т.п.

 

1.2.4. Калькирование как особый способ лексического заимствования. Способы заимствования слов различны. Одни из заимствованных слов переходят из одного языка в другой в качестве самостоятельных цельных слов в результате фонетико-морфологического заимствования, другие – в результате калькирования.

Калька – это создание нового слова по иноязычному образцу. Выделяют два типа калек:

1) словообразовательныекальки, предполагающие поморфемный перевод слова. Это материально (в ПВ) исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам с помощью русских морфологических частей слова: корней, суффиксов, префиксов. Например: фр.: sub – divis – ionпод – раздел – ение, греч.: алфа-витаз-бука, bios+graphoжизнеописание, нем.: über+menschсверхчеловек, англ.: semi – conduct – orполупроводник;

2) семантические кальки – это слова, в которых иноязычной по происхождению будет семантика (ЛЗ слова), а само слово является исконно русским (и в ПВ, и в ПС).

Например, глагол трогать под влиянием французского языка (toucher) приобрел значение «вызывать сочувствие», существительное плоская – сочетаемость со словом шутка и значение «неудачная, неостроумная».

Семантическое калькирование возможно только тогда, когда прямые основные значения слов совпадают у исходного и русского слов, в этом случае может развиться многозначность, не типичная для русских слов.

Выделяют еще и полукальки. Полукальки – это слова, в которых есть и заимствованные и русские части: гуман ность, ино язычный, теле видение, спикер щина, албан щина.

Как отмечают исследователи, в последние сто лет в русском языке четко прослеживается тенденция сокращения словообразовательных и семантических калек. Подавляющее большинство слов заимствуется путем фонетико-морфологического освоения слов. Уменьшение количества калек и увеличение продуктивности второго способа заимствования объясняют тем, что русский язык, как и многие другие крупные мировые языки, стремятся к «интернационализации» словарного состава при втором способе заимствования сохраняются иноязычные корни, а при калькировании не сохраняются.

 

1.2.5. Интернационализмы, их особенности и место в лексике современного русского языка. В составе заимствованной лексики русского языка надо выделять особую группу - интернационализмы.

Интернационализмы отличаются от собственно заимствованной лексики следующими особенностями.

Во-первых, у заимствованных слов можно выяснить источник, время и условия включения слова в лексику русского языка. Специфика интернационализимов в том, что они не имеют «родины», живого источника заимствования. Они создаются в каждом языке из греческих и латинских корней – корней мировых языков.

Во-вторых, в каждом языке могут быть слова, заимствованные только им. Интернациональная лексика для всех современных языков едина. Это общественный фонд мировой цивилизации.

Интернациональную лексику составляют, в основном, термины науки, техники, политики. Создаются они сознательно, поэтому интернациональная терминология носит характер искусственной знаковой системы. Термины-интернационализмы всегда однозначны. Они имеют комбинаторный характер, т.е. образуются путем комбинирования исходных греческих и латинских корней.

Сравните: гео + графия

Гео + логия

Гео +политика

Гео + логия

Фармако+ логия

Астро+ логия

Био+ логия

орфо+ графия

астро +навт

астро +ном

астро +лог

астро +летчик и т.п.

Учитывая эти особенности интернациональной лексики, интернационализмы можно определить следующим образом. Интернационализмы – это лексемы, сосуществующие в нескольких (не менее чем в трех) синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных), сходные до степени идентификации в графическом (орфографическом) или фонематическом отношении, с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения.

В.В. Виноградов полагал, что русский язык освоил фонд интернациональной лексики европейских языков к началу XX века, поэтому перед Второй мировой войной в нем было уже более ста тысяч интернациональных слов.

 

1.2.6. Условия и причины заимствования. Почему происходит лексическое заимствование слов. Каковы причины заимствования?

Внешние (внеязыковые, экстралингвистические) причины заимствования - это освоение новых явлений, для которых в русском языке нет наименований. Например: комбайн, киллер, ваучер, рэкет, сканер, авто, кино, брокер, троллейбус, такси, метро.

Но достаточно часто заимствуются слова, которые обозначают явления, уже не имеющие названия в русском языке. Например: сейф – несгораемый шкаф; приоритет – русское первенство; джем – русское варенье; согласие – русское консенсус; представление – русское презентация.

В этом случае действуют внутриязыковые причины. К ним относятся:

a) устранение полисемии и омонимии. Так, было заимствовано прилагательное сексуальный (лат. Sex – пол) для устранения омонимии: половой 1 «имеющий отношение к полу как части комнаты» и половой 2 «имеющий отношение к полу как биологической категории»;

b) потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам. В этом случае может происходить перегруппировка значений или сем в исконном слове под влиянием иноязычного и наоборот. Следствие этого: семантическое размежевание «своей» и «чужой», которые, несмотря на близость значений, начинают различаться некоторыми семантическими признаками, а также сферой употребления. Например: джем – это варенье из протертых ягод, фруктов; путч – это не просто государственный переворот, а авантюристическая попытка заговорщиков совершить государственный переворот;

c) потребность в сокращении длинного наименования. А.В. Исаченко полагает, что в лексике любого языка действует закон утраты формальной и семантической расчлененности, то есть семантически единое значение стремится иметь формально нерасчлененную целостную форму. Следовательно, заимствованное слово вытесняет словосочетание русского языка. Например: турне заменяет словосочетание путешествие по круговому маршруту; мотельгостиница для автотуристов.

Но не всегда побеждает такое заимствованное слово. Например, существительное тонфильм (нем. Tonfilm) не прижилось в русском языке, хотя оно позволяло заменить целое словосочетание. Почему? Регулярная парадигма в русском языке образовалась: звуковой фильм – немое фильм, звуковое кино – немое кино. Такова же судьба французского слова оранжад (фр. «прохладительный напиток из апельсинового сока»). Почему? Для описания различных соков в русском языке сложилась система из описательных терминов: определение + сок: апельсиновый, яблочный, томатный, сливовый сок;

d) создание однотипных образований для явлений из одной семантической сферы: отель «гостиница», мотель «гостиница для автотуристов», ротель «гостиница для автотуристов, путешествующих с домиком-прицепом»;

e) благозвучность заимствований: холдинг, лизинг.

 

1.2.7. Социальная и лингвистическая оценка роли заимствования. Процесс заимствования в русском языке не является равномерным. Он имеет свои спады (20-е, 40-е гг. и I-ая половина 50-х годов ХХ в.) и подъемы (конец 20 – 30-е гг., II-ая половина 50 – 70-е годы, 90-е гг. ХХ в.). Причем в 70-е и 90-е годы процесс заимствования шел настолько бурно, причем сопровождался активной интернационализацией лексики, что у многих возникло опасение: не потеряет ли современный русский язык своей самобытности, оправданны ли эти заимствования. Достаточно вспомнить статью Федота Петровича Филина, доктора филологических наук, профессора, главного редактора журнала «Вопросы языка», опубликованную в сборнике «Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка» (М., 1975, кн.3. с.48.). Он писал об опасном, с его точки зрения, засилье иностранных терминов в научных работах (особенно философских), что препятствует их пониманию, о появлении «американо-нижегородского сленга» в речи молодежи («моя гёрл меня лавит» и под.). Это создает опасность для языка – опасность потерять свою национальную самобытность.

Такой пуризм (резко отрицательное отношение к заимствованиям, чрезмерная забота о чистоте языка) опасен по следующим причинам:

a) При отсутствии заимствования язык может остаться в одиночестве, выпасть из общей тенденции развития языков;

b) Заимствование будит творческие силы языка, то есть это не просто внешнее воздействие на язык.

А.А. Потебня писал: «Действенность и смысл языковых контактов заключается не в количестве заимствований из языка в язык, а в их процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов».

Академик И.К. Белодед поддерживает его: «Действительное развитие языка, особенно в наше время, возможно только на путях усвоения им новых языковых ценностей, вырабатываемых как в родном языке, так и в других языках, то есть на путях взаимоотношения языков посредством разносторонних контактов, на путях интернационализации нашей современной жизни. В этом процессе не происходит «денационализации», так как национальное возвышается, приобретая современные формы, до уровня межнациональных обобщений, становится ценностью межнационального и мирового развития».

Л.П. Крысин, специалист по заимствованной лексике, подводя итоги анализа процесса заимствования в современное время, полагает, что это процесс неизбежный, естественный и неопасный, поскольку даже в периоды усиления заимствования оно никогда не было преобладающим средством создания новых наименований. В русском языке домини руют словообразовательные и семантические новообразования, а заимствование лексики из других языков играет важную, но менее заметную роль в общем процессе развития словарного состава языка.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 4676; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.