Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения




Перевод как средство межъязыковой коммуникации

Прежде всего, говоря о переводе с какого-либо языка на русский, мы имеем в виду какой-либо текст. Текст перевода является продуктом, результатом действий переводчика. Этот «продукт» создается в ходе этих действий в процессе перевода или путем перевода, так что «перевод» может означать определенную последовательность действий переводчика, но вряд ли правомерно противопоставлять процесс перевода его результату. Именно результат перевода представляет собой ту наблюдаемую реальность, на основании которой можно косвенно судить и о том, как протекает процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению. Кроме того, в лингвистическом плане под процессом обычно понимается преобразование одних языковых структур в другие. Из этого следует, что при его описании должны учитываться как исходные структуры или единицы, так и конечные.

В процессе перевода исходными являются единицы оригинала, а конечными – единицы текста перевода. Однако такой подход оказался недостаточным. Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер, так как ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала, на другом языке. Благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов), для которых предназначалось это сообщение. Их значение и опыт, отражаемая в сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей, для которых предназначен перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход переводческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие формы как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

 

Способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека. Без этой способности невозможно было бы само существование homo sapiens – «человека разумного», так как разум человека может развиваться лишь благодаря получению разнообразных знаний об окружающем мире и о самом человеке – знаний, которые ему сообщают другие люди посредством речи. Без речи не могла быть создана никакая цивилизация, так как цивилизация создается не отдельным человеком, а социальным коллективом, обществом, а общество может существовать лишь при условии, что его члены могут общаться друг с другом с помощью речи, осуществлять речевую коммуникацию. Без речевого общения немыслимы организация производства, наука, культура и сама человеческая жизнь.

В любом акте речи имеет место общение между источником информации (говорящим или пишущим) ее рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию (в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он ставит себе, участвуя в коммуникации).

Потому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не совсем тождественны:

1) сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего);

2) сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти две формы одного и того же сообщения находятся в отношении коммуникативной равноценности:

1. Между ними потенциально существует высокая степень общности, так как они состоят из одинаковых языковых единиц, репрезентирующих в основном одинаковую информацию для всех членов данного языкового коллектива.

2. Между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить взаимопонимание в конкретных условиях общения. Если такое взаимопонимание не достигается, коммуниканты могут обменяться дополнительной информацией, увеличивая точность восприятия сообщения.

3. Обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и различие между ними оказывается несущественным для участников, которые не осознают этих различий, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано. Таким образом, для коммуникантов существует реально один текст, содержание которого в принципе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается или принимается сообщение.

 

Понятие «языковое посредничество»

Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае имеет место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Так как рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором (на языке рецептора).

 

Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения (оригинала, подлинника) передавать ее на другом языке, поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия.

Помимо своей непосредственной роли, в процессе межъязыкового общения переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки межъязыкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в роли самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы, указывая на возможные ошибки.. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.д.

Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты в зависимости от цели общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 2686; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.