Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Инфинитивный оборот „statt + zu + Infinitiv“ соответствует в русском языке обороту «вместо того чтобы» + инфинитив

1. Die Unternehmensleitung erlaubte sich teure private Ausgaben, statt an das Wohl der Firma zu denken.

2. Statt die Ware zu den angegebenen Terminen zu liefern, machte die Partnerfirma die Lieferung immer mit der Verzögerung.

3. Statt chemische und elektrotechnische Erzeugnisse selbst zu produzieren, importiert der Staat sie aus den Nachbarländern.

4. Statt einen direkten Importeur zu finden, setzte sich die Konkurrenzfirma mit dem Großhandelsgeschäft in Verbindung.

5. Der Unternehmer hat sich entschieden, auf eigenen Füßen zu stehen, statt für ein anderes Unternehmen zu arbeiten.

 

Некоторые виды придаточных предложений

Придаточные дополннительные с союзом ob

Придаточные дополнительные отвечают на вопрос was? - что? Союз ob соответствует в русском языке частице «ли».

1. Bei der Unternehmensanalyse wird geprüft, ob die Unternehmung spezifische Stärken oder Schwächen bei der Begründung seiner Wettbewerbsvorteile oder – nachteile aufweist.

2. Es hängt von vielen Umständen ab, ob die Zentralbank auf dem Devisenmarkt interveniert oder nicht.

3. Er zweifelt, ob die Qualität der Ware den technischen Bedingungen entspricht.

 

Придаточные определительные с относительными местоимениями в родительном падеже deren, dessen

Придаточные определительные отвечают на вопрос welcher? -какой? Рекомендуется соблюдать следующую последовательность при переводе придаточных определительных с deren, dessen: после определяемого слова (в главном предложении) переводят слово, стоящее за deren или dessen, а затем это относительное местоимение в той форме, в которой оно согласуется с определяемым словом, а затем все оставшиеся слова придаточного предложения.

1. In der BRD bestehen Unternehmen, deren Produktionstechnik auf dem neuesten Stand ist.

2. Die Ressourcen sollen in Produktionszweige gelenkt werden, deren Produktion von den Konsumenten hoch bewertet wird.

3. Ein Index ist eine Meß- oder Kennziffer, mit deren Hilfe man Veränderungen bestimmter Größen ausdrückt.

 

Придаточные условные:союзные и бессоюзные

Отвечают на вопросы unter welchen Bedingungen? (При каком условии?). Следует запомнить, что при переводе бессоюзных условных придаточных (в них вместо опущенного союза на первом месте употребляется изменяемая часть сказуемого) союз «если» в русском языке является обязательным.

1. Wir sprechen von einer Strukturinnovation, wenn Makro- bzw. Mikrostruktur neu gestaltet wird.

2. Wird ein Produkt nicht in ausreichendem Maße angeboten, so steigen die Preise.

3. Erzielt ein Unternehmen Gewinn, so wird ein Teil dessen in Aktie als Dividende an die Aktionäre ausgezahlt.

4. Wenn sich ein Unternehmen durch eigene Kraft finanziert, so spricht man von Selbstfinanzierung.

5. Werden die Güter bei ihrer Verwendung verbraucht, gehören sie zu den Verbrauchsgütern.

 

Придаточные образа действия с союзом indem

Придаточные образа действия отвечают на вопросы wie? (как?),

auf welche Weise? (каким образом?). Если в главном и придаточном предложениях подлежащее одно и то же, то такие придаточные могут переводиться на русский язык деепричастным оборотом. При различных подлежащих использование деепричастного оборота невозможно и используют сложноподиченное предложение, переводя союз „indem” - “благодаря тому что…”, “тем что…”

1. Die Firmen erreichen höhere Umsätze, indem sie mehrere Vertriebswege kombinieren.

2. Die Banken sorgen für die notwendige Liquidität, indem sie einen Teil ihrer Mittel als Barreserve am in- und ausländischen Geldmarkt halten.

3. Indem die Arbeitsproduktivität gesteigert wird, werden immer mehr Waren produziert.

4. Indem wir einen Vorschub zahlen, entsteht nicht die Terminüberschreitung der Zahlung.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Лексико-грамматическими упражнениями для закрепления грамматики | Затратный подход к оценке стоимости недвижимости
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 473; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.