Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Вопрос №1. Понятие переводческого эквивалента

Теория перевода английского языка

 

Конспект лекций

 

 

Понятие переводческого эквивалента.

Эквивалентность перевода

Эквивалентный перевод

Адекватность перевода

Норма перевода

Наименьшая общность содержания оригинала и перевода

Цели коммуникации

Указания на ту же самую ситуацию

Способ описания ситуации

Типы семантического варьирования высказывания

Эксплицитный перевод

Имплицитный перевод

Способ объединения описываемых признаков сообщения

Направления отношений между признаками

Распределение отдельных признаков сообщения

Грамматические трансформации при переводе.

Переводческие (межъязыковые) трансформации

Грамматическая замена

Основные типы грамматических трансформаций

Синтаксическое уподобление

Дословный перевод

Могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы

Членение предложения

Объединение предложений

Грамматические замены

Замена части речи

Лексические трансформации при переводе.

Переводческие (межъязыковые) трансформации

Лексико-семантическая замена -

Основные типы замен при лексических трансформациях:

Опущение

Замена

Переосмысление

Другие типы лексических трансформаций

Транскрипция

Транслитерация

Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Исключения

Калькирование


Эквивалентность перевода -общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод -перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Адекватность перевода – соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.

Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода переводческой норме.

 

Любой текст выполняет коммуникативную функцию, сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требуя от читателя реакции или действия.

5 типов эквивалентности перевода

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Интегральная оптика | Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 403; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.