Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Роль контекста при переводе

Перевод традиционных словосочетаний

Лекция № 2

(для студентов-переводчиков 3 семестра)

В каждом языке существует круг обычных, установившихся, традиционных словосочетаний, не совпадающих с соответствующим кругом сочетаний в другом языке. Это «usage». Объяснить, почему так говорят, нельзя. При переводе такого рода сочетания надо заменить столь же принятыми сочетаниями другого языка. При этом следует иметь в виду, что основное из сочетающихся слов в переводе должно свое значение сохранить, а второе зачастую приходится переводить словом, имеющем другое логическое значение, но выполняющим ту же функцию.

Например:

to gain one’s living – зарабатывать на жизнь

to pay attention – уделять внимание

to have dreams – видеть сны

to ask a question – задавать вопрос

trains run – поезда ходят

К традиционному употреблению относятся и многие штампы (клише), команды, распоряжения и т.д.

Например:

No smoking! - Курить воспрещается!

Never drink unboiled water! - Не пейте сырую воду! и т.д.

 

 

Абсолютное большинство слов любого языка являются многозначными. Только в устной или письменной речи слова приобретают какое-либо конкретное значение.

Контекстом является та наименьшая часть текста, которая и делает слово однозначным. Иногда для этого достаточно всего лишь одного соседнего слова, а иногда значение слова можно осмыслить только после прочтения всего текста.

Есть, правда, предложения, которые всегда выражают одно и то же и полностью подходят под определение, которое вам давали в школе: «Предложение есть слово или группа слов, выражающее законченную мысль». Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются вполне самостоятельным текстом. Это пословицы, афоризмы, лозунги и т.д. Такие самодовлеющие (то есть достаточные сами по себе) предложения однозначны, имеют вполне определенный смысл и поэтому обычно могут переводиться независимо от остального контекста.

Например:

Оригинальное предложение: Well begun is half done.

Перевод: Хорошее начало – добрая половина дела.

Оригинальное предложение: Imagination is more important than knowledge.

Перевод: Воображение дороже знаний. (А. Эйнштейн).

Однако, очень часто, вопреки определению, предложение не выражает законченной мысли и вне контекста не имеет определенного смысла. Такие предложения нельзя переводить, так как это неизбежно ведет только к «переводу» слов и в результате получается бессмыслица.

Объясните, почему нижеприведенные предложения нельзя перевести однозначно:

1. What did they fill the fountain with gas for?

2. It goes too fast, I can’t stand it any longer.

3. Every hero finally becomes a bore.

4. Joy is the best of wine.

5. If she hadn’t been leaky we might have helped her.

6. If fifty million people say a foolish thing, it is still a foolish thing.

7. Truth is stranger than fiction.

8. It’s no good working with the left hand.

9. Speak of the devil and he will appear.

10. If you want a thing well done, do it yourself.

11. Дай скорее ручку.

12. Они уже засыпают.

13. Куй железо, пока горячо.

14. Если бы я знал его адрес, я бы навестил его.

15. Друзья познаются в беде.

16. Не все то золото, что блестит.

17. Спросите его, когда кончатся экзамены.

18. Это всем известное наречие может быть и предлогом.

19. Скептицизм – это медленное самоубийство.

20. Пойди на мост, принеси бурак.

После всего сказанного и после всего проделанного нами в связи с переводом мы должны сделать простой, казалось бы, само собой разумеющийся вывод, что переводятся не слова, а то, что они выражают.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Принципы деятельности таможенных органов | Наиболее важные для перевода суффиксы
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 2217; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.