Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Предпереводческий анализ текста

Лекция№ 1.

КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ ПО ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА №2

4 семестр

ОИИЯ 2013 (2а1)

 

Готовясь к переводу текста, переводчик должен сделать его анализ. Обозначим основные его аспекты:

1) Сбор внешних сведений о тексте. Это автор текста, время создания и публикации, то, из какого глобального текста взят ваш. Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например: если текст прошлой эпохи, пусть он и не художественный, при переводе необходима архаизация, т.е. предпочтение устаревшем словам и синтаксическим структурам (например: «миновал» вместо «прошел», «неведение» вместо «незнание»); Использование инверсии (например: Так изволь его в Питер отправить через три дня.); Постпозиция прилагательного (например: Поучения отеческие). Конечная позиция модального слова в предложении (Например: По этому легко рассудить можно). Если указан автор текста, то в определенных случаях «публицистический», «научно-популярный» тексты, можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в вариант при переводе.

2) Кто – кому. Важнейший момент – определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Здесь можно легко попасть впросак, неверно определить источник и реципиента, а значит – взять неверные ориентиры в переводе. Так деловое письмо имеет казалось бы конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в ее интересах, следовательно настоящий источник – фирма. Энциклопедическая статья также может иметь автора и он указан, но фактический источник текста – редколлегия энциклопедии, а в составе сведений входящих в статью отражено мнение и трактовка общепринятые и утвержденные всем опытом человечества. Несколько проще определить реципиента. Это может быть указано в аннотации или во вступительном разделе от определения источника и реципиента зависят разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе. Если текст предназначен детям, в нем необходимо сохранить простой синтаксис, доступный подбор слов, яркую образность. Если это текст для всего взрослого населения (инструкция к бытовому прибору), то в нем могут встречаться самые разные синтаксические структуры, но обязательно отсутствуют узкоспециальные и диалектные слова. Нужно помнить, что автор – это часто понятие формальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличие черт его индивидуального стиля в тексте. Например: автор газетной статьи часто указывается, но его имя приводится, чтобы закрепить за определенным лицом ответственность за информацию.

3) Состав информации и ее плотность. Существуют различные классификации видов речевой информации, для практических целей перевода достаточно выделить три основных вида: когнитивная (познавательная), эмоциональная и эстетическая. Удобнее всего при анализе проверить текст на наличие всех трех типов информации. Есть ли в деловом письме когнитивная информация, т.е. объективные сведения о внешнем мире, безусловно есть. Это имя автора письма, название фирмы, наименование товаров, сроки и условия поставки. Для них характерна терминологичность: однозначность, нейтральная окраска, независимость от контекста. Переводить это все нужно однозначными соответствиями (эквивалентами, которые зафиксированы в словаре). Представлена ли в деловом письме эмоциональная информация, т.е. новые сведения для наших чувств. Это слова приветствия, прощания, высказанные в письме мнения и оценки. Но эта информация несколько стерта, ограничена рамками делового этикета. Поэтому вы обнаружите не словосочетание «Я страшно рад», а «Я искренне рад», не «Пока», а «Всего доброго» («С уважением»). И наконец, есть ли в деловом письме эстетическая информация. Дает ли нам этот текст ощущение прекрасного. Есть ли в нем для этого специальные средства (метафоры, рифма, игра слов, эпитеты). Этого мы не находим.

Тексты, в которых доминирует когнитивная информация, можно выделить в группу информационно-терминологических (научные и технические тексты, учебники, инструкции). При переводе таких текстов словарь – первый помощник. Тексты, где преобладает эмоциональная информация, называются информационно эмоциональными (газетно-журнальные, рекламные, траурные). Здесь переводчику практически никогда не поможет словарь. Ему придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. В соответствии с этим растет длина единиц перевода. Если в информационном тексте это слово или словосочетание, то в информационно-эмоциональных это может быть и предложение, и целый текст. К третьей группе относятся тексты, где доминирует эстетическая информация, это художественные тексты. Их переводить особенно сложно, т.к. средства передачи эстетической информации чрезвычайно многообразны. В анализе информационного состава текста существует параметре, который оказывается важным для перевода. Это плотность информации либо компрессивность. Рассматривая разные тексты мы обнаруживаем, что в некоторых из них, например в энциклопедическом используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры. Повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее повышения (сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.

 

4) Коммуникативное задание.

Определив информационный состав текста не сложно сделать следующий шаг: сформулировать коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения, убедить в своей правоте наладить контакт. Часто коммуникативное задание – комплексное: сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан.(реклама) Окончательное представление о том, как оформлен текст, мы получим, если определим к какому речевому жанру он относится (информационное сообщение, интервью, переговоры, доклад, научные и технические тексты).

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Вопрос 4 | Характеристика слова в теории перевода. Информативный объем слова
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 1696; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.