Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод официально деловых текстов

Лекция № 18

 

Коммуникативное задание текста делового письма – наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. Текст делового письма открывается ритуальной формой приветствия. В каждом языка для этого имеются готовые соответствия.

Дорогие коллеги! Глубокоуважаемый господин!

К именному обращению может добавляться титул или должность, которые в переводе должны быть обязательно переданы. В обращении содержится очень важная эмоциональная информация. Хотя на первый взгляд может показаться, что применение чисто формальных приветственных оборотов не служит передаче чувств от источника к реципиенту. При контакте людей могут возникать самые разные эмоции, но существуют два полиса эмоций: агрессивный и доброжелательный. В ходе истории коммуникации человек выработал языковые средства, способствующие стабилизации контакта, его развитию и закреплению. Эти средства – формулы вежливости.

Убедительная просьба. Очень просим. Не сочтите за труд.

В современной деловой переписке все чаще стали встречаться письма, где отсутствует формула приветствия и названо только имя адресата, и предмет письма. Это характерно для ситуации, когда с адресатом уже налажен устойчивый контакт. От того, насколько точно переводчик воспроизвел формулы вежливости, зависит правильность ракурса, под которым подается когнитивная информация. Ее объективность обеспечена такими средствами, как термины, преобладание существительных, общий фон письменной литературной нормы, с редкими включениями компонентов устной литературной нормы. Плотность информации повышена за счет передачи количественных данных цифрами и общеязыковых сокращений. Контекстуальные сокращения в деловом письме не приняты.

Основной текст письма пишется от имени фирмы в 1. мн. ч., реже в 1 л. Ед.ч., но тогда принадлежность к фирме в тексте формулируется (я, как представитель…). Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствуют. К доминантам перевода относятся языковые средства, обеспечивающие передачу объективной информации, это формулы вежливости, термины, цифры, сокращения, фон письменной литературной нормы, имена собственные, титулы, должности. Единицы перевода: фонема (при переводе имен собственных), слово (при переводе терминов, титулов, должностей), словосочетания (при переводе клишированных оборотов официально-делового стиля) при переводе формул контакта. Используемые виды соответствий. Однозначные, независимые от контекста эквиваленты (термины, имена собственные, должности). Вариантные соответствия (лексика, в рамках письменной литературной нормы). Трансформации (формулы контакта, некоторые структуры письменной литературной нормы). Мы сталкиваемся с самыми разными документами физических и юридических лиц.

Физических лиц: паспорт, страховое свидетельство, водительские права.

Юридических лиц: договоры, контракты.

Если в задачи переводчика не входит еще и составление документов, то единственное, что ему необходимо для правильного перевода – это образцы соответствующих документов на п.я. Все документы обладающие юридической силой имеют клишированную форму и вся когнитивная информация, содержащаяся в них должна оформляться установленным образом. Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы. Ведущие черты канцелярского стиля – это обилие клише, сложный синтаксис, некоторая архаичность лексики, юридические термины. Текст документа переводится по аналоговому тексту документа п.я., где единицей перевода будет словосочетание или предложение, реже – слово. Среди видов соответствий практически отсутствуют вариантные. Преобладают однозначные эквиваленты и трансформации.

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Перевод Юридических текстов | Государственно- организованное общество (государство) отличается от первобытного общества следующими приметами
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 703; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.