Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Примеры. Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant

Конкретизация:

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед.

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off. - Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Не is at school. - Он учится в школе. (конкретизация глагола)

The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.

He told me I should always obey my father. - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

"So what?" I said. - Ну и что? - спросил я.

In the distance some creature howled - Где-то в отдалении завыл зверь.

Генерализация:

He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок на машине.

"Who won the game?" I said. "It's only the half." - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось.

«The Hound of the Baskervilles» - «Собака Баскервилей».

Смысловое развитие:

I don't blame them. - Я их понимаю.

He's dead now. - Он умер.

He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал.

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. - Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.

And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine. (J. Galsworthy, The Man of Property) - И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.

Антонимический перевод:

Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.

She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.

The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

I mean it. - Я не шучу.

Целостное преобразование:

Help yourself - угощайтесь!

mutual admiration society - кукушка хвалит петуха

Good riddance! - скатертью дорога!

Перестановки:

A suburban train was derailed near London last night. - Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный поезд.

Не was looking at my hat, while he was polishing my shoes. - Он чистил мне ботинки, а сам смотрел на шапку.

Remarkable constitution, too, and lets you see it: great yachtsman. (J. Galsworthy). - Он отличный яхтсмен, великолепно сложен и умеет это показать.

Перемещения:

Having corrupt alliance with the employers the AFT leaders sabotaged all efforts to organize the workers of other industries. - Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ саботировали все попытки организовать профсоюз рабочих других отраслей промышленности.

Even today, after twenty centuries of Christian Enlightment, half man's family goes hungry. - Даже сегодня, после двадцати столетий просвещенного христианства, половина рода человеческого голодает.

I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very long peaks. - Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком.

Замена артикля:

Jon had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book… (J.Galsworthy). - У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа…

Yet H.G. (Wells) had not an enemy on earth. (G.B.Shaw. The Man / Knew). - Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

If he remembered anything, it was the fainty capriciousness with which the gold-haired brown-eyed girl had treated. (J.Galsworthy) Если Сомс и помнил что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.

Замена формы числа:

We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.

The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили… (А.Чехов. Вишневый сад). - They used to dry the cherries and soak’em and pickle’em and make jam of’em…

Young Jolion’s eye twinkled.(J.Galsworthy)- В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

Замена формы рода:

“Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. (O.Wilde, “The Nightingale and the Rose”). - “О чем он плачет?” - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

Замена времени глагола:

Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне.

Замена частей речи:

He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.

I am а very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

the British Government - правительство Великобритании; the American decision - решение США, the Congolese Embassy - посольство Конго.

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. - Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

He had one of those very piercing whistles that was practically never in time… (J.Salinger. The Catcher in the Rye). - Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво…

You give me food and drink and I’ll tell you how to sail the ship. (R.L.Stevenson. Treasure Island). - Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.

The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired. (J.Galsworthy)- Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким образом, совершенно неподготовленными.

You always got these very lumpy mashed potatoes… (J.Salinger. The Catcher in the Rye). - К ним всегда подавали картофельное пюре с комками…

Местоимения-существительные:

“I took possession of his effects after his death”, I explained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you”. (S.Maugham. A Casual Affair). - Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, - объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.

Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку... (М. Горький. Детство). - At first the bird hung in my grandfather room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him...

Замена членов предложения:

Пассив переходит в актив:

He was met by his sister. - Его встретила сестра.

The door was opened by a middle-aged Chinese woman. (S.Maugham. A Casual Affair). - Дверь нам отворила немолодая китаянка.

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

The room was too damn hot. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). - В комнате стояла страшная жара.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложения:

It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.

Комплексный характер:

Her eyes seemed to dance with mischief. - В глазах у нее, казалось, плясали озорные искорки.

The empty room echoed with heavy footsteps. - В пустой комнате эхом отдавались звуки тяжелых шагов.

Добавления:

I began the book - Я начал читать /писать/ переводить книгу.

wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы, gun licence - удостоверение на право ношения оружия, oil countries - страны-производительницы нефти.

The Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming Labour Party conference decision - Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии (экстралингвистические факторы).

The President's energy message - послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США, The Tory pay laws - принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы

No one would think now that Millicent had been the prettier of the two - Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.

workers of all industries - рабочие всех отраслей промышленности, defences - оборонительные сооружения, modern weapons - современные виды оружия

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing - Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает.

"The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony, "exclaimed the general, emphasizing the articles more vigorously at every repitition. "The artificial barriers set up between man and man; the division of the human race into court cards and plain cards of every denomination - into clubs, diamonds, spades, anything but hearts. (Ch. Dickens) - Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность! - воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко «эта», - все какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех мастей - на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец! (Пер. Н. Дарузес)

Опущение:

The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным.

The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто.

The government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию.

Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. - Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к автоматам.

About а gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. - Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.

The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into а bonier and popped me like a cork onto pavement. (Наrреr Lee). Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как пробка из бутылки. (Пер. Н. Галь и Р. Облонской) - и дополнения, и опущение.

Перевод фразеологических единиц:

Стилистическая недиффернцированность:

Instantly the fiddler grins and goes at it tooth and nail. (Ch. Dickens, American Notes) - Тут скрипач усмехнулся и заиграл, не жалея сил.

Without further persuasion, the two boys - fell upon each other, tooth and nail... (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop) - Мальчики не заставили просить себя дважды и ринулись в бой...

Многозначность:

You really ought to have been at the dance last night. It was very jolly and we had the hell of a time. Право, вам стоило бы побывать на танцах вчера. Было чертовски весело.

They had the hell of a time in the desert. Они хлебнули лиха в пустыне.

Часть единицы:

It was really a stitch in time. Это было действительно своевременной мерой. (A stich in time saves nine)

Интернациональные выражения:

Sword of Damocles - Дамоклов меч, to cross the Rubicon - перейти Рубикон, to shed crocodile tears - лить крокодиловы слезы.

Абсолютные эквиваленты:

to cast a glance - бросить взгляд, the bitter truth - горькая правда, to play with fire - играть с огнем, to read between lines - читать между строк.

Относительные эквиваленты:

gross widow - соломенная вдова; to kill the goose, that lays the golden eggs -убить курицу, несущую золотые яйца; a bird may be known by its soar - видна птица по полету; to cover oneself in glory - покрыть себя славой; to play info smb.'s hands - играть кому-либо наруку; to fish in troubled wafers - ловить рыбу в мутной водице; the game is not worth the candle - игра не стоит свеч.

Использование фразеологического варианта:

to work one's fingers to the bone - работать, не покладая рук; to hit the bird in the eye - попасть в точку; on foot's horse - на своих двоих; to catch somebody red-handed поймать на месте преступления.

Калькирование фразеологических единиц:

liars must have good memories - лжецам нужна хорошая память; to keep a dog and bark oneself - держать собаку, а лаять самому.

Описательный перевод:

And it is from these that we shall arrive at some particulars regarding the Newcome family, which will show us that they have a skeleton or two in their closets, as well as their neighbours. (W. Thackeray, The Newcomes) - И от этих людей мы узнаем некоторые подробности, касающиеся семьи Ньюкомов, которые покажут нам, что у них, так же как и у их соседей, имеются семейные тайны.

to dine with Duke Humphrey - остаться без обеда; to be from Missouri - быть скептиком

 

Культурно-коннотированная лексика при переводе:

Транслитерация и транскрипция:

Public school - Паблик скул, cheeseburger - чизбургер и др., skateboarding - скейтбординг, samovar, sputnik, bolshevik

Калькирование:

Grand Jury - Большое Жюри, sky scraper - небоскреб, Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды, petrodollar - нефтедоллар

Описательный перевод:

Борщ - beetroot and cabbage soup, skateboarding - катание на роликовой доске

Приближенный перевод (уподобляющий):

Drugstore - аптека, техникум - junior college, miss (устар.) - сударыня

Генерализация (гипонимический перевод):

Нем. Fachwerkhaus - дом

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Категории рода и числа имен существительных при переводе | Типы трансформаций
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 1467; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.053 сек.