Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Экстралингвистические знания




Лекция 3.

Чтобы понять как переводить, нужно понять что значит «переводить».

Переводчики – почтовые лошади прогресса (Пушкин).

Плохие переводчики – это отравители общественных колодцев (Бабель).

 

Письменный перевод делится на: технический перевод, офисно-деловой, перевод художественной литературы. В переводе художественной прозы существует авторский стиль.

Источники трудностей при переводе:

1) Расхождение в структуре языка (русский – язык действия, английский – субстантивированный, в нем больше существительных);

2) Различные правила функционирования языков.

Для переводчика важны не только лингвистические знания (иностранный и родной язык), но и экстралингвистические знания (мимика, жестикуляция – в устном переводе, фоновые знания – в письменном переводе). Фоновые знания могут выражаться в знании предметной области, знании культуры другой страны, биографии автора и т. п.

Ash goes to ash – прах к праху (только так и никак иначе, поскольку это фраза из канонического перевода Библии).

При переводе важно понимать содержание текста и намерения автора, особенно при переводе публицистических текстов. Намерения передаются через эмоциональность, например, hidden irony (скрытая ирония).

Do not imagine such a vain thing –не будьте так наивны

Hang on please – не кладите трубку

His novels retain fascination – его романы проверены временем

Приемы перевода 2 (перевод безэквивалентной лексики):

Описательный перевод = Экспликация – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица английского языка заменяется либо словосочетанием, либо целым предложением, дающим более или менее полное объяснение или определение значения на языке перевода.

В английском языке существует безэквивалентная лексика по отношению к русскому – то, что нельзя прямо перевести на русский язык. В переводе таких слов необходимо использовать прием описательного перевода. Недостаток этого приема – громоздкость, поэтому иногда приходится выносить описательный перевод в комментарии.

Калькирование экономнее описательного перевода, но нужно следить за тем, чтобы выражение было в ходу. Суть калькирования – замена составных частей слова или устойчивого словосочетания – морфем или слов – их лексиче­скими соответствиями в языке перевода.

NB Пробный тест показал, что к калькированию также относятся транскрипция и транслитерация!!!

one-sidedness – одно сторонность

green revolution – зеленая революция

Из-за того, что какого-то понятия может не быть, приходится переводить приблизительно, например:

Drugstore – в Америке аптека, где можно ещё и перекусить, выпить кофе.

Транскрипция и транслитерация так же относятся к переводу безэквивалентной лексики. Как правило, используют комбинацию данных приемов. Транскрипция – воспроизведение звучание слова (Stone henge - Стоун хендж). Транслитерация – написания слова (Dorset shir e [ ] - Дорсет шир).

Переводческие трансформации (или приемы перевода) бывают лексическими, грамматическими и лексико-грамматическими. Генерализация и конкретизация – чисто лексические, остальные рассмотренные выше как правило относят к лексико-грамматическим.

Теория соответствий:

Я. И. Рецкер: может не быть соответствия какому-то слову, но не может не быть соответствия отрезку текста.

Виды соответствия:

1) Эквивалентные соответствия – одному английскому слову соответствует одно русское слово (вне зависимости от контекста). Достаточно редкое явление в английском языке. Как правило, это терминология, имена собственные. Существуют абсолютные (синхрофазотрон) и относительные (частичные) эквиваленты (мрак и тьма – darkness).

2) Словарные (вариантные) соответствия – поиск в словаре нужного значения из списка в соответствии с контекстом и здравым смыслом.

3) Контекстуальные соответствия – контекстуальное значение возникает в процессе употребления слов в зависимости от окружения и находится с учетом узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Контекстуальное соответствие делится на узуальные (useful) – повторяющиеся и окказиональные – случайные, индивидуальные. Первые со временем переходят в разряд вариантных.

Важнейшая функция контекстаснижение многозначности. Контекст – преимущественно работает на стиль и художественный перевод. Речь идет об оттенках значений.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 4539; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.