Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Ложные друзья переводчика

Лекция 7.

Перевод необразной фразеологии

It’s high time – давно пора

 

Частичное сходство – когда одно и то же слово выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицей.

Blind man – слепой человек, blind alley – тупик

Liberal education – гуманитарное образование

Common sense – здравый смысл

To take pains – стараться

 

Полное сходство – когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологическое.

To go to the country – поехать в деревню/распустить парламент и назначить новые выборы

To draw red herring – намеренно ввести в заблуждение, отвлекать внимание

Rad tape – канцелярщина, бюрократическая волокита.

 

 

 

Сходные по написанию и звучанию слова в нескольких языках – интернациональные слова. Они либо заимствованы из какого-то третьего языка (французский, латынь, греческий, китайский), либо одним языком заимствованы из другого. (Diplomat, confrontation, federation). Это, как правило, термины.

 

Псевдоинтернациональные слова – ложные друзья переводчика. Именно они вызывают глупости, ошибки при переводе, потому что мы их воспринимаем как интернациональные. Можно выделить группы:

А) те английские слова, которые только по форме совпадают с русскими, но абсолютно расходятся с ними по значению.

Decade – десять лет в английском, декада - десять дней в русском

Prospect – перспектива в английском, проспект – улица в русском(avenue в англ)

Ammunition – боеприпасы в англ

Complexion – цвет лица

Actual – реально существующий, действительный

Accurate – точный

Furor - ярость

Gorilla -

Б) могут совпадать в одном или двух значениях, во всех остальных расходятся

Partisan policy – однопартийное

Nation – государство, страна, народ, нация

Record – рекорд, запись, регистрация

Sport – спорт, мода, охота и тд

Dramatic – драматический, значительный, замечательный, эффективный, яркий

Discrimination – дискриминация, разборчивый,

Massive – массированный, массивный, массовый

 

Некоторые интернациональные слова могут иметь различные толкования. Revolution – революция в 1917 году, но – переворот в Чили. Такие слова, как империализм, интернационализм, идеализм, имеют свои оттенки. У нас империализм со знаком минус, в Англии это политика поддержки благосостояния. Интернационализм – участие США в мировой политике (то, что хорошо США), в России – когда мы помогаем африканским странам. Идеализм – служение высоким целям, высоким идеалам, но в англ это слово может иметь иронический оттенок. Радикальный – резкий, значительный, в англ – крайне левый.

Academic – теоретический, преподаватель

Air-port - иллюминатор

Aggressive – решительный, энергичный

Allеy - переулок

Anecdote – история, интересный поучительный случай

Angina – стенокардия

Argument – спор, ссора

Artist – художник

Audience – публика

Ball – игра, мяч

Body – фигура

Banner – девиз, знамя, заголовок в газете

Barrack – казарма

Brilliant – блестящий

Cabinet – шкаф

Cable – трос

Cartoon – мультик

Caucasian –европейский, белокожий, кавказский

Chef – шеф-повар

Closet – шкаф, чулан

Collector – коллекционер

Conductor – дирижер

Control – управление, проверка

Designer -инженера

Director–дирижер, духовный отец

Minister – священник

Dock – причал, пристань

Engineer – машинист, моторист, без высшего образования

Episode – серия, глава

Examine – врачебный осмотр, допрос

Regular water – питьевая вода

Restaurant –

Revision – переработка

Satin – атлас

Scholar – ученый

Shop – мастерская, цех, ателье

Speaker – динамик

Speculation – предположение, умозрительное построение

Sympathetic – сострадательная, доброе сердце

Technique – способ, метод, набор приемов

Ticket – штрафная квитанция

Officer – служащий

Tunic – военный мундир

Unique –

Universal – всемирный

Virtual – действительный, фактический

Velvet – бархат

 

Fruitfull

Galant – храбрый мужчина

General – основной, общий

Instruments –

Lift – подъем, кража, подвезти

Lord – Господь

Lunatic – сумасшедший

Mayor – мэр

Original – изначальный, подлинный

Principal – ведущийактер, прима, директор

 

It’s a riddle, wrappted in a mistery inside an enigma.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Перевод фразеологизмов | Результативная (производственная) и 2.регулирующая (управленческая)
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 278; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.