Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Dictionary of Bible Quotations, compiled by Martin H. Manser (London, Worldworth Editions Ltd, Cumberland House, 1989)




ОТРАЖЕННОСТЬ БИБЛЕИЗМОВ ИЗ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ В СОВРЕМЕННОЙ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

III

Как известно, словари любого типа (и, в особенности, толковые словари) неизбежно отражают лингвистические воззрения своих составителей, а также состояние лексикографической теории и практики в период подготовки словаря. Эти факторы сказываются на всех аспектах словаря – отборе словника, развернутости словарной статьи и ее содержании, детализации различного рода помет.

В качестве основной словарной выборки рассматривались пять различных справочников:

1. Idioms in the Bible Explained and a Key to the Original Gospels by George M. Lamsa (USA, Harper San-Francisco, 1985).

В этом словаре представлены толкования о коло тысячи библейских идиом, переведенных автором с арамейского языка, в библейском контексте. Из них 85 идиом взято из Евангелия от Матфея.

Отличие словаря Дж. Ламзы от других справочников, по словам издателей, заключается в том, что, во-первых, толкование идиоматических выражений в нем основывается не на различных версиях англоязычного перевода Библии, а на первоисточнике – Библии, написанной на арамейском языке («Ламза, выросший в среде, где говорили на арамейском языке, в обществе, в котором придерживались традиций, неизменных со времен Христа, предлагает оригинальный, точный перевод наиболее важных идиом, метафор и фигур речи, содержащихся в Священном Писании», а, во-вторых, трактовка значений библейских идиом в нем основывается исключительно на исходном библейском контексте без учета дальнейших трансформаций (например, “baptism of fire” в словаре Lamsa трактуется как “thorough cleansing”, тогда как в современном языке это выражение означает «боевое крещение», «первое испытание» и т.д.).

В этом словаре представлено более 4000 цитаций из канонического перевода Библии Короля Джеймса (Authorized (King James) Version of the Bible). Помимо этого, около 80 наиболее важных, по мнению автора, цитаций снабжены в словаре комментариями и толкованиями.

Учитывая то, что нас в первую очередь интересовали толкования евангельских выражений, мы зафиксировали в нашей выборке те 15 из 80 цитаций, которые были взяты из Евангелия от Матфея и сопровождались комментариями. Трактования значений библеизмов в словаре Manserдаются с учетом как библейского контекста, так и последующей трансформации значений библейских выражений в современном языке. Например, комментарий по поводу фразеологизма “a prophet is without honour” выглядит следующим образом:

A PROPHET IS WITHOUT HONOUR

The saying a prophet is without honour in his own country is based on this statement by Jesus after he was rejected in his home town of Nazareth. In contemporary usage, the expression is applied to anyone who is generally recognized as great, except by his own family, compatriots, etc.”

Такой подход к регистрации и толкованию библеизмов в справочной литературе представляется наиболее удачным, т.к. в нем, во-первых, просматривается изначальное употребление и значение искомого выражения, а, во-вторых, прослеживается его более поздняя семантическая трансформация.

Однако весьма ограниченное количество цитаций, снабженных комментариями, не позволяет использовать словарь М. Мансера в качестве единственного источника для фиксирования основных тенденций в развитии семантики библейских выражений в процессе их превращения из прото-фразеологизмов в собственно фразеологизмы английского языка.

3. Англо-русский фразеологический словарь (English-Russian Phraseologi-cal Dictionary) А.В. Кунина – М.: «Русский язык», 1984). Этот весьма популярный и авторитетный словарь содержит в себе около 20 тыс. фразеологизмов, широко употребительных в английском языке. Рассчитанный на лиц, читающих английскую художественную, общественно-политическую литературу и прессу, фразеологический словарь А. Кунина содержит в себе 72 фразеологические единицы из Евангелия от Матфея. Так как фразеологические единицы подаются в словаре в соответствии с данными 92 новейших английских, американских и австралийских словарей, мы сочли его достаточно авторитетным источником.

Помимо этимологии фразеологизма и его прямого перевода на русский язык, в словаре дается его толкование в современном языке, а затем – иллюстрация из англоязычной художественной или публицистической литературы с переводом ее на русский язык (например: 320. build on a rock «строить на камне», заложить прочный фундамент, основываться на чем-л. прочном (отсюда часто built on a rock прочный, устойчивый) [этим. библ. Matthew VII, 24]

Несмотря на то, что отсутствие в словаре Кунина первоначального, собственно библейского трактования БФ не позволяет проследить возможной трансформации его (библеизма) семантики, наличие прямой отсылки к первоисточнику делает возможным восстановление исходного прото-фразеологического значения из других справочных изданий.

4. СловарьС.С. Кузьмина. Русско-английский словарь переводчи-ка (М.: Флинта: Наука, 2001).

Словарь содержит в себе 60 фразеологизмов, вышедших из Евангелия от Матфея.

Способ подачи библеизмов в словаре С.С.Кузьмина различается в зависимости от следующих факторов: 1) степени адаптации библеизма в русском языке; 2) уровня «прозрачности» идиомы; 3) цитатной дословности идиомы, взятой из Библии, или ее лексической трансформации.

К примеру, сюжетная в нашей классификации идиома Judas’ kiss, в тексте Евангелия не представлена как такое словосочетание, но она включена в словарь Кузьмина как идиома, поскольку детерминирована общим библейским содержанием, и представлена следующим образом:

Judas’ kiss. Поцелуй Иуды, иудин поцелуй; акт предательства. Образ пришел из Библии (Matthew 26:48-49): “Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.” («Предавши же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите его. И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал его» [Матфей, 26:48-49])”.

Метафорическая цитатная идиома “CAST PEARLS BEFORE SWINE” представлена в словаре в виде цитатного (библейского) русского перевода, в виде объяснения, а также в виде цитаты из источника на обоих языках:

Cast pearls before swine. “Метать бисер перед свиньями»; предлагать что-то ценное (разумное) тому (тем), кто не в состоянии это оценить; пытаться убедить в чем-то того, кто не желает это понять; стараться понапрасну, впустую; делать что-то нецелесообразное. Почти дословная библейская цитата из Нагорной Проповеди (Sermon on the mount); в Новом Завете (Matthew 7:6) читаем: “ Do not give dogs what is holy, and do not throw your pearls before swine, lest they trample them under foot and turn to attack you.” («Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» [Евангелие от Матфея, 7:6].)”

В тех случаях, когда смысл идиомы недостаточно прозрачен или противоречив, автор лексикографической статьи ограничивается приведением его русскоязычного эквивалента, не рассматривая различные варианты ее трактовки:

Poor in spirit, the. Нищий (нищие) духом. Дословная цитата из Библии (Matthew 5:3): “ Blessed are the poor in spiri t: for theirs is the kingdom of heaven.” («Блаженны нищие духом, ибо их есть царствие небесное.» [Матфей, 5:3]”

5. В русско-английском словаре крылатых выражений (М.: Русский Язык, 1984) представлено 53 новозаветизма из Матфея. Принцип подачи фактического материала в данном словаре – обратный принципу словаря С.С.Кузьмина: фразеологическое выражение на русском языке сопровождается его переводом на английский язык и англоязычным толкованием:

«Избиение младенцев (Матфей 2:1-5,16). The SLAUGHTER {MASSACRE} OF THE INNOCENTS. (Matthew 2:1-5,16). In Russian used of cruel treatment of children (rare); jocularly of severe criticism, especially of the work of young people (writers, scientists, etс.)».

Необходимо отметить, что в последних трех словарях приведены, в основном, полные межъязыковые эквиваленты библеизмов из Евангелия от Матфея. Большое количество их свидетельствует о том, что бо́льшая часть устойчивых сочетаний, заимствованных из исследуемого Евангелия, широко используется в языковом обиходе христианских народов.

Лишь одно фразеологическое выражение из Евангелия от Матфея представлено во всех пяти рассмотренных словарях - CAST PEARLS BEFORE SWINE Четырьмя словарями зафиксировано лишь 7 БФ:

1. Whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also / turn the other cheek

2. Let not thy left hand know what thy right hand doeth.

3. Shake off the sand from your feet / shake the dust from (off) one’s feet

4. A prophet without honour in his own land (no prophet in his own country)

5. The spirit is willing, but the flesh is weak.

6. Wash one’s hands of smb (smth)

7. Salt of the earth

Три и два словаря включили в свои словники соответственно по 24 и 35 идентичных БФ из Евангелия от Матфея. Остальные БФ (111 единиц) представлены лишь каким-либо одним из всех пяти словарей, составляющих нашу выборку.

Исходя из значений библеизмов, зафиксированных различными словарями, весь исследуемый материал можно условно разделить на 3 группы.

К первой, наиболее многочисленной, можно отнести библеизмы с идентичным толкованием во всех исследуемых справочниках. К таковым, например, относятся БФ Hide one's light under a bushel, Use not vain repetitions, Sift (separate) the grain (wheat) from the chaff, значения которых совпадают в каждом из зафиксировавших их словарей.

Отдельно следует оговорить БФ, значения которых идентичны во всех зафиксировавших их словарях, но которые, однако, имеют принципиально иное прото-фразеологическое значение в тексте Евангелия. Учитывая, что их толкования как единиц паремиологического фонда английского языка в целом совпадают в справочной литературе, мы позволили себе отнести их к первой группе, так как их первоначальное, прото-фразеологическое значение может быть восстановлено лишь в библейском контексте, например, БФ a voice in the wilderness в трех зафиксировавших его словарях трактуется идентично как попытка доказать что-либо собеседнику, настроенному враждебно или скептически, тогда как в тексте Евангелия его вербальный прототип означает голос того, кто призывал готовить в пустыне приход Иисуса: “For this is he that was spoken of by the prophet Esa’ias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.”.

Вторую группу составляют библеизмы, различия в толкованиях которых в справочниках не принципиальны: общее значение остается неизменным, различаются лишь оттенки значений. К этой группе можно отнести следующие фразеологизмы:

Shake off the sand from your feet (shake the dust from (off) one’s feet) (Have nothing to do with them, leave them alone. To break with somebody for good; indignantly take one’s leave. Отрясти прах от (с) ног своих, убраться подобру-поздорову; решительно уйти (в гневе, возмущении и т.д.);

The lost sheep (The lost tribes of Israel. Lost men and women. One who has taken the wrong path in life (has fallen into dissipated ways). «Заблудшая овца», т.е. человек, сбившийся с пути истинного);

Prophet without honour in his own land (Непризнанный провидец, прорицатель, пророк. Anyone who is generally recognized as great, except by his own family, compatriots, etc.) и др.

Третья группа – самая малочисленная – представлена библеизмами, толкования которых полностью, либо очень существенно различаются в разных словарях.

Такие различия обусловлены особенностями подхода к составлению словаря. Например, словарь Lamsa, тяготеющий к фиксированию первоначального, библейского значения идиом, трактует выражение “let not thy left hand know what thy right hand doeth” как тайное благодеяние (Don’t advertise your giving). Современное же понимание этого БФ, отраженное в 3-х других словарях, трактуется как «несогласованность действий».

Иногда различия в трактовке вызваны неоднозначностью самого БФ, например, БФ poor in spirit может трактоваться и как “humble”, и как “having no spiritual life”, хотя в Евангелии этот прототип БФ все же был ближе к I значению. К третьему типу БФ можно также отнести следующие фразеологизмы:

Baptism of fire (см. № 10), в словаре Lamsa трактующийся как thorough cleansing, а в словаре Кунина имеющий значение боевое крещение;

Wise as serpents (serpentine wisdom) (см. № 78), толкования которого колеблются от «осторожности, предусмотрительности» (Avoid troublе) до «мудрости»;

Gnashing of teeth (см. № 65), который используется как для обозначения бешеной злобы (Used of furious anger), так и страдания, мучения, муки, безнадежного отчаяния.

Как видно из приведенных выше примеров БФ и их толкований, прото-фразеологизмы из Евангелия от Матфея, отделившись от материнского текста и войдя в общеязыковой паремиологический фонд, оказываются достаточно популярными в современном английском языке, что отражается в их широкой представленности в справочной литературе. Аналогичное явление прослеживается также в украинском и русском языках. Проанализированные БФ из Евангелия от Матфея настолько емки по содержанию и образны по форме, что некоторые из них могут быть истолкованы несколько различным образом в зависимости от целевой направленности толкователей (напр., Дж.Ламза тяготеет к изначальному, собственно библейскому толкованию идиом, тем значениям, которые они имели в тексте Евангелия, а А.В.Кунин приводит значения БФ, закрепившиеся за ними после их выхода из «материнского» текста).

Предположительно, библеизмы третьей группы (и, возможно, частично – второй) будут представлять наибольший интерес при исследовании их функционирования в газетном тексте, так как неоднозначность их трактовки даже в справочной литературе очевидно отразится и на своеобразии их использования в современном тексте газеты.

ВЫВОДЫ

1. В тексте Библии основным источником библеизмов оказываются притчи Христа, небольшие рассказы, аллегорические по форме и нравственно-дидактические по цели. Пополнение паремиологического фонда английского языка происходило: а)за счет цитатного воспроизведения Его высказываний с большей или меньшей степенью трансформации их формы и содержания и б)за счет появления сюжетно обусловленных фразеологизмов, т.е. слов или словосочетаний, которые в свернутом виде номинировали некоторый сюжетный конфликт и, главное, его морально-этическую трактовку (напр., Judas’ kiss).

2. Принимая во внимание экстралингвистический фактор (популярность и изученность Евангелия в христианских странах), можно с большой долей уверенности констатировать, что лингвистические достоинства текста Евангелия от Матфея – яркая образность, наглядность, доступность, экспрессивная насыщенность наряду с семантической глубиной, философской емкостью и дидактической направленностью стали важными факторами, стимулирующими процесс фразеологизации многих прото-фразеологических выражений, то есть выхода их из «материнского» текста и самостоятельного функционирования вне библейского контекста как единиц общего паремиологического фонда английского языка.

3. Обзорный лингвостилистический анализ текста Евангелия от Матфея позволил заключить, что на лексическом уровне самым действенным средством, способствовавшим фразеологизации многих библейских выражений, является метафора, а на синтаксическом уровне – различного вида повторы, содержащие в себе прото-фразеологические выражения, ставшие впоследствии идиоматическими единицами.

4. Евангелие от Матфея изобилует высказываниями, которые впоследствии вышли в самостоятельный широкий языковой обиход. В тексте Евангелия эти единицы в большинстве своем используются не фразеологически (хотя часто и с двойным смыслом – буквально и в качестве этических максим). Выйдя же из контекста Библии, эти прото-высказывания утратили свой буквальный смысл и стали фразеологическими, т.е. образно переосмысленными повторяющимися единицами.

5. Изучив толкования БФ в различных справочных изданиях, мы пришли к выводу о том, что их следует разделить на 3 группы: 1) БФ с идентичным толкованием их значения во всех исследуемых справочниках (около 60% выборки по библеизмам 1-4 частотных рангов); 2) БФ, различия в толкованиях которых в справочниках не принципиальны: общее значение остается неизменным, различаются лишь оттенки значений (более 30% выборки); 3) БФ, толкования которых либо полностью, либо существенно различаются в разных словарях (менее 10% выборки). Предположительно, наибольший интерес при исследовании функционирования библеизмов в газетном тексте будут представлять библеизмы третьей группы (и, возможно, частично – второй).

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 356; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.