Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Переводческие труды Жана Делила




Наиболее полно теоретические установки канадского переводчика и преподавателя перевода Жана Делила отражены в его книге «Анализ дискурса как метод перевода», изданной в Оттаве в 1980 г. Исходные положения находятся полностью в русле интерпретативной теории перевода. По его мнению, перевод текста есть умственная операция по воспроизведению живой мысли в речи. Сутью этого процесса является извлечение и перевыражение смысла. Для него характерно отрицательное отношение к использованию в теории перевода сопоставительного анализа двух языков. Он подвергает резкой критике концепцию Жан-Поля Вине и Жака Дарбельне, указывая, что переводчик вовсе не сравнивает знаки ИЯ со знаками ПЯ, а интерпретирует целостный смысл высказывания для его последующего перевыражения.

Развивая концепцию Селескович, он выделяет в процессе перевода 3 основных этапа:

1. понимание, включающее 3 стадии:

а) декодирование знаков в тексте оригинала;

б) извлечение смысла в связи с контекстом и ситуацией;

в) правильное понимание заглавия текста оригинала (если таковое имеется), что возможно только после ознакомления со всем сообщением.

2. перевыражение;

3. подтверждающий анализ.

В этом уже просматривается некоторое расхождение с классическими канонами интерпретативной теории: языковые единицы рассматриваются не как препятствие к извлечению смысла, а как объект анализа, составляющего важную часть процесса понимания. Это, возможно, объясняется тем, что Делил занимается письменным переводом.

Процесс перевыражения извлечённого смысла на ПЯ включает в себя рассуждение по аналогии, когда переводчик пытается установить сходство понятий, выражаемых разным способом в ИЯ и ПЯ, и собственно перевербализацию, когда он создаёт на ПЯ разные варианты перевода и предварительно выбирает из них тот, который лучше воссоздаёт смысл оригинала.

На этапе подтверждающего анализа избранные варианты перевода оцениваются с точки зрения их приемлемости по смыслу, коннотации, метафоричности, логичности и т.п. и заменяются на более правильные.

Таким образом, в процессе перевода переводчик осуществляет двойную интерпретацию: при извлечении смысла оригинала и при оценке варианта перевода.

Отличительной чертой его концепции является попытка связать теоретические положения с характеристикой переводческого билингвизма и с задачами обучения будущих переводчиков. Обучение переводу должно строиться на основе учёта коммуникативного характера переводческого процесса и тех умений, которые нужно развить у переводчика. Переводчики должны упражняться не в переводе отдельных фраз или словосочетаний, а в решении реальных коммуникативных задач. Упражнения по обучению переводу должны быть не лингвистическими, а чисто коммуникативными, т.е. учить не переводить какие-либо языковые единицы, а иметь определённую коммуникативную задачу. Каждому упражнению предпосылается указание о цели, которая достигается его выполнением. Такие цели формулируются для всех этапов переводческого процесса, например:

- развитие умения правильно понимать переводимый текст (умение различать между значением и смыслом, раскрытие содержание связного текста);

- умение подбирать необходимые соответствия (провести замену синтаксических структур);

- развитие умения использовать всё богатство языка перевода (переформулирование плохо написанного текста, замена выражений текста на эквивалентные идиоматические, использование стереотипов и клише, стилистическое редактирование).

В целом, Делил избегает крайностей интепретативной концепции перевода, уделяя достаточное внимание собственно языковым аспектам перевода. Его работы свидетельствуют о возможности сближения различных переводческих теорий для всестороннего описания процесса перевода.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 1755; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.