Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Программа компьютерного перевода Promt

Средства компьютерного перевода

Два типа средств

- электронные словари – средства для перевода отдельных слов, имеющихся в документе и отображенных на экране, удобны

- при ручном переводе вместо бумажного словаря при работе профессионала-переводчика,

- а также для ознакомления с содержанием документа человеком, немного знакомым с языком

- программы компьютерного перевода – средства для перевода текста, введенного в компьютер, с одного языка на другой в автоматическом режиме, удобны

- для ознакомления с документом при полном незнании иностранного языка

- при необходимости быстрого получения перевода (например, при работе в интернет)

- для перевода на иностранный язык

- для создания черновика (подстрочника) для последующего ручного перевода

Качественный компьютерный перевод пока недостижим, особенно для художественного текста, несколько точнее возможен перевод специального (технического или экономического) текстов при использовании специализированных словарей, однако и здесь возможности достаточно ограничены.

Наиболее распространенным средством компьютерного перевода является программа Promt, позволяющая выполнять переводы с английского, немецкого и французского языков и на эти языки с русского.

Интерфейс программы Promt

Основные объекты программы

- promt-документ – это совокупность исходного текста, его перевода, скрытой структуры сгласования текста и перевода по абзацам, информации о незнакомых словах и тематики документа

- Зарезервированное слово - это слово (словосочетание), которое помечается во входном тексте как не требующее перевода. Чаще всего это бывают имена собственные, аббревиатуры, специальные наименования, совпадающие со значимыми словами (например, 'Windows 95', 'Miami Beach', 'Bill Gates'). Такие слова могут выводиться в тексте перевода символами исходного языка или транслитерироваться. Транслитерация – представление слов одного языка символами другого, например, иванов – транслитерация ivanov

- Препроцессор – набор функций, предназначенных для предварительной обработки входного текста с целью исключения из перевода некоторых конструкций (имен файлов, адресов электронной почты и тп)

- словари трех типов – генеральный, специализированный и пользовательский

- тематика документа – позволяет настроить систему перевода в соответствии с его назначением, шаблон тематики включает список подключенных словарей, список зарезервированных слов, список подключенных препроцессоров

Окно программы Promt содержит строку заголовка и главного меню, панели инструментов, строку состояния, рабочая область окна разделена на три части: область исходного текста, область переведенного текста, и информационную панель.

Строка заголовка
Строка меню
Панели инструментов  
Поле исходного текста   Поле перевода  
Информационная панель  
Строка состояния

Основные инструменты перевода, выносимые в панель инструментов: в promt могут быть установлены четыре панели инструментов – основная, форматирования, сервис и перевода. Панель инструментов перевода включает инструменты выбора языка и направления перевода (с русского на английский, немецкий, французский или наоборот), выбор объекта перевода – весть документ, абзац, выделенный фрагмент, выбора зарезервированных слов и другие

Информационная панель содержит четыре вкладки. Вкладка словари отображает список подключенных словарей, которые используются при переводе документа. Вкладка незнакомые слова содержит список слов, перевод которых не найден в подключенных словарях. Вкладка зарезервированные слова содержит список зарезервированных слов, не требующих перевода. Вкладка свойства отображает информацию о каждом слове – его оригинал, перевод и в каком словаре этот перевод найден.

Работа с электронными словарями

Три типа словарей – генеральный, специализированные и пользовательский.

Генеральный и специализированные словари не могут быть изменены пользователем. При необходимости изменения перевода какого-то слова или словосочетания в генеральном или специализированном словаре соответствующая статья копируется в пользовательский словарь и там редактируется

Пользователь устанавливает приоритет использования словарей – как правило, сначала пользовательский, затем специализированные – в порядке, выбранным пользователем, затем – генеральный.

Для ввода нового слова в пользовательский словарь курсор устанавливается в документе на это слово, в главном меню перевод выбирается команда – словарная статья (или нажимается соответствующая кнопка на панели инструментов перевода). В появившемся диалоговом окне Словарная статья приводятся варианты перевода этого слова в различных словарях – пользователь может выбрать один из вариантов или ввести свой вариант перевода.

Последовательность перевода документа

1.Открыть файл с исходным текстом (программа поддерживает текстовые файлы, созданные например с помощью блокнота, файлы word разных версий, файлы в форматах rtf и html, а также собственные файлы, созданные внутри переводчика) или создать новый документ, если текст вводится с клавиатуры

2.Проверить разбивку текста на абзацы – перевод, как правило, производится по каждому абзацу

3.Проверить орфографию и отредактировать текст при необходимости – ошибки в орфографии приводят к невозможности перевода отдельных слов

4.Выбрать шаблон тематики, подходящий для перевода данного документа (например, документ общего типа, документ по информатике, по экономике, по машиностроению и тп) – это в значительной мере определяет качество перевода

5.Создать тематику документа – производится настройка компонентов выбранного шаблона: подключаются специальные словари (например, словарь по информатике или по экономике или оба вместе), резервируются слова, не требующие перевода (например, адреса электронной почты или имена файлов и тп)

6.Отметить абзацы, не требующие перевода, если это необходимо

7.Перевести текст (весь сразу или по разделам, или по абзацам, или выделенный фрагмент)

8.Ввести незнакомые слова в словарь пользователя (если в дальнейшем предполагается работа с аналогичными документами)

9.Проверить перевод, дополнить при необходимости или уточнить вручную

10.Сохранить перевод (в специальном формате promt *.std – если предполагается дальнейшая работа с документом, в форматах rtf, html или текстовом формате), могут быть сохранены только исходный текст (если он был изменен), только перевод, или то и другое вместе – билингва.


Текстовый редактор Word

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Основные этапы подготовки текстового документа | Основные характеристики редактора Word
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 1904; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.