Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Сфера применения дублетов

Греко-латинские дублеты

Деление терминоэлементов на связанные и свободные следует постоянно учитывать. Например, при сравнении анатомических значений в нормальной анатомии с одной стороны с аналогичными значениями в патологической анатомии и в комплексе клинических дисциплин – с другой выясняется следующая закономерность: один и тот же орган обозначается двояко – разными не только по своему языковому происхождению, но и по грамматическому оформлению знаками. В номенклатуре нормальной анатомии это самостоятельное и обычно латинское слово, а в патологической анатомии – связанный терминоэлемент греческого происхождения. Гораздо реже в той и в другой дисциплине употребляется одно и то же наименование, заимствованное из одного языка, являющегося источником, например греческие hepar, oesophagus, pharynx, larynx, urethra, thorax, ureter, encephalon и латинские appendix, tonsilla и другие, которые употреблялись еще в античной медицине, а также сложносуффиксальные производные на -turn, созданные в Новое время; к примеру myocardium, endothelium, perimetrium и т. д. Эти слова в качестве свободных терминоэлементов включаются в структуру сложных слов в клинической терминологии: гепатомегалия, эндотелиома, энцефалопатия, миокардиопатия, аппендэктомия. В анатомической номенклатуре встречаются обозначения одного и того же образования как самостоятельным латинским корневым словом, так и греческим компонентом в составе производного; например, подбородок – лат. mentum, но «подбородочно-язычный» – genioglossus (греч. geneion – «подбородок»); язык – лат. lingua, но «подъязычный» – hypoglossus; «языкоглоточный» – glossopharyngeus (греч. glossa – «язык») и т. д.

Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинскими дублетными обозначениями (или дублетами). Можно сформулировать следующее принципиальное положение: как правило, для обозначения большинства анатомических образований (органов, частей тела) применяются греко-латинские дублеты, причем в анатомической номенклатуре – преимущественно латинские слова, в клинической терминологии – связанные терминоэлементы греческого происхождения.

Такое их применение видно из следующей таблицы.

Встречаются отклонения от этого положения. Так, например, влагалище обозначается дублетами: лат. vagina и греч. colpio-, в клинической терминологии в качестве терминоэлементов встречаются оба (colpitis и vaginitis – воспаление влагалища); то же самое отмечается относительно дублетов лат. vas– и греч. angi(o)-, лат. и греч. nephrto-, лат. rectum– и греч. procto-. В рентгенологических терминах это, возможно, объясняется тем, что в рентгенологии исследуется орган как таковой (в том числе и здоровый). Возможно, именно поэтому в рентгенологии предпочитают термин маммография, а не мастография, хотя в терминологии болезней используется греческое roast(о)– – относящийся к груди, молочной железе. Некоторые анатомические исконно латинские наименования не имеют греческого эквивалента и поэтому преобладают во всех терминологических сферах: например, лат. ventricilus в значении «желудочек»; duodenum (средневековое искусственное слово) – «двенадцатиперстная кишка»; appendix – «аппендикс»; sinus – «синус, пазуха»; plexus – «сплетение»; jejunum – «тощая кишка».

Терминоэлементы греко-латинского происхождения являются международными. В русском языке они почти не используются в качестве самостоятельных наименований. В этой функции выступает тождественное им по значению русское слово. Поэтому в русском языке обычны употребления типа глаз, но офтальмология, офтальмоплегия, офтальмоскоп; кожа, но дерматология, дерматит, дерматоз, дермоид; желудок, но гастротомия, гастрит, гастроскоп и т. д. Лишь немногие терминоэлементы в русском языке могут употребляться одновременно в качестве заимствованных самостоятельных слов; например, аорта, бронх, плевра; аорт-ит, аорто-графия, бронх-ит, бронхо-эктазия, плевр-ит и т. д. Подобное отношение в принципе наблюдается и в западноевропейских языках.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Свободные и связанные терминоэлементы | Значение и место терминоэлементов в структуре производного слова
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 321; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.