Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 3. Норма перевода

В настоящее время (Комиссаров) нормативные требования к переводу формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут быть общими или частными, т.е. охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

1. Нормы эквивалентности перевода (смысловая близость перевода к оригиналу);

2. Жанрово-стилистической нормы перевода (требование соответствия перевода к основной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода.);

3. Нормы переводческой речи (переведенные тексты отличаются от оригинальных текстов на языке перевода)

4. Прагматической нормы перевода, (она не является «нормой» в полном смысле этого слова, т.к. прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще)

5. Конвенциональной нормы перевода (требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.

Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода так и при подготовке будущих специалистов. Знание нормативных требований не предполагает бездумного выполнения этих требований переводчиком. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и разные переводчики в разной степени владеют умением успешно процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

Потребность в переводе возникает только в ситуациях, когда людей, желающих вступить в общение, разделяет барьер, который правильнее именовать даже не языковым, а лингвоэтническим, поскольку в некоторых случаях этнический компонент (различия в культурах, национальной психологии, информированности относительно актуальных событий) является иногда препятствием сопоставимым с фактором разноязычия. К лингвоэтническому барьеру относятся следующие факторы:

1. Расхождение языковых систем исходного и переводящего языков.

2. Расхождение языковых норм.

3. Расхождение узусов языковых норм.

4. Расхождение лингвоэтнических преинформационных запасов. Основываясь на данных факторах, ряд ученых предложил «теорию непереводимости». Однако отечественное переводоведение в лице Федорова отрицает данную теорию, предлагая следующее решение: если можно перевести более мелкие или простые компоненты выражения, то можно перевести выражение целиком. Часто приверженцы «теории непереводимости» ссылались на то, что переводящий язык имеет более простую структуру или не содержит необходимых значений слов. Современная лингвистика опровергает данное утверждение, мотивируя это тем, что описать одно и тоже явление можно на любом языке.


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Лекция 2. История перевода в России | Лекция 5. Основные понятия теории перевода
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 524; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.