Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Способы перевода

 

Перевод необходимо обсуждать. Многие школы и университеты рассматривают его как заурядное упражнение, при этом опускаются любые недостатки оригинала. Преподаватель предлагает законченный вариант перевода, то есть свою «модель» английского языка. Он отрицает всякие версии и критические замечания студентов, несмотря на то, что порой они оказываются куда более уместными.

 

Перевод нельзя не обсуждать. Как в референциальном, так и в прагматическом аспекте перевода существует инвариантный элемент, однако, невозможно дать его точное определение, поскольку он зависит от требований и ограничений, которые накладывает оригинал на перевод. В такой ситуации можно лишь привести аргумент и доказать его с помощью примеров. Не бывает полной объективности и субъективности. Не бывает железных правил. Все относительно. Многие полагают, что за каждым хорошо обоснованным принципом стоят всевозможные «обычно», «как правило», «в общем». Выше сказано, что таких оговорок, как «всегда», «никогда», «надо» не существует – абсолютов нет.

 

Несмотря на все эти предупреждения, я предлагаю вам предварительную версию переводческого процесса.

 

Существует два подхода к переводу (и множество вариантов).

1. Вы начинаете переводить один параграф или главу предложение за предложением, чтобы почувствовать общий тон текста, после этого вы вполне осознанно оставляете текст на некоторое время, рассматриваете ситуацию и дочитываете весь текст на ИЯ.

2. Вы перечитываете текст полностью два или три раза, определяете цель, регистр, тон, отмечаете сложные слова и обороты, и только после этого начинаете переводить.

 

То, какой способ вы предпочтете, зависит от вашего темперамента, от того, насколько вы доверяете своей интуиции (применительно к первому способу) или аналитическим способностям (применительно ко второму способу). Вам может показаться, что первый подход удобен при переводе художественного текста, а второй вариант уместен при переводе технических либо административных текстов. Первый способ опасен тем, что на ранней стадии неизбежны многочисленные исправления, т.е. трата времени. Второй же подход (как правило, предпочтительнее) может показаться механическим. Анализ текста может послужить исходной точкой, но не следует подавлять в себе интуицию. Так же первый вариант может применяться при переводе относительно простых текстов, второй – при переводе более сложных текстов.

 

Переводчик полагает, что любые исследования процессов, происходящих в голове (нервных клетках) во время перевода, далеки от истины. Это относится как к статистическим данным, так и различным диаграммам (многие лингвисты и теоретики-переводчики неровно дышат к диаграммам, схемам и моделям). Влияние психолингвистики на перевод ограничено положительной, нейтральной или негативной прагматикой слова. Теория перевода сосредоточена на проблемах перевода (принимая во внимание, что трудности перевода у каждого свои). В широком значении теория перевода включает в себя и определяется множеством обобщений переводческих проблем. Все теории о философии и психологии перевода далеки от трудностей переводчика. Можно провести анкетирование, и узнать, что думают сто переводчиков о том, как они думают во время работы. Можно проследить все процессы, происходящие в голове переводчика, шаг за шагом. Однако, это поможет лишь развеять миф о надежности двуязычных словарей, необходимости замены энциклопедических описаний на словарные значения, выборе лучшего синонима в художественном тексте, передачи греко-латинских слов, постоянном перефразировании и т.д. Нет смысла научно доказывать очевидное.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Введение. Лекция 11. Практика перевода | Референциальный уровень
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 276; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.034 сек.