Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Сочетание четырех уровней




 

Я считаю, что необходимо работать с четырьмя уровнями: текста, референции, когезии, естественности. Он отличаются друг от друга, но часто соприкасаются и, порой, расходятся в некоторых вопросах. Ваш первый и последний уровень – это текст. Помните и об уровне реальности, (которую так же можно выдумать). Но используйте его лишь, чтобы обеспечить понимание читателем текста. Относительно уровня естественности не забывайте, что при переводе, скажем, информативных, либо вокативных текстов, вы не должны полагаться на естественность, присущую обычному языку, поскольку естественность официальных текстов отличается от естественности текстов разговорного направления. Для выразительных и авторских текстов естественность сохраняется только если она присутствует в оригинале. В случае, если с языковой точки зрения текст является инновационным, следует найти соответствующий уровень в ПИ.

Парадоксально, но точность, правильность наиболее важна именно в стадии определения естественности, а не реалии. То есть, на последнем этапе. Когда вы понимаете (неохотно!), что литературный язык в данном случае не подходит, что он звучит неестественно, возникает желание создать изысканный вариант просто потому, что он звучит правильно и красиво.

Как признано, точность в переводе основана на узком кругу слов и структур, в определенных языковых границах, за исключением технических терминов и культурных реалий. И помните, нет ничего абсолютного. Точность – это максимальная степень соответствия между текстом и различными единицами перевода с одной стороны и экстралингвистической реальностью с другой стороны.

Сложнее сказать, что есть неточность, чем дать определение точности. Перевод – это как любовь. Я не знаю, что это, но я точно могу сказать, когда этого нет.

 

Единица перевода (см. лекцию 10 «Проблема единицы перевода»)

 

Как правило, вы переводите по предложениям. При этом рискуете опускать элементы-связки предложений. Если у вас не возникло проблем с переводом предложения, значит оно переведено литературным языком, при помощи автоматических замен и преобразований.

Первый признак возникшей проблемы – недостаточность автоматических, необдуманных межъязыковых процессов.

Затем возникает своеобразная борьба между словами ИЯ и идеями ПЯ. Как этим управлять? При устном переводе вы стараетесь отбросить слова ИЯ, вы девербализируете, вы мыслите независимо, вы, прежде всего, понимаете, а после оформляете мысль, пользуясь словами ИЯ. Как и я, вы никогда не забываете слов ИЯ, это пункт отправления. Вы созидаете, вы переводите на основе данных слов.

Предложение – основная единица мысли. Оно представляет объект и его действия. Поэтому предложение, прежде всего, ваша единица перевода, даже если позже вы находите соответствия между ИЯ и ПЯ внутри предложения, на более узком уровне.

Изначально вы переводите предложение за предложением, определяя объект и его действия. Затем, если объект уже ранее упоминался, или он составляет главную тему, вы говорите о нем в начале предложения. Новую информацию же положено располагать в конце, чтобы подчеркнуть ее новизну.

Разумеется, проблему представляет сложность предложения. Когда нелегко понять смысл. Как правило, трудность заключается в грамматике длинных, сложных предложений. Часто они отягощаются множеством групп слов и отглагольными сказуемыми. Грамматика куда более многосторонняя, чем лексика, и предложения можно переводить по-разному.

Внутри предложения вы находите его составляющие, как личные, так и безличные и преобразовываете их на интуитивном уровне. Внутри составляющих предложений вы вправе прибегнуть к одному из двух типов сочетаний слов: прилагательное + существительное, глагол + дополнение.

Сложность могут представлять и архаичные, редко используемые неясные структуры. Следует помнить, что если длинное предложение и сложные структуры – обязательная черта текста и скорее авторский замысел, а не отклонение от ИЯ, вам необходимо передать соответствующие особенности в ПЯ.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 269; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.