Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Переводческая этика

Лекция 3.

 

Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности, так как эта профессия связана, прежде всего, с передачей информации, а не со сферой обслуживания, как считают некоторые. Следует четко уяснить, что переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В настоящее время владение информацией часто является залогом успеха или неудачи, а ее носитель имеет возможность использовать ее в определенных целях во вред или на пользу либо себе либо какой-то из сторон.

Правила переводчика.

1) Не разглашать информацию, обладателем которой становишься. (основное правило переводческой этики)

2) Желательно устанавливать доверительные отношения с теми, на кого работаешь.

3) Необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие, даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, четким, пунктуальным и предупредительным.

4) По возможности не добавлять от себя. (не выходить за рамки сказанного) Воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения. Не опускать без нужды часть информации.

5) В случае необходимости пояснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры знакомых переводчику и неведомых вашему партнеру, с тем, чтобы повысить КПД общения и достичь более полного взаимопонимания.

6) Следует оказывать помощь, когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, особенно за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительно оплаты.

7) Постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию в различных областях знания, специализируясь по возможности на одном направлении.

8) Щедро делиться знаниями и опытом с начинающими переводчиками.

9) Соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии и не идти на демпинговую оплату своего труда.

Грехи переводчика:

1) Зловещее тягостное молчание.

2) Перевод с точностью до наоборот.

3) Недостаточная передача информации (менее 80%)

4) Корявое и костно-язычное изложение.

5) Неумение держаться.

Золотые правила переводчика.

1) Точность и педантичность при передаче информации. Если мы говорим, что в письменном переводе переводчик это соперник автора, то в устном переводе – его покорный раб.

2) Постарайтесь «за деревьями увидеть лес», т.е. понять смысл. Передавайте главное, второстепенную информацию можно дополнить или поправить впоследствии, незаметно для окружающих.

3) Четкое оформление перевода грамматически, лексически, стилистически, интонационно. Не бросайте предложение на полпути.

4) Время звучания перевода должно примерно соответствовать времени звучания оригинала.

5) Неясное в оригинале остается неясным в переводе. В таких случаях вряд ли на себя стоит брать риск вносить ясность. Следует переводить буквально, т.к. специалисты все равно поймут смысл.

6) Перевод желательно вести от первого лица, т.к. косвенная речь утяжеляет и удлиняет перевод и невежливо говорить о присутствующих в третьем лице.

7) Обращать внимание на модальность высказывания, т.е. на отношение к реальности.

8) Желательно оставлять в переводе интернациональные слова, особенно если это термины, но будьте осторожны с ложными друзьями переводчика.

9) Соблюдение нейтралитета.

10) Прагматический аспект. Оценка и учет ситуации, поведение получателя информации, их знания языка, профессии и общеобразовательного уровня.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Виды перевода | Переводческая память
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 2373; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.