Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция № 16. Семантическая теория перевода (СТП)

Семантическая теория перевода (СТП)

 

Эквивалентность содержания двух текстов подразумевает идентичность или близкое подобие некоторых смысловых элементов, которые составляют содержание текста. Процесс перевода будет сводиться к выделению смысловых единиц в оригинале и к выбору единиц П.Я., отражающих такой же смысл в переводе. Ранее в тексте оригинала выделялось смысловое содержание и экспрессивно–стилистические особенности. Смысловое содержание объединяет все фактическую информацию, а экспрессивно-стилистические особенности объединяют оценочные элементы и характеристику единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю и жанру речи. Выделение в содержании текста двух компонентов – это первый шаг СТП. Содержание любой единицы языка рассматривается, как набор элементарных смыслов или «сем». Выделение отдельных сем в содержании языкового знака производится путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется близкой по значению другой единице данного языка. Например, значение «студент». Его семы:

1) обучаемый, противопоставление с семой «преподаватель»

2) учащийся, противопоставление с семой «ученик»

3) существо мужского пола

4) Единственное число, противопоставляется слову «студенты»

При употреблении данного слова в языке будут воспроизводиться именно эти признаки независимо от намерений говорящего. По-русски невозможно упомянуть о студенте, не указав его пола. А в английском языке такой вынужденности не существует, т.к. в значение student не включен смыслоразличительный признак – пол.

СТП основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. Задача переводчика – воспроизвести те элементарные смыслы, которые являются существенными в оригинале. Утрата всех прочих сем считается несущественной. Другое направление – развитие СТП исходит из того, что различные языки представляют собой набор своеобразных способов выражения категорий, которые являются глубинными по отношению к реальным, поверхностным структурам языка. У любой пары языков имеется набор элементарных смыслов, составляющих глубинную структуру. СТП позволяет описать эквивалентные отношения между множествами языковых средств И.Я и П.Я., сводимых к общим глубинным категориям. Системы средств внутри таких множеств создаются на основе трех классов слов: предикатов, имен и определителей. Система предикатов состоит из совокупности глагольных единиц, семантически связанных с базовым глаголом, который также входит в эту систему:

1) Они могут быть стилистическими синонимами. Пример спать, дрыхнуть, дремать, отдыхать.

2) Они могут представлять собой производные слова, отличающиеся от данного различным синтаксическим и морфологическим оформлением.

3) Конверсивные слова, которые отличаются от исходного направлением отношения. Например: входить – выходить, занимать – одалживать.

 

В системе базовых глаголов выражающих одну содержательную категорию всегда выделяется один глагол с наиболее общим значением. Остальные элементы отличаются от общего слова следующими параметрами:

1) Наличием какого-то семантического признака. Например: петь запеть, лежать положить.

2) Различной синтаксической и лексической валентностью (способностью слова сочетаться с другими словами в предложении)

3) Дополнительные ограничения в выборе субъекта. Например, глагол «жить». Субъектом у него может быть предмет живой и неживой природы. А у глагола «проживать» субъект – только одушевленный.

4) Формальные условия у потребления. В английском языке это особенности глагольного управления. To live in. To lodge at.

Согласно СТП процесс перевода должен осуществляться следующим образом:

Конструкции и словарные единицы текста сводятся к базовым единицам И.Я., которые в свою очередь заменяются репрезентируемыми ими категориями. Содержательные категории являются общими для И.Я. и П.Я., и переход к этим глубинным категориям представляет собой процесс перевода, затем глубинные категории развертываются в систему средств П.Я., среди которых выбираются структуры и формы наиболее соответствующие исходным, поверхностным структурам оригинала. СТП позволяет объективно анализировать систему синонимических средств и указывает на ряд факторов определяющих выбор варианта перевода. Ее преимущества:

Она дает возможность сопоставления не отдельных слов, а целых множеств языковых единиц с учетом правил построения высказываний в разных языках. Недостаток: выделение содержательных категорий связано с большими трудностями и полного набора таких категорий нет ни в одном языке.

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Лекция № 15. Трансформационная теория перевода (ТТП) | Лекция № 17. Теория Уровней Эквивалентности (ТУЭ)
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 274; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.