Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 4. Лексические трансформации




Под лексической трансформацией понимается вид переводческих преобразований, начальным или/и конечным элементом которого является лексическая единица.

Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Основные типы замен при лексических трансформациях:

- добавление - опущение - замена    

Добавления. Английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки русского языка. Речь идет о словах, которые не носят характер смыслового добавления. I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицочеловека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон. The IMF mission is to arrive in Minsk on May 20. The staff will focus on the general macroeconomic indicators. – 20 мая в Минск должна прибыть миссия МВФ. Сотрудники фонд а сосредоточат внимание на общих макроэкономических показателях. The jet airlines carried 78 passengers and the four crew. - На борту самолета было 78 пассажиров и 4 члена экипажа.

Как правило, смысловые добавления не допустимы. Это можно сделать вне перевода (при помощи сносок)

Опущения. Опущение – явление противоположное добавлению. Опущение может быть оправдано только нормами грамматики. Для английского языка характерно употребление парных синонимов. Один, как правило, опускается:

The treaty was pronounced null and void. Договор был признан не действительным.

Для перевода можно также воспользоваться приемом генерализации (обощения). Например, во многих европейских языках значительно чаще, чем в русском, используются слова «запястье», «кисть», «предплечье». Если переводится не специальный текст, в котором такая дифференциация имеет смыслоразличительное значение, то имеет место более широкое понятие «рука».

Прием опущения используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка. He leaned forward to take the paper. – Он наклонился, чтобы взять бумагу. Иногда опущения вызваны различиями в структуре предложения. The first thing I did was to give her a call. - Первое, что я сделал, - позвонил ей. He took his bag in his right hand. – Он взял сумку в правую руку.

3) Замены. Прием используется в случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. Privacy was impossible. – Было невозможно побыть одному.

а) конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением (использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале).

He waited in a corridor which smelled of disinfectant. -Он ждал в коридоре, пропахшем карболкой. At 7 o’clock an excellent meal was served in the dining room. - В 7 часов в столовой был подан отличный обед. He was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии. The curtains went up. – Занавес поднялся. Put him on the phone, please. – Позови его, пожалуйста, к телефону.

б) генерализация –замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации (использование при переводе слова с более широким значением, чем слово в оригинале).

He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».

She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатастрофе.

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. – Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

He showed us his old beat-up Navaho blanket. – Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

в) антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот (замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда «минус на минус дает плюс», и наоборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением).

I don’t think I know you. Кажется, я Вас не знаю. If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first. Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор. Nothing change in my home-town. Все осталось прежним в моем родном городе. Remember to wake me up at 7 a.m.Не забудь разбудить меня в 7.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс: She is not unworthy of your attention. Она вполне заслуживает вашего внимания. It’s not uncommon for families in rural areas to have three or more children. – В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

The United States did not enter the war until April 1917. – Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

г) целостное переосмысление (компенсация) – понимание английского устойчивого словосочетания и передача его по-русски другими лексическими средствами. Work and pleasure – приятное с полезным. Восполняя содержание оригинала нередко грамматические средства меняются на лексические и наоборот. You could tell he was very ashamed of his parents. Tell – определить (если нет местоимения «кому» после него). Because they said “He don’t/she don’t and stuff like that” … потому что они говорили «хочет, хочется». Это один из самых трудных приемов. Наиболее широко используется во фразеологии, которая отражает специфику живого английского языка.

Help yourself, please. Угощайтесь. Mutual admiration society. Кукушка хвалит петуха.

Вопросы для самоконтроля

1. Расскажите о лексических трансформациях.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 1326; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.