Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод заголовков

Лекция 7 ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ. ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ.

Поскольку заголовки статей в англоязычной прессе также являются словосочетаниями, причем в силу того, что их основная функция – привлечь внимание читателя, стоит остановиться на особенности их структуры для правильного понимания и адекватного перевода. Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

- иногда недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.

Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:

1) полные предложения без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов встречаются достаточно редко. Здесь важно правильно понять данное предложение и сделать его адекватный перевод. E.g. Small Investments That Make A Big Difference – Небольшие инвестиции, играющие большую роль.

2) Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл. E.g. BMW plans Rolls-Royce plant in the South of England. – Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-ройс на новом заводе на юге Англии. Если встречаются какие-либо сокращения, то они, как правило, объясняются в первом абзаце.

3) Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be: Sara Lee [is] to refocus [its] activities – Компания «Сара Ли» собирается сделать новый акцент в своей деятельности.

4) Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи: California [‘s voters stand] for GOP – Представители избирателей делают выбор в пользу республиканцев (GOP – Grand Old Party, традиционное название Республиканской партии в США).

5) Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием: Muddying the waters – В мутной воде (а не мутя воду).

6) Употребление в заголовках разговорных фраз и сленга также служит средством привлечения внимания читателя: Web Lotto: It ain’t pretty – Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.

7) Наибольшую сложность при переводе представляет использование фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых становится прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран: To save or not to save? = To be or not to be? Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner – загонять в угол; головное предприятие «Форд» находится в Детройте). Suddenly Goldman is less golden.(игра слов). Здесь выходом из положения будет описательный нейтральный перевод – Неожиданные проблемы у компании «Гольдман, Закс и Ко». Обычно следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов или дает представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Или вот еще пример, основанный на игре слов, который невозможно перевести, можно лишь объяснить: grand – 1) великолепный, восхитительный; 2) сленг: тысяча долларов. Love is grand. Divorce is a hundred grand.

В любом случае рекомендуется сначала прочитать статью для лучшего понимания заголовка, особенно когда он кажется просто набором слов.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Перевод свободных словосочетаний | Передача имен собственных
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 1389; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.