Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 9 грамматические вопросы перевода




1. Изменение структуры предложения

2. Передача артикля

3. Эмфатические конструкции

4. Перевод страдательного залога

5. Передача герундия, инфинитива и причастия

 

1. Далеко не всегда перевод английского предложения заключается в дословной передаче значения каждого слова. Чаще всего при переводе приходится менять структуру предложения, менять порядок слов, разбивать одно предложение на два, или объединять два предложения в одно.

Причинами таких изменений могут быть отсутствие соответствующего грамматического явления в русском языке, а также несовпадение стилистических особенностей грамматических конструкций и смысловой структуры английского и русского словосочетания. Например, It being dry, forest fires were common. – Так как было очень сухо, часто возникали лесные пожары. В английском предложении «центр тяжести» находится обычно в начале предложения, а в русском — в конце: Наступила зима (Winter came); Привезли новые книги (New books were brought).

При выборе порядка слов в процессе перевода на русский язык необходимо рассматривать 2 типа английских предложений:

1) с прямым порядком слов – Winter camе.; I always drink coffee in the morning.

2) с инверсией, т.е. нарушением обычного порядка слов, они передаются на русский язык предложениями, в которых также нарушен обычный порядок слов – Ideas he had plenty – Идей у него была масса.

Переводчик имеет право прибегать к изменению структуры предложения, если это необходимо для передачи смысла: They didn’t expect us to come back soon. – Они не ожидали, что мы скоро вернемся. The opening ceremony was delayed. The guests didn’t mind though. – Церемония открытия задерживалась; однако гости не высказывали недовольства.

 

2. Передача артикля. Чаще всего артикль опускается, но его некоторые значения в английском языке требуют передачи при переводе на русский язык:

1) неопределенными местоимениями (некий, какой-то): A passenger was looking for a place to put his bag. – Какой-то пассажир искал место, куда поставить сумку.

2) числительным местоимением один: Babies normally gain a kilogram a month. – Груднички обычно набирают один килограмм за месяц.

3) указательными местоимениями: She is the right person to speak to on this matter. – Она как раз тот человек, с кем нужно поговорить об этом деле.

4) как средство усиления: It is just an option, not the option we should accept. – Это лишь один из вариантов, а вовсе не тот единственный, который нам следует принять.

5) как сравнительная степень прилагательного: The sooner you do it, the better. – Чем скорее вы сделаете это, тем лучше.

 

3. Эмфатические конструкции. Они выделяют тот или иной член предложения путем использования: а) усилительных слов или словосочетаний; б) обратного порядка слов; в) двойного отрицания.

а) as much as The unemployment rate reached as much as 15% at that time. – Уровень безработицы в то время поднялся на целых 15% процентов.

As early as in the end of World War II they started using antibiotics. – Уже в конце Второй Мировой войны стали применяться антибиотики.

He did show up at the reception. – Он все-таки появился на приеме.

It is that (who, which) It is these characteristics that are important to us. – Для нас представляют интерес именно эти характеристики.

б) употребляется после ряда наречий и союзов: hardly…when – едва…как (не успел…как); not only…but – не только,…но и. Nowhere can this phenomenon be observed better than in transitional economy. – Нигде нельзя лучше наблюдать это явление, как в стране с переходной экономикой.

в) It is not uncommon to have a few jobs now. – Сейчас довольно распространенным является работать в нескольких местах.

 

4. Перевод страдательного залога. Выбор варианта зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:

- предложение с глаголом в страдательном залоге: The defendant was acquitted. – Подсудимый был оправдан.;

- неопределенно-личная конструкция: The report was followed by a long debate. – За докладом последовали долгие прения.;

- предложение с глаголом в действительном залоге: This book was bought by me yesterday. – Эту книгу я купила вчера.

- предложение с вводным оборотом: The delegation is expected to arrive tomorrow. - Ожидают, что делегация прибудет завтра.

5. Передача герундия, инфинитива и причастия. Герундий может переводиться:

- существительным: Reading English books will improve your knowledge of the language. – Чтение английских книг улучшит ваше знание языка.

- инфинитивом: Does your son like skating? – Ваш сын любит кататься на коньках?

- деепричастием: He left the room without saying goodbye or looking at us. – Он покинул комнату, не попрощавшись и даже не взглянув на нас.

- глаголом в личной форме: I remember hearing this song in my childhood. – Я помню, что слышал эту песню в детстве.

- придаточным предложением: The patient’s quick recovery depends on his following the doctor’s advice. – Скорейшее выздоровление пациента зависит от того, будет ли он следовать советам врача.

Перевод инфинитива зависит от употребления времени: I am pleased to ask him questions. – Мне приятно задавать ему вопросы. I am sure to have met him before. – Уверен, что встречал его раньше. Сложное дополнение переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, как: I saw him pass the paper to the secretary. – Я видел, как он передал бумагу секретарю. Поскольку служебную часть сложного подлежащего составляют глаголы в форме страдательного или действительного залога, то и переводятся подобные обороты соответственно. She seems to be unhappy. – Она кажется несчастливой. He is said to be at the customs now. – Говорят, он сейчас на таможне.

В зависимости от формы причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения. В числе трудностей перевода английского причастия следует отметить следующие:

1) форма Participle II «правильных» глаголов совпадает с Past Simple, т.е. closedзакрыл и закрытый.

2) причастие в функции определения в английском предложении может стоять после определяемого слова, что может создавать трудности его узнавания: The method developed made it possible to achieve good results. – Разработанный метод позволил достичь хороших результатов.

3) В случаях, когда сочетание английского существительного и причастия не соответствует нормам сочетаемости в русском языке, его приходится переводить другими лексико-грамматическими средствами: There was only one question before him asking whether or not he accepts the terms offered. – Перед ним стоял только один вопрос: принимает ли он предложенные условия (в русском языке не бывает «вопрос спрашивающий»).

4) Причастия, образованные от английских глаголов, которые не совпадают с русскими по признаку наличия/отсутствия следующих за ним предлогов, требуют особого внимания при переводе: The lecture followed by discussion was a great success. – Лекция, за которой последовало обсуждение, была очень успешной.

5) Причастия, которые стоят на первом месте в предложении и являются частью сказуемого. Это предложение с инверсией и его следует переводить, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое, а затем подлежащее: Attached to the article are tables and graphs. – К статье прилагаются таблицы и графики.

 

Вопросы для самоконтроля.

1) Какие типы предложений необходимо рассматривать в процессе перевода на русский язык?

2) Как правильно передавать артикль?

3) Как может переводиться герундий?

4) Назовите основные трудности перевода английского причастия

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 639; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.